列子.仲尼
仲尼閒居,子貢入侍,而有憂色。子貢不敢問,出告顏回。顏回援琴而歌。孔子聞之,果召回入,問曰:「若奚獨樂?」回曰:「夫子奚獨憂?」孔子曰:「先言爾志。」曰:「吾昔聞之夫子曰:『樂天知命故不憂』,回所以樂也。」孔子愀然有閒曰:「有是言哉?汝之意失矣。此吾昔日之言爾,請以今言為正也。汝徒知樂天知命之无憂,未知樂天知命有憂之大也。今告若其實:脩一身,任窮達,知去來之非我,止變亂於心慮,爾之所謂樂天知命之无憂也。曩吾脩《詩》《書》,正禮樂,將以治天下,遺來世;非但脩一身治魯國而已。而魯之君臣日失其序,仁義益衰,情性益薄。此道不行一國與當年,其如天下與來世矣?吾始知《詩》《書》禮樂无救於治亂,而未知所以革之之方:此樂天知命者之所憂。雖然,吾得之矣。夫樂而知者,非古人之所謂(所謂,原作「謂所」。根據楊伯峻列子集釋)樂知也。无樂无知,是真樂真知。故无所不樂,无所不知,无所不憂,无所不為。《詩》《書》禮樂,何棄之有?革之何為?」顏回北面拜手曰:「回亦得之矣。」出告子貢。子貢茫然自失,歸家淫思七日,不寢不食,以至骨立。顏回重往喻之,乃反丘門,絃歌誦書,終身不輟。
陳大夫聘魯,私見叔孫氏。叔孫氏曰:「吾國有聖人。」曰:「非孔丘邪?」曰:「是也。」「何以知其聖乎?」叔孫氏曰:「吾常聞之顏回,曰:『孔丘能廢心而用形。』」陳大夫曰:「吾國亦有聖人,子弗知乎?」曰:「聖人孰謂?」曰:「老聃之弟子,有亢倉子者,得聃之道,能以耳視而目聽。」魯侯聞之大驚,使上卿厚禮而致之。亢倉子應聘而至。魯侯卑辭請問之。亢倉子曰:「傳之者妄。我能視聽不用耳目,不能易耳目之用。」魯侯曰:「此增異矣。其道奈何?寡人終願聞之。」亢倉子曰:「我體合於心,心合於氣,氣合於神,神合於无。其有介然之有,唯然之音,雖遠在八荒之外,近在眉睫之內,來干我者,我必知之。乃不知是我七孔四支之所覺,心腹六藏之所知,其自知而已矣。」魯侯大悅。他日以告仲尼,仲尼笑而不答。
商太宰見孔子曰:「丘聖者歟?」孔子曰:「聖則丘何敢,然則丘博學多識者也。」商太宰曰:「三王聖者歟?」孔子曰:「三王善任智勇者,聖則丘不知。」曰:「五帝聖者歟?」孔子曰:「五帝善任仁義者,聖則丘弗知。」曰:「三皇聖者歟?」孔子曰:「三皇善任因時者,聖則丘弗知。」商太宰大駭,曰:「然則孰者為聖?」孔子動容有閒,曰:「西方之人,有聖者焉,不治而不亂,不言而自信,不化而自行,蕩蕩乎民无能名焉。丘疑其為聖。弗知真為聖歟?真不聖歟?」商太宰嘿然心計曰:「孔丘欺我哉!」
子夏問孔子曰:「顏回之為人奚若?」子曰:「回之仁賢於丘也。」曰:「子貢之為人奚若?」子曰:「賜之辯賢於丘也。」曰:「子路之為人奚若?」子曰:「由之勇賢於丘也。」曰:「子張之為人奚若?」子曰:「師之莊賢於丘也。」子夏避席而問曰:「然則四子者何為事夫子?」曰:「居!吾語汝。夫回能仁而不能反。賜能辯而不能訥,由能勇而不能怯,師能莊而不能同。兼四子之有以易吾,吾弗許也,此其所以事吾而不貳也。」
子列子既師壺丘子林,友伯昏瞀人,乃居南郭。從之處者,日數而不及。雖然,子列子亦微焉,朝朝相與辯,无不聞。而與南郭子連牆二十年,不相謁請;相遇於道,目若不相見者。門之徒役,以為子列子與南郭子有敵不疑。有自楚來者,問子列子曰:「先生與南郭子奚敵?」子列子曰:「南郭子貌充心虛,耳无聞,目无見,口无言,心无知,形无惕。往將奚為?雖然,試與汝偕往。」閱弟子四十人同行。見南郭子,果若欺魄焉而不可與接。顧視子列子,形神不相偶,而不可與群。南郭子俄而指子列子之弟子末行者與言,衎衎然若專直而在雄者。子列子之徒駭之。反舍咸有疑色。子列子曰:「得意者无言,進知者亦无言。用无言為言亦言,无知為知亦知。无言與不言,无知與不知,亦言亦知。亦无所不言,亦无所不知;亦无所言,亦无所知。如斯而已。汝奚妄駭哉?」
子列子學也,三年之後,心不敢念是非,口不敢言利害,始得老商一眄而已。五年之後,心更念是非,口更言利害,老商始一解顏而笑。七年之後,從心之所念,更无是非;從口之所言,更无利害。夫子始一引吾並席而坐。九年之後,橫心之所念,橫口之所言,亦不知我之是非利害歟,亦不知彼之是非利害歟,外內進矣。而後眼如耳,耳如鼻,鼻如口,口无不同。心凝形釋骨肉都融;不覺形之所倚,足之所履,心之所念,言之所藏。如斯而已。則理无所隱矣。
初子列子好游。壺丘子曰:「禦寇好游,游何所好?」列子曰:「游之樂,所玩无故。人之游也,觀其所見;我之游也,觀其所變。游乎游乎!未有能辨其游者。」壺丘子曰:「禦寇之游固與人同歟,而曰固與人異歟?凡所見,亦恆見其變。玩彼物之无故,不知我亦无故。務外游,不知務內觀。外游者,求備於物;內觀者,取足於身。取足於身,游之至也;求備於物,游之不至也。」於是列子終身不出,自以為不知游。壺丘子曰:「游其至乎!至游者不知所適;至觀者不知所眡,物物皆游矣,物物皆觀矣,是我之所謂游,是我之所謂觀也。故曰:游其至矣乎!游其至矣乎!」
