(圖片引自網路)
題解
〈水調歌頭〉,詞牌名,亦稱〈花犯念奴〉、〈元會曲〉,此調是截取〈水調歌〉大曲開頭一章。詞分上下兩片,詞前有序。本闋詞為蘇軾於宋神宗熙寧九年(公元1076年)在密州(今山東高密)度中秋節所作,內容結合了自然與人事、傳說與現實、個人際遇與人間離別等種種對比,同時懷念遠方的弟弟蘇轍,意境空靈,為東坡詞代表作之一。
上片從「問月」,運用想像,描述自己出世與入世、仕與隱、進與退之間的徘徊矛盾,最後肯定「人間」的意義與價值。
下片從「望月」開始,月亮轉過紅色的樓閣,低斜射入雕花的門窗,照著為離愁而苦而不眠的自己。月圓而人未圓固然無奈,隨即筆鋒一轉,以自然和人事的變化規律,說明聚少離多乃世情之常。結尾以「但願人長久,千里共嬋娟」的美好祝福,化解親人不能聚首的遺憾。
以下為蘇軾〈水調歌頭〉原文,原文後附各段翻譯,便於讀者閱讀參考。
音樂欣賞:
明月幾時有?把酒問青天----鄧麗君演唱:但願人長久(影音)
(圖片引自網路)
水調歌頭
辰中秋,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有?把酒問青天。
不知天上宮闕,今夕是何年?
我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。
起舞弄清影,何似在人間?
轉朱閣,低綺戶,照無眠。
不應有恨,何事長向別時圓?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。
但願人長久,千里共嬋娟。
【作品出處】
《東坡樂府》
〈水調歌頭〉
原作者:蘇軾
(圖片引自網路)
註釋翻譯
丙辰中秋,歡飲達(到)旦(早晨),大醉,作此篇,兼(同時)懷子由(蘇轍,字子由)。
譯文:
丙辰年的中秋節,我高興地喝酒直到隔天早晨,喝到大醉,寫下這首詞,同時思念弟弟蘇轍。(編者註:本段為序文)
明月幾時有?把(持、拿起)酒問青天。
譯文:
(人的一生中,能看見)一輪滿月能有幾次?(我)端起酒杯,問問蒼天。
不知天上宮闕(宮殿),今夕是何年?
譯文:
不知道在天上的宮殿,今晚已經到哪一年了?
我欲乘風歸去(回去天上),又恐(一作:惟恐)瓊(美玉)樓玉宇,高處不勝(承受,忍受)寒。
譯文:
我想要乘著清風,回到天上,卻又恐怕天上美玉砌成的仙宮樓宇,耐不住天上高處的寒冷孤寂。
起舞弄(賞玩)清影,何似(何如,哪比得上)在人間?
譯文:
(我)翩翩起舞,玩賞著月下自己的清影,寒冷孤寂的月宮,又怎能比得上繁華人間呢?
轉朱閣(朱紅色的樓閣),低綺戶(雕飾華麗的門窗),照無眠(沒有睡意的人,指作者自己)。
譯文:
月光轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗上,照著失眠而沒有睡意(的我)。
不應有恨,何事(為什麼)長向別(離別)時圓?
譯文:
明月不應該對人們有什麼怨恨,但爲什麼它總是在人們離別時,才顯現出月圓(而讓人感到難堪)呢?
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全(周全,盡如人意)。
譯文:
人世間有悲歡離合的無常,月有陰晴圓缺的轉變,有些事情自古以來就難以圓滿。
但(只)願人長久,千里共嬋娟(嬋娟,月亮。嬋,音ㄔㄢˊ)。
譯文:
只希望世上所有人們的親人,都能平安健康,即便相隔千里,也能共享這一晚美好的月光。
(圖片引自網路)
- Sep 13 Fri 2019 21:26
■但願人長久,千里共嬋娟----蘇軾:水調歌頭.明月幾時有(原文+翻譯)
全站熱搜
留言列表