侯門深似海.jpg

關愛的眼神──「干謁」詩文作品舉例

「干」是「求」(如:矯俗「干」名),「謁」是拜謁尊長。合而言之,「干謁」就是為謀求祿位而請見當權的人,以古代而言是求官,今日來說就是求職、自我推薦。古人干謁的作品可分為干謁詩、干謁文二類文體。

(一)干謁詩舉例:

(若干作品將干謁動機寫得很隱諱,常以各種象徵加以暗示)

唐.王建.新嫁娘

三日入廚下,洗手作羹湯,
未諳姑
(舅姑,指公婆)食性,先遣小姑嚐。

唐.朱慶餘.近試上張水部

洞房昨夜停紅燭,待曉堂前拜舅姑(舅姑,指公婆)
罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?


附錄:唐.張籍.酬朱慶餘(「朱慶餘.近試上張水」的回函)    
       

越女新妝出鏡心,自知明艷更沉吟。
齊紈未足人間貴,一曲菱歌辭萬金。


唐.孟浩然.望洞庭湖贈張丞相

八月湖水平,涵虛混太清。
氣蒸雲夢澤,波撼岳陽城。
欲濟無舟楫,端居恥聖明。
坐觀垂釣者,徒有羨魚情。


(二)干謁文舉例:

唐.李白.與韓荊州書


白聞天下談士相聚而言曰:「生不用封萬戶侯,但願一識韓荊州(指韓朝宗)。」何令人之景慕,一(竟然)至於此耶?豈不以有周公之風,躬吐握之事(握髮吐哺,喻求才若渴),使海內豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲譽十倍。所以龍盤鳳逸之士,皆欲收名定價(得到評價)於君侯。願君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉(我就是「毛遂自薦」那樣的人)
譯文:
我李白聽說天下談論世事的人,聚在一起就會議論道:「人生不必封爲萬戶侯,只願結識一下韓荊州就已足夠。」爲何使人景仰愛慕竟到如此程度!難道不是因爲您有周公那樣的風範,親自做吐哺握髮這種渴慕賢才之事,才使得海內的豪傑俊才,都奔走聚集於您的門下,士人一經您的接待延譽,如登龍門,立刻名聲身價大增,十倍於前,所以才能超羣卻屈而未伸的賢士,都想在君侯您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對他們驕傲,不因他們貧賤而輕忽他們,那麼您衆多的賓客中便會出現毛遂(編按:用「毛遂自薦」典故)那樣的奇才。假使我李白能有機會顯露才幹,我就是那樣的人啊。


白隴西布衣,流落楚漢。十五好劍術,徧干(求)諸侯。三十成文章,歷抵卿相。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大人,許與氣義。此疇曩心跡,安敢不盡於君侯哉?
譯文:
我李白本是隴西平民,流落在楚地漢水一帶。十五歲愛好劍術,拜訪了許多地方長官;三十歲詩文有了成就,屢次拜謁朝廷的卿相顯貴。儘管我身高不滿七尺,而志氣超過萬人。王公大人都讚許我有氣概又講道義。這是我從前的思想和行跡,怎敢不盡情地向您表露呢?


君侯制作(制禮作樂,指所建功業)(等同)神明,德行動天地,筆參造化,學究天人。幸願開張心顏,不以長揖(長揖為平輩之禮,謁見尊長應拜)(我)拒。必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待(寫作迅捷,援筆立就)。今天下以君侯為文章之司命,人物之權衡,一經品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚眉吐氣、激昂青雲耶?
譯文:
君侯您的功業堪比神明,您的德行感動天地,您的文章闡明瞭宇宙變化規律,學問窮盡了天道與人事的關係。希望您敞開度量,和顏接納,不要因爲我不行長揖之禮晉見而拒絕我。假如您能用盛大的宴席接待我,聽任我縱情暢談高論,那麼請您以日試萬言來測試我,我將手不停筆,頃刻可待。當今天下人以君侯爲決定文章命運的主宰,權衡人物高下的權威,士人一經您的好評,就成爲德才兼備的美士。君侯爲什麼吝惜庭階前一尺見方的地方,不使我李白揚眉吐氣,奮發昂揚於青雲之上呢?


昔王子師為豫州,未下車,即辟(徵聘)荀慈明。既下車,又辟孔文舉(孔融)。山濤(竹林七賢之一)作冀州,甄拔三十餘人,或為侍中、尚書,先代所美。而君侯亦一薦嚴協律,入為祕書郎。中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發,以此感激,知君侯推赤心於諸賢腹中,所以不歸他人,而願委身國士(一國最傑出者,此指韓朝宗)。儻(若)急難有用,敢效微軀!
譯文:
從前王子師(王允)擔任豫州刺史,未到任即徵召荀慈明,到任後又徵召孔文舉(孔融);山濤作冀州刺史,選拔三十餘人,有的成爲侍中、有的成為尚書,這都是前代所稱美的。而君侯您也薦舉過一位嚴協律,進入中央爲祕書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩等這班人,有的因才幹名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。我每每看到他們感恩戴德,忠義奮發,因此我也非常感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸依他人,而願意把身心命運託付於您。如果您遭逢緊急艱難有用得着我的地方,我自當獻身效命。