龍叔謂文摯曰:「子之術微矣。吾有疾,子能已乎?」文摯曰:「唯命所聽。然先言子所病之證。」龍叔曰:「吾鄉譽不以為榮,國毀不以為辱;得而不喜,失而弗憂;視生如死,視富如貧,視人如豕,視吾如人。處吾之家,如逆旅之舍;觀吾之鄉,如戎蠻之國。凡此眾庶,爵賞不能勸,刑罰不能威,盛衰利害不能易,哀樂不能移。固不可事國君,交親友,御妻子,制僕隸。此奚疾哉?奚方能已之乎?」文摯乃命龍叔背明而立。文摯自後向明而望之,既而曰:「嘻!吾見子之心矣,方寸之地虛矣,幾聖人也!子心六孔流通,一孔不達。今以聖智為疾者,或由此乎!非吾淺術所能已也。」
无所由而常生者道也。由生而生,故雖終而不亡,常也。由生而亡,不幸也。有所由而常死者,亦道也。由死而死,故雖未終而自亡者,亦常。由死而生,幸也。故无用而生謂之道,用道得終謂之常;有所用而死者亦謂之道,用道而得死者亦謂之常。
季梁之死,楊朱望其門而歌。隨梧之死,楊朱撫其尸而哭。隸人之生,隸人之死,眾人且歌,眾人且哭。
目將眇者先睹秋毫;耳將聾者先聞蚋飛;口將爽者先辨淄澠;鼻將窒者先覺焦朽;體將僵者先亟犇佚;心將迷者先識是非:故物不至者則不反。
鄭之圃澤多賢,東里多才。圃澤之役有伯豐子者,行過東里,遇鄧析。鄧析顧其徒而笑曰:「為若舞彼來者奚若?」其徒曰:「所願知也。」鄧析謂伯豐子曰:「汝知養養之義乎?受人養而不能自養者,犬豕之類也;養物而物為我用者,人之力也。使汝之徒,食而飽,衣而息,執政之功也。長幼群聚,而為牢藉庖廚之物,奚異犬豕之類乎?」伯豐子不應。伯豐子之從者越次而進曰:「大夫不聞齊魯之多機乎?有善治土木者,有善治金革者,有善治聲樂者,有善治書數者,有善治軍旅者,有善治宗廟者,群才備也。而无相位者,无能相使者。而位之者无知,使之者无能,而知之與能,為之使焉。執政者迺吾之所使,子奚矜焉?」鄧析无以應,目其徒而退。
公儀伯以力聞諸侯,堂谿公言之於周宣王,王備禮以聘之。公儀伯至,觀形,懦夫也。宣王心惑而疑曰:「女之力何如?」公儀伯曰:「臣之力能折春螽之股,堪秋蟬之翼。」王作色曰:「吾之力者能裂犀兕之革。曳九牛之尾,猶憾其弱。女折春螽之股,堪秋蟬之翼,而力聞天下,何也?」公儀伯長息退席曰:「善哉,王之問也!臣敢以實對。臣之師有商丘子者,力无敵於天下,而六親不知,以未嘗用其力故也。臣以死事之。乃告臣曰:『人欲見其所不見,視人所不窺;欲得其所不得,修人所不為。故學眎者先見輿薪,學聽者先聞撞鍾。夫有易於內者,无難於外。於外无難,故名不出其一道。』今臣之名聞於諸侯,是臣違師之教,顯臣之能者也。然則臣之名不以負其力者也,以能用其力者也,不猶愈於負其力者乎?」
中山公子牟者,魏國之賢公子也。好與賢人游,不恤國事,而悅趙人公孫龍。樂正子輿之徒笑之。公子牟曰:「子何笑牟之悅公孫龍也?」子輿曰:「公孫龍之為人也,行无師,學无友,佞給而不中,漫衍而无家,好怪而妄言。欲惑人之心,屈人之口,與韓檀等肄之。」公子牟變容曰:「何子狀公孫龍之過歟?請聞其實。」子輿曰:「吾笑龍之詒孔穿,言『善射者,能令後鏃中前括,發發相及,矢矢相屬;前矢造準,而无絕落,後矢之括猶銜弦,視之若一焉。』孔穿駭之。龍曰:『此未其妙者。逢蒙之弟子曰鴻超,怒其妻而怖之。引烏號之弓,綦衛之箭,射其目。矢來注眸子,而眶不睫,矢隧地而塵不揚。』是豈智者之言與?」公子牟曰:「智者之言,固非愚者之所曉。後鏃中前括,鈞後於前。矢注眸子而眶不睫,盡矢之勢也。子何疑焉?」樂正子輿曰:「子龍之徒,焉得不飾其闕?吾又言其尤者。』龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』其負類反倫,不可勝言也。」公子牟曰:「子不諭至言而以為尤也。尤其在子矣。夫无意則心同。无指則皆至。盡物者常有。影不移者,說在改也。髮引千鈞,勢至等也。白馬非馬,形名離也。孤犢未嘗有母非孤犢也。」樂正子輿曰:「子以公孫龍於馬皆條也。設令發於餘竅,子亦將承之。」公子牟默然良久告退曰:「請待餘日,更謁子論。」
堯治天下五十年,不知天下治歟,不治歟?不知億兆之願戴己歟,不願戴己歟?顧問左右,左右不知。問外朝,外朝不知。問在野,在野不知。堯乃微服游於康衢,聞兒童謠曰:「立我蒸民,莫匪爾極。不識不知,順帝之則。」堯喜問曰:「誰教爾為此言?」童兒曰:「我聞之大夫。」問大夫,大夫曰:「古詩也。」堯還宮,召舜,因禪以天下。舜不辭而受之。
關尹喜曰:「在己无居,形物其箸,其動若水,其靜若鏡,其應若響。故其道若物者也。物自違道,道不違物。善若道者,亦不用耳,亦不用目,亦不用力,亦不用心。欲若道而用視聽形智以求之,弗當矣。瞻之在前,忽焉在後;用之彌滿六虛,廢之莫知其所。亦非有心者所能得遠,亦非无心者所能得近。唯默而得之而性成之者得之。知而亡情,能而不為,真知真能也。發无知,何能情?發不能,何能為?聚塊也,積塵也,雖无為(為 : 舊脫。 據《正統道臧》本補)而非理也。」
【文章出處】
《列子》
〈仲尼〉
原作者:(傳)列禦寇
註釋翻譯
(編按:各章原無標題,標題為編者暫擬)
(一)仲尼有憂
仲尼閒居,子貢入侍,而有憂色。子貢不敢問,出告顏回。顏回援琴而歌。
譯文:
孔子在家中閒坐著,子貢進來侍候,見孔子面帶愁容。子貢不敢詢問,出來告訴顏回。顏回便一面彈琴,一面唱歌。
孔子聞之,果召回入,問曰:「若奚獨樂?」
譯文:
孔子聽到了琴聲,果然把顏回叫了進去,問道:「你為什麼獨自快樂?」
回曰:「夫子奚獨憂?」
譯文:
顏回說:「那麼老師為什麼獨自憂愁?」
孔子曰:「先言爾志。」
譯文:
孔子說:「先說說你的想法。」
曰:「吾昔聞之夫子曰:『樂天知命故不憂』,回所以樂也。」
譯文:
顏回說:「我過去聽老師說:『樂於順應自然、懂得命運規律,所以就沒有憂愁。』這就是我快樂的原因。」
孔子愀然有閒曰:「有是言哉?汝之意失矣。此吾昔日之言爾,請以今言為正也。
譯文:
孔子的臉色變得淒然,然後說:「有這樣的話嗎?你把意思領會錯了。這是我過去的話,請你以我今天的話為準。
汝徒知樂天知命之无憂,未知樂天知命有憂之大也。
譯文:
你只知道樂於順應自然、懂得命運而沒有憂愁的一面,卻不知道樂於順應自然、懂得命運也有很多憂愁的另一面。
今告若其實:脩一身,任窮達,知去來之非我,止變亂於心慮,爾之所謂樂天知命之无憂也。
譯文:
現在告訴你關於這個問題的正確看法:修養自身,聽任命運的窮困與富貴,懂得生死都不由自己,因而心慮不會被外界改變和擾亂,這就是你所說的樂於順應自然、懂得命運而沒有憂愁的一面。
曩吾脩《詩》《書》,正禮樂,將以治天下,遺來世;非但脩一身治魯國而已。
譯文:
過去我整理《詩經》、《尚書》,訂正禮制與樂律,準備以此治理天下,流傳後世,並不是只修養自身、治理魯國就滿足了。
而魯之君臣日失其序,仁義益衰,情性益薄。
譯文:
而魯國的國君和大臣一天比一天喪失秩序,仁義道德一天天衰敗,人情善性一天天刻薄。
此道不行一國與當年,其如天下與來世矣?
譯文:
這個學說今天在一個國家的還行不通,又能對整個天下與後世怎樣呢?
吾始知《詩》《書》禮樂无救於治亂,而未知所以革之之方:此樂天知命者之所憂。
譯文:
我這才知道《詩經》、《尚書》、禮制樂律對於治理亂世沒有什麼作用,但卻不知道改革它的方法。這就是樂於順應自然、懂得命運的人所憂愁的事情。
雖然,吾得之矣。夫樂而知者,非古人之所謂(所謂,原作「謂所」。根據楊伯峻列子集釋)樂知也。
譯文:
雖然如此,但我還是明白了一些。我們所說的樂於順應自然、懂得命運,並不是古人所說的樂於順應自然、懂得命運。
无樂无知,是真樂真知。故无所不樂,无所不知,无所不憂,无所不為。
譯文:
沒有樂,沒有知,才是真正的樂,真正的知。所以沒有不快樂的事,沒有不知道的事,沒有不憂愁的事,沒有不能做的事。
《詩》《書》禮樂,何棄之有?革之何為?」
譯文:
《詩經》、《尚書》、禮制樂律,又喪失了什麼呢?又為什麼要改革它呢?」
顏回北面拜手曰:「回亦得之矣。」出告子貢。
譯文:
顏回面向北拱手作揖說:「我也明白了。」
子貢茫然自失,歸家淫思七日,不寢不食,以至骨立。
譯文:
顏回出來告訴了子貢。子貢茫然若有所失,回家深思了七天,不睡不吃,以至骨瘦如柴。
顏回重往喻之,乃反丘門,絃歌誦書,終身不輟。
譯文:
顏回又去開導他,然後才回到孔子門下,彈琴唱歌,誦讀詩書,一生也沒停止過。
(二)亢倉子之道
陳大夫聘魯,私見叔孫氏。
譯文:
陳國的一位大夫被派到魯國去訪問,以私人身份會見了叔孫氏。
叔孫氏曰:「吾國有聖人。」
譯文:
叔孫氏:「我國有一位聖人。」
曰:「非孔丘邪?」
譯文:
陳國大夫問:「不就是孔丘嗎?」
曰:「是也。」
譯文:
叔孫氏說:「是的。」
「何以知其聖乎?」
譯文:
陳國大夫問:「怎麼知道他是聖人呢?」
叔孫氏曰:「吾常聞之顏回,曰:『孔丘能廢心而用形。』」
譯文:
叔孫氏說:「我經常聽顏回說:『孔丘能放棄心靈而只用形體。』」
陳大夫曰:「吾國亦有聖人,子弗知乎?」
譯文:
陳國大夫說:「我國也有一位聖人,您不知道嗎?」
曰:「聖人孰謂?」
譯文:
叔孫氏問:「聖人是誰?」
曰:「老聃之弟子,有亢倉子者,得聃之道,能以耳視而目聽。」
譯文:
陳國大夫說:「老聃的弟子中有個叫亢倉子的人,學到了老聃的道術,能用耳朵看東西,用眼睛聽聲音。」
魯侯聞之大驚,使上卿厚禮而致之。亢倉子應聘而至。魯侯卑辭請問之。
譯文:
魯侯聽到此事大為驚異,派大官用豐厚的禮物去請他。亢倉子應邀來到魯國。魯侯謙虛地向他請教。
亢倉子曰:「傳之者妄。我能視聽不用耳目,不能易耳目之用。」
譯文:
亢倉子說:「傳說的話不真實。我能不用耳朵聽,不用眼睛看,但並不能改變耳目的作用。」
魯侯曰:「此增異矣。其道奈何?寡人終願聞之。」
譯文:
魯侯說:「這就更奇怪了。那麼你的道術是什麼樣的呢?我很想聽聽。」
亢倉子曰:「我體合於心,心合於氣,氣合於神,神合於无。其有介然之有,唯然之音,雖遠在八荒之外,近在眉睫之內,來干我者,我必知之。乃不知是我七孔四支之所覺,心腹六藏之所知,其自知而已矣。」
譯文:
亢倉子說:「我的形體與心相合,心與氣相合,氣與神相合,神與無相合,如果有極隱微的東西,極弱小的聲音,即使遠在八方荒遠之地以外,或近在眉睫以內,來干擾我的,我一定都能知道。我也不曉得是我的七竅四肢所感覺到的,還是心腹六臟所知道的,它自然而然就知道罷了。」
魯侯大悅。他日以告仲尼,仲尼笑而不答。
譯文:
魯侯十分高興。過了些天把這事告訴了仲尼,仲尼笑了笑,沒有回答。
(三)孔子論聖人
商太宰見孔子曰:「丘聖者歟?」
譯文:
宋國的太宰去見孔子,問:「你是聖人嗎?」
孔子曰:「聖則丘何敢,然則丘博學多識者也。」
譯文:
孔子說:「我哪敢當聖人,我不過是學問廣博、知識豐富就是了。」
商太宰曰:「三王聖者歟?」
譯文:
宋國太宰問:「三王是聖人嗎?」
孔子曰:「三王善任智勇者,聖則丘不知。」
譯文:
孔子說:「三王是善於使用智力和勇力的人,是不是聖人,那我不知道。」
曰:「五帝聖者歟?」
譯文:
又問:「五帝是聖人嗎?」
孔子曰:「五帝善任仁義者,聖則丘弗知。」
譯文:
孔子說:「五帝是善於推行仁義道德的人,是不是聖人,那我也不知道。」
曰:「三皇聖者歟?」
譯文:
又問:「三皇是聖人嗎?」
孔子曰:「三皇善任因時者,聖則丘弗知。」
譯文:
孔子說:「三皇是善於順應時勢的人,是不是聖人,那我不知道。」
商太宰大駭,曰:「然則孰者為聖?」
譯文:
宋國太宰大為驚駭,說:「那麼誰是聖人呢?」
孔子動容有閒,曰:「西方之人,有聖者焉,不治而不亂,不言而自信,不化而自行,蕩蕩乎民无能名焉。丘疑其為聖。弗知真為聖歟?真不聖歟?」
譯文:
孔子的臉色一時有些變化,然後說:「西方的人中有一位聖人,不治理國家而國家不亂,不說話而使人自然信服,不教化而政令自然實行,偉大而寬廣啊,百姓不知怎麼稱讚他才好。我懷疑他是聖人,不知道真的是聖人呢?真的不是聖人呢?」
商太宰嘿然心計曰:「孔丘欺我哉!」
譯文:
宋國太宰默默地在心中計議說:「孔子在欺哄我啊!」
(四)孔子與四弟子
子夏問孔子曰:「顏回之為人奚若?」
譯文:
子夏問孔子說:「顏回的為人怎樣?」
子曰:「回之仁賢於丘也。」
譯文:
孔子說:「顏回的仁慈之心比我強。」
曰:「子貢之為人奚若?」
譯文:
又問:「子貢的為人怎樣?」
子曰:「賜之辯賢於丘也。」
譯文:
孔子說:「端木賜的辯說能力比我強。」
曰:「子路之為人奚若?」
譯文:
又問:「子路的為人怎樣?」
子曰:「由之勇賢於丘也。」
譯文:
孔子說:「仲由的勇敢程度比我強。」
曰:「子張之為人奚若?」
譯文:
又問:「子張的為人怎麼樣?」
子曰:「師之莊賢於丘也。」
譯文:
孔子說:「顓孫師的莊重嚴肅比我強。」
子夏避席而問曰:「然則四子者何為事夫子?」
譯文:
子夏離開座位問道:「那麼這四個人為什麼要來做您的學生呢?」
曰:「居!吾語汝。夫回能仁而不能反。賜能辯而不能訥,由能勇而不能怯,師能莊而不能同。兼四子之有以易吾,吾弗許也,此其所以事吾而不貳也。」
譯文:
孔子說:「坐下!我告訴你。顏回能仁慈卻不能狠心,端木賜能辯論卻不能沉默,仲由能勇敢卻不能怯弱,顓孫師能莊重卻不能隨和。把四人的長處合起來交換我的長處,我也是不這麼做的。這就是他們拜我為師而不二心的原因。」
(五)
子列子既師壺丘子林,友伯昏瞀人,乃居南郭。從之處者,日數而不及。雖然,子列子亦微焉,朝朝相與辯,无不聞。而與南郭子連牆二十年,不相謁請;相遇於道,目若不相見者。門之徒役,以為子列子與南郭子有敵不疑。
譯文:
列子拜壺丘子林為師,以伯昏瞀人為友,然後居住在城南邊上,跟列子相交往的,以百計數也不夠。即使這樣,列子也不誇耀自大。他們天天地一起討論問題,遠近沒有不知道的。而與南郭子隔牆為鄰二十年,卻從不互相拜訪來往。在路上相遇時,眼睛像不認識一樣。門下的弟子和僕役都以為列子與南郭子有仇,一點不懷疑。
有自楚來者,問子列子曰:「先生與南郭子奚敵?」
譯文:
有一個從楚國來的人,問列子說:「先生與南郭子為什麼互相敵視?」
子列子曰:「南郭子貌充心虛,耳无聞,目无見,口无言,心无知,形无惕。往將奚為?雖然,試與汝偕往。」閱弟子四十人同行。
譯文:
列子說:「南郭子形貌充實而心靈空虛,耳朵不聽,眼睛不看,口不說話,心靈沒有知覺,形體沒有變動,去拜訪他幹什麼呢?即使這樣,我姑且和你一起去一趟看看吧。」於是列子選了四十個弟子同行。
見南郭子,果若欺魄焉而不可與接。顧視子列子,形神不相偶,而不可與群。南郭子俄而指子列子之弟子末行者與言,衎衎然若專直而在雄者。子列子之徒駭之。反舍咸有疑色。
譯文:
列子說:「懂得真意的人不再說話,什麼都懂的人也不再說話。以無言為言也是一種言,以無知為知也是一種知。應當以無言為不言,以無知為不知。這樣,也說了,也知了,也是無所不說,也是無所不知,也是什麼都沒有說,也是什麼都不知道。像這樣就行了,你們為什麼要胡亂驚訝呢?」
子列子曰:「得意者无言,進知者亦无言。用无言為言亦言,无知為知亦知。无言與不言,无知與不知,亦言亦知。亦无所不言,亦无所不知;亦无所言,亦无所知。如斯而已。汝奚妄駭哉?」
譯文:
見到南郭子,果然和土偶一樣,不能同他交談。回頭看看列子,精神與形體已不在一起,也不能同他談論了。沒有一會兒,南郭子指著列子弟子末行一人,和他談話,一副好勝的神氣,好像抓住了真理,是一位勝利者。列子的弟子大為驚駭。回到住處,都帶著疑問的面色。
(六)
子列子學也,三年之後,心不敢念是非,口不敢言利害,始得老商一眄而已。
譯文:
列子在學習道術的時候,三年之內,心中不敢計較是與非,嘴上不敢談論利與害,然後才得到老商斜著眼睛看一下罷了。
五年之後,心更念是非,口更言利害,老商始一解顏而笑。
譯文:
又在兩年之內,心中比學道前更多地計較是與非,嘴上更多地談論利與害,然後老商才開始放鬆臉面笑了笑。
七年之後,從心之所念,更无是非;從口之所言,更无利害。夫子始一引吾並席而坐。
譯文:
又在兩年之內,順從心靈去計較,反而覺得沒有什麼是與非;順從口舌去談論,反而覺得沒有什麼利與害;老師這才叫我和他坐在一塊蓆子上。
九年之後,橫心之所念,橫口之所言,亦不知我之是非利害歟,亦不知彼之是非利害歟,外內進矣。而後眼如耳,耳如鼻,鼻如口,口无不同。心凝形釋骨肉都融;不覺形之所倚,足之所履,心之所念,言之所藏。如斯而已。則理无所隱矣。
譯文:
又在兩年之內,放縱心靈去計較,放縱口舌去談論,但所計較與談論的也不知道是我的是非利害呢,也不知道是別人的是非利害呢,身外身內都忘得一乾二淨了。從此以後,眼睛就像耳朵一樣,耳朵就像鼻子一樣,鼻子就像嘴一樣,沒有什麼區別了。心靈凝聚,形體消失,骨肉全都融化了;感覺不到身體倚靠著什麼,兩腳踩著什麼,心靈想著什麼,言論包藏著什麼。如此而已,那一切道理也就沒有什麼可隱藏的了。
(七)
初子列子好游。壺丘子曰:「禦寇好游,游何所好?」
譯文:
列子原來喜歡遊覽。壺丘子說:「禦寇喜歡遊覽,遊覽有什麼可喜歡的呢?」
列子曰:「游之樂,所玩无故。人之游也,觀其所見;我之游也,觀其所變。游乎游乎!未有能辨其游者。」
譯文:
列子說:「遊覽的快樂,是因為所欣賞的東西沒有陳舊的。別人遊覽,欣賞的是所見到的東西;我遊覽,欣賞的是事物的變化。遊覽啊遊覽啊!沒有人能分辨不同的遊覽方法。」
壺丘子曰:「禦寇之游固與人同歟,而曰固與人異歟?凡所見,亦恆見其變。玩彼物之无故,不知我亦无故。務外游,不知務內觀。外游者,求備於物;內觀者,取足於身。取足於身,游之至也;求備於物,游之不至也。」於是列子終身不出,自以為不知游。
譯文:
壺丘子說:「禦寇的遊覽本來與別人相同嘛,他還要說本來與別人不同呢!凡是見到的東西,必然會同時見到這些東西的變化。欣賞外物的變化,卻不知道自身也在不停地變化之中。只知道欣賞外物,卻不知道欣賞自己。欣賞外物的,希望把外物都看遍;欣賞自己的,也應把自身都看遍。把自身都看遍,這是最高的遊覽;把外物都看遍,並不是最高的遊覽。」從此列子終身不再外出,自己認為不懂得遊覽。
壺丘子曰:「游其至乎!至游者不知所適;至觀者不知所眡,物物皆游矣,物物皆觀矣,是我之所謂游,是我之所謂觀也。故曰:游其至矣乎!游其至矣乎!」
譯文:
壺丘子說:「這是最高的遊覽啊!最高的遊覽不知道到了哪裡,最高的欣賞不知道看到了什麼。任何地方都遊覽了,任何事物都欣賞了,這是我所說的遊覽,是我所說的欣賞。所以我說:這是最高的遊覽啊!這是最高的遊覽啊!」
(八)
龍叔謂文摯曰:「子之術微矣。吾有疾,子能已乎?」
譯文:
龍叔對文摯說:「您的醫術十分精湛了。我有病,您能治好嗎?」
文摯曰:「唯命所聽。然先言子所病之證。」
譯文:
文摯說:「一切聽從您的命令。但應先說出您的病症。」
龍叔曰:「吾鄉譽不以為榮,國毀不以為辱;得而不喜,失而弗憂;視生如死,視富如貧,視人如豕,視吾如人。處吾之家,如逆旅之舍;觀吾之鄉,如戎蠻之國。凡此眾庶,爵賞不能勸,刑罰不能威,盛衰利害不能易,哀樂不能移。固不可事國君,交親友,御妻子,制僕隸。此奚疾哉?奚方能已之乎?」文摯乃命龍叔背明而立。
譯文:
龍叔說:「全鄉人讚譽我,我不以為光榮,全國人譭謗我,我不以為恥辱;得到了並不喜歡,喪失了並不憂愁;看活著像是死亡,看富貴像是貧窮;看人像是豬,看自己像是別人。住在自己家中,像是住在旅館;看自己的家鄉,像是西戎南蠻之國。所有這些病,爵位賞賜不能勸慰,嚴刑懲罰不能威脅,盛衰利害不能改變,悲哀快樂不能動搖,我這樣做自然不能輔佐國君,交結親友,管教妻子兒女,控制奴僕臣隸,這是什麼病呢?什麼藥方能治好它呢?」文摯於是叫龍叔背著光線站著,文摯從暗處向明處看他。
文摯自後向明而望之,既而曰:「嘻!吾見子之心矣,方寸之地虛矣,幾聖人也!子心六孔流通,一孔不達。今以聖智為疾者,或由此乎!非吾淺術所能已也。」
譯文:
過了一會兒說:「唉!我看到你的心了,你的心裡已經空虛了,幾乎是聖人了!你的心已有六個孔流通了,只有一個孔還沒有通達。現在人把聖明智慧當作疾病的,可能這樣的吧!這不是我淺陋的醫術所能治好的。」
(九)
无所由而常生者道也。由生而生,故雖終而不亡,常也。由生而亡,不幸也。有所由而常死者,亦道也。由死而死,故雖未終而自亡者,亦常。由死而生,幸也。故无用而生謂之道,用道得終謂之常;有所用而死者亦謂之道,用道而得死者亦謂之常。
譯文:
無所作為而一直活著的,是自然之道。順應常生之道而活著,因而雖然年老卻不死亡的,是正常現象。順應常生之道而死亡的,是一種不幸。有所作為而經常死亡的,也是自然之道。順著常死之道而死亡,因而雖然年未老卻自行死亡的,也是正常現象。順著常死之道而活下來的,是一種僥倖。所以無所作為而活著叫做自然之道,順應常生之道而得壽終叫做正常現象;有所作為而死亡也叫做自然之道,順著常死之道而得夭亡也叫做正常現象。
季梁之死,楊朱望其門而歌。隨梧之死,楊朱撫其尸而哭。
譯文:
季梁死了,楊朱望其門而歌。隨梧死了,楊朱撫摩著他的屍體哭泣。
隸人之生,隸人之死,眾人且歌,眾人且哭。
譯文:
普通人出生了,大家便唱歌,普通人死亡了,大家便哭泣。
(十)
目將眇者先睹秋毫;耳將聾者先聞蚋飛;口將爽者先辨淄澠;鼻將窒者先覺焦朽;體將僵者先亟犇佚;心將迷者先識是非:故物不至者則不反。
譯文:
眼睛將要瞎的人,先看到秋天的毫毛;耳朵將要聾的人,先聽到蚊子亂飛的聲音;口舌將要失去味覺的人,先辨出淄澠兩水滋味的差別;鼻子將要失去嗅覺的人,先聞到燒焦的氣味;身體將要僵硬的人,先喜歡奔跑;心靈將要糊塗的人,先識別是非:所以事物不發展到極點,是不會走向反面的。
(十一)
鄭之圃澤多賢,東里多才。圃澤之役有伯豐子者,行過東里,遇鄧析。
譯文:
鄭國的圃澤有很多賢能之人,東裡有很多才智之士。圃澤有個學者叫伯豐子的,路過東裡,碰到了鄧析。
鄧析顧其徒而笑曰:「為若舞彼來者奚若?」
譯文:
鄧析回頭對自己的弟子笑了笑說:「我為你們戲弄他一下,看那個過來的人怎麼辦?」
其徒曰:「所願知也。」
譯文:
鄧析的弟子們說:「我們希望能看到。」
鄧析謂伯豐子曰:「汝知養養之義乎?受人養而不能自養者,犬豕之類也;養物而物為我用者,人之力也。使汝之徒,食而飽,衣而息,執政之功也。長幼群聚,而為牢藉庖廚之物,奚異犬豕之類乎?」伯豐子不應。
譯文:
鄧析對伯豐子說:「你知道被養育與養育的區別嗎?被別人養活而不能自己養活自己的,是狗與豬一類的動物;養育萬物而使萬物為自己所用的,是人的能力。讓你們這些人吃得飽,穿上衣服並得到休息的,都是我們這些掌握政權的人的功勞。而你們只會男女老少群居聚集在一起,為的是吃到牛牢豬圈和廚房裡的食物,這與狗豬一類動物有什麼區別?」伯豐子不加理會。
伯豐子之從者越次而進曰:「大夫不聞齊魯之多機乎?有善治土木者,有善治金革者,有善治聲樂者,有善治書數者,有善治軍旅者,有善治宗廟者,群才備也。而无相位者,无能相使者。而位之者无知,使之者无能,而知之與能,為之使焉。執政者迺吾之所使,子奚矜焉?」鄧析无以應,目其徒而退。
譯文:
伯豐子的隨從從後面上來插話說:「大夫沒有聽說過齊國和魯國有許多很有才能的人嗎?有的擅長於蓋房子,有的檀長於五金皮革製品,有的擅長於彈奏樂器,有的擅長於讀書計數,有的擅長於帶兵作戰,有的擅長於宗廟祭祀活動,各種各樣的人才都具備了。但卻沒有宰相,沒有能管理和使用他們的人。管理他們的不需要專門的知識,使用他們的人不需要專門的技能,而有專門知識和技能的只能被管理和使用。你們這些掌握政權的人,都是我們所管理和使用的,你有什麼值得傲慢的呢?」鄧析沒有話可說,示意他的弟子離開。
(十二)
公儀伯以力聞諸侯,堂谿公言之於周宣王,王備禮以聘之。公儀伯至,觀形,懦夫也。
譯文:
公儀伯以力氣大而聞名於各諸侯國,堂谿公把這事報告了周宣王。周宣王準備了聘禮去請他。公儀伯來了後,宣王看他的樣子,像個懦夫。
宣王心惑而疑曰:「女之力何如?」
譯文:
宣王心中疑惑,問道:「你的力氣怎樣?」
公儀伯曰:「臣之力能折春螽之股,堪秋蟬之翼。」
譯文:
公儀伯說:「我的力氣能折斷春天蝗蟲的大腿,刺穿秋天知了的翅膀。」
王作色曰:「吾之力者能裂犀兕之革。曳九牛之尾,猶憾其弱。女折春螽之股,堪秋蟬之翼,而力聞天下,何也?」
譯文:
宣王變了臉色,說:「我的力氣能撕開犀兕牛的皮革,拖住九頭牛的尾巴,我還嫌力氣太小。你只能折斷春天蝗蟲的大腿,刺穿秋天知了的翅膀,卻以力氣大而聞名於天下,這是為什麼呢?」
公儀伯長息退席曰:「善哉,王之問也!臣敢以實對。臣之師有商丘子者,力无敵於天下,而六親不知,以未嘗用其力故也。臣以死事之。乃告臣曰:『人欲見其所不見,視人所不窺;欲得其所不得,修人所不為。故學眎者先見輿薪,學聽者先聞撞鍾。夫有易於內者,无難於外。於外无難,故名不出其一道。』今臣之名聞於諸侯,是臣違師之教,顯臣之能者也。然則臣之名不以負其力者也,以能用其力者也,不猶愈於負其力者乎?」
譯文:
公儀伯長長地歎了一口氣,離開了坐席,說:「大王問得好啊!我大膽地把實際情況告訴您。我的老師中有個叫商丘子的,力氣大得天下沒有對手,而他的至親密友卻不知道,這是他從來沒有用過他的力氣的緣故。我死心塌地去侍候他,他才告訴我說:『人們都想見自己所見不到的,看別人所看不見的,想得到自己所得不到的,干別人所不幹的。所以練習眼神的總是先看裝滿車子的木柴,練習聽聲音的總是先聽撞鐘的聲音。在心裡覺得容易,做起來便不會困難。做起來沒有困難,因而名聲也就出不了家庭。』現在我的名聲傳遍了各諸侯國,是我違背了老師的教導,顯示了自己能力的緣故。那就是說,我的名聲不是由我倚仗自己的力氣得到的,而是由我運用自己的力氣得到的,這不是比倚仗自己力氣的人更好一些嗎?」
(十三)
中山公子牟者,魏國之賢公子也。好與賢人游,不恤國事,而悅趙人公孫龍。樂正子輿之徒笑之。
譯文:
中山公子牟這個人,是魏國賢能的公子。喜歡與賢人交遊,不過問國家事務,而欣賞趙國人公孫龍。樂正子輿這班人為此而笑話他。
公子牟曰:「子何笑牟之悅公孫龍也?」
譯文:
公子牟說:「你為什麼要笑話我欣賞公孫龍呢?」
子輿曰:「公孫龍之為人也,行无師,學无友,佞給而不中,漫衍而无家,好怪而妄言。欲惑人之心,屈人之口,與韓檀等肄之。」
譯文:
子輿說:「公孫龍的為人,言行沒有師承,為學沒有朋友,好猾善辯卻沒有道理,知識雜亂而不成一家之言,喜歡奇談怪論而胡說八道,企圖迷惑別人的心,折服別人的口,與韓檀研習的那一套一樣。」
公子牟變容曰:「何子狀公孫龍之過歟?請聞其實。」
譯文:
公子牟變了臉色,說:「你憑什麼這樣指責公孫龍的過錯呢?請說出具體事實。」
子輿曰:「吾笑龍之詒孔穿,言『善射者,能令後鏃中前括,發發相及,矢矢相屬;前矢造準,而无絕落,後矢之括猶銜弦,視之若一焉。』孔穿駭之。龍曰:『此未其妙者。逢蒙之弟子曰鴻超,怒其妻而怖之。引烏號之弓,綦衛之箭,射其目。矢來注眸子,而眶不睫,矢隧地而塵不揚。』是豈智者之言與?」
譯文:
子輿說:「我笑公孫龍欺哄孔穿,他說:『很會射箭的人能使後一根箭的箭頭射中前一根箭的箭尾,一箭挨著一箭,一箭連著一箭,前面一箭對準目標尚未射到,後面一箭的箭尾已經放上了弓弦,看上去好像連成了一根箭。』孔穿大為驚駭。公孫龍說:『這還不是最妙的。逢蒙的弟子叫鴻超,因對妻子大發脾氣,要嚇唬她,便用烏號的弓,綦衛的箭,射她的眼睛。箭頭碰到了眼珠子,她卻沒有眨一下眼睛,箭掉到地上,卻沒有一點塵土飛揚。』這難道是聰明人所說的話嗎?」
公子牟曰:「智者之言,固非愚者之所曉。後鏃中前括,鈞後於前。矢注眸子而眶不睫,盡矢之勢也。子何疑焉?」
譯文:
公子牟說:「聰明人說的話本來就不是愚蠢的人所能明白的。後一根箭的箭頭射中前一根箭的箭尾,是因為後一根箭的用力與方向和前一根箭完全相同。箭碰到眼珠子而沒有眨一下眼睛,是因為箭的力量到了眼睛那裡時已經用盡了。你又懷疑什麼呢?」
樂正子輿曰:「子龍之徒,焉得不飾其闕?吾又言其尤者。』龍誑魏王曰:『有意不心。有指不至。有物不盡。有影不移。髮引千鈞。白馬非馬。孤犢未嘗有母。』其負類反倫,不可勝言也。」
譯文:
樂正子輿說:「你和公孫龍是同一類人,哪能不掩飾他的錯誤呢?我再說說他更荒謬的言論。公孫龍欺哄魏王說:『有意念產生,但心的本體卻沒有活動。有了具體概念,便不能包括所有的事物。有具體事物,便不能把所有的事物都包括進去。影子是不會移動的。頭髮可以牽引三千斤重的物體。白馬不是馬。孤牛犢不曾有過母親。他那些與人們的看法相違背、與常理相反的言論,說也說不完。」
公子牟曰:「子不諭至言而以為尤也。尤其在子矣。夫无意則心同。无指則皆至。盡物者常有。影不移者,說在改也。髮引千鈞,勢至等也。白馬非馬,形名離也。孤犢未嘗有母非孤犢也。」
譯文:
公子牟說:「你不懂得這些至理名言,反而認為是謬論,其實錯誤的是你。沒有意念,心的作用與本體才能同一。沒有具體概念,才能包括所有的事物。能包括所有事物的,只能是永恆的『存在』。說影子不會移動,是因為人移動後,原來的影子消失了,又產生了新的影子,新影子並不是舊影子的移動。頭髮能牽引三千斤重的物體,是因為『勢』到了能牽引三千斤的程度。白馬不是馬,是把馬的形狀與馬的概念分離開來而言的。孤牛犢不曾有過母親,是因為母親健在的時候,它還不能稱作孤牛犢。」
樂正子輿曰:「子以公孫龍於馬皆條也。設令發於餘竅,子亦將承之。」
譯文:
樂正子輿說:「你認為公孫龍的言論都是有道理的。假如他放個屁,你也會把他吃掉。」
公子牟默然良久告退曰:「請待餘日,更謁子論。」
譯文:
公子牟沉默了好久,告辭說:「請過些時候,再邀你來辯論。」
(十四)
堯治天下五十年,不知天下治歟,不治歟?不知億兆之願戴己歟,不願戴己歟?顧問左右,左右不知。問外朝,外朝不知。問在野,在野不知。
譯文:
堯治理天下五十年,不知道天下治理好了呢,還是沒有治理好?不知廣大百姓願意擁戴自己呢,還是不願意擁戴自己?回頭問左右的人,左右的人不知道。問宮外朝廷上的百官,他們也不知道。問不做官的長者,他們又不知道。
堯乃微服游於康衢,聞兒童謠曰:「立我蒸民,莫匪爾極。不識不知,順帝之則。」
譯文:
堯於是穿上百姓的衣服在四通八達的大路上遊覽打聽,聽到有兒童唱的歌謠說:「您養育我們百姓,沒有不合您的準則。大家全都不知不覺,遵循著天帝的法則。」
堯喜問曰:「誰教爾為此言?」
譯文:
堯高興地問道:「誰教你唱這首歌的?」
童兒曰:「我聞之大夫。」
譯文:
兒童答道:「我們是從大夫那裡聽來的。」
問大夫,大夫曰:「古詩也。」
譯文:
又問大夫。大夫說,「這是一首古詩。」
堯還宮,召舜,因禪以天下。舜不辭而受之。
譯文:
堯回到宮中,召見舜,便把帝位讓給了他。舜沒有推辭便接受了。
(十五)
關尹喜曰:「在己无居,形物其箸,其動若水,其靜若鏡,其應若響。故其道若物者也。
譯文:
關尹喜說:「只要自己不執著,一切有形之物就會自然顯著。這時事物的運動就會像水一樣流暢,事物的靜止就會像鏡子一樣平淨,事物的反應就會像回聲一樣迅速,所以事物的道本來是順應事物的變化的。
物自違道,道不違物。善若道者,亦不用耳,亦不用目,亦不用力,亦不用心。欲若道而用視聽形智以求之,弗當矣。
譯文:
只有事物違背道,道不會違背事物。善於順應道的人,也不用耳朵,也不用眼睛,也不用體力,也不用心思;想去順應道卻又使用眼睛、耳朵、形體與心智去尋求,就不得當了。
瞻之在前,忽焉在後;用之彌滿六虛,廢之莫知其所。亦非有心者所能得遠,亦非无心者所能得近。唯默而得之而性成之者得之。
譯文:
道看上去在前面,忽然又到了後面;使用它能充滿上下四方,不用它又不知道它在哪裡。也不是有心人能使它遠離,也不是無心人能使它靠近,只有能以沉默去取得、順應本性去成就的人才能得到它。
知而亡情,能而不為,真知真能也。發无知,何能情?發不能,何能為?聚塊也,積塵也,雖无為(為 : 舊脫。 據《正統道臧》本補)而非理也。」
譯文:
懂得了而不去用情,有能力而不去作為,這才是真正的知、真正的能。發用無知,怎麼會有情?發用無能,怎麼會有為?不過是聚集起來的土塊,積累起來的塵埃罷了。僅僅是無為,還不是自然的理。
留言列表