且人非堯、舜,誰能盡善?白謀猷籌畫,安能自矜(自誇)?至於制作(創作),積成卷軸,則欲塵穢視聽。恐雕蟲小技,不合大人。若賜觀芻蕘(謙稱自己作品),請給紙墨,兼之書人。然後退掃閒軒,繕寫呈上。庶青萍、結綠(美玉),長(漲)價於薛、卞之門。幸(希望)(舉)下流(微賤之人,我之謙稱),大開獎飾,唯君侯圖之。 
譯文: 
而且,人不是堯舜那樣的聖人,誰能十全十美?我李白在謀略策劃方面,怎麼能自負誇耀呢?至於寫作,已經積累成卷軸,想呈請君侯抽暇過目,只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。若蒙您的垂青,願意看看拙作,那麼請賜予紙筆,加上抄寫人員。然後我回去打掃安靜的小屋,謄抄呈上。希望青萍寶劍、結綠美玉,能在薛燭、卞和的手中提高價值。但願君侯推恩於身處下位的人,大開獎勵之門。請君侯您考慮我的要求吧!

宋.蘇轍.上樞密韓太尉書


太尉執事(左右辦事的人。為書信中的提稱語,表示不敢直接陳述,託左右轉告)
譯文:
敬呈太尉左右:


轍生(天性)好為文,思之至深,以為文(文章)(者,停頓的語氣詞)(人的胸襟氣度)之所形(表現)。然文不可以學而能,氣可以養而致(獲得)。孟子曰:「我善養吾浩然(盛大貌)之氣。」今觀其文章,寬厚宏博,充乎天地之間,稱(音ㄔㄥˋ,相當)其氣之小大。太史公行天下,周(遍)覽四海名山大川,與燕、趙間豪俊(今遼寧、河北、山西一帶,古稱燕、趙多感慨悲歌之士)交遊,故其文疏(流暢)(通「宕」,奔放),頗(很)有奇氣。此二子者,豈(哪裡)嘗執筆學為如此之文哉?其氣充乎其中(心胸)而溢(流露)乎其貌,動(發表)乎其言而見(表現)乎其文,而不自知也。
譯文:
轍生性好寫文章,曾經深切地想過,以為文章是一個人胸襟氣度的具體表現。然而文章不是光靠學習就可以寫好,胸襟氣度卻是可以修養獲得的。孟子說:「我擅長培養我浩然的正氣。」現在看他的文章,宏大廣博,充滿在天地之間,正和他胸襟的大小相稱。
太史公司馬遷遊歷天下,遍覽各地名山大川,和燕、趙地方的英雄豪傑交遊,所以他的文章流暢奔放,很有奇特的氣概。這兩個人何曾拿著筆學寫這樣的文章呢?他們的氣充滿胸中,自然地流露到外表,發表在言論上,表現在文章上,而他們自己也並不自覺呢。

轍生十有(通「又」,音ㄧㄡˋ九年矣。其居家所與遊者,不過其鄰里鄉黨(周制,五家為鄰,二十五家為里,一萬二千五百家為鄉,五百家為黨)之人;所見不過數百里之間,無高山大野,可登覽以自廣(擴大自己的胸襟)百氏之書,雖無所不讀,然皆古人之陳跡,不足以激發其志氣。恐遂(因此)汩沒(沉淪),故決然(果決)捨去(離開),求天下奇聞壯觀,以知天地之廣大。
譯文:
轍出生已經十九歲了。在家時所交遊的,不過家鄉附近的人;看到的不過在幾百里的範圍,沒有高大的山和廣闊的平原,可以登臨遊覽,開闊胸襟。
諸子百家的著作,雖然無所不讀,但都是古人過去的事跡,不足以激發志氣。我恐怕就此沉淪其中,所以毅然決然離開家鄉,尋求天下的奇聞壯觀,好使我知道天地的廣大。

過秦、漢之故都,恣(盡情)觀終南、嵩、華之高;北顧黃河之奔流,慨然(感情激昂)想見古之豪傑。至京師,仰觀天子宮闕(宮殿)之壯,與倉廩(倉庫)、府庫、城池(護城河)、苑囿之富且大也,而後知天下之巨麗。見翰林歐陽公(指歐陽脩。嘉祐二年(西元一○五七),歐陽脩以翰林學士權知貢舉(暫時代理主持科舉考試),蘇轍在該年中進士,聽其議論之宏辯,觀其容貌之秀偉(俊秀奇偉),與其門人(指曾鞏、王安石等門人)賢士大夫(指梅堯臣、蘇舜欽等友人)遊,而後知天下之文章聚乎此也。
譯文:
我經過秦、漢的舊都,盡情地欣賞那終南山、嵩山和華山的高峻;在北邊看見那黃河的奔流,使我感情激昂很想見見那古代的英雄豪傑。
到了京城(汴京),仰望著天子宮殿的雄壯,和倉廩、府庫、城池、苑囿的豐富與宏大,然後才知道天下的雄偉壯麗。見到翰林歐陽公,聽了他宏博具有說服力的議論,看了他俊秀奇偉的儀表,又和他的學生賢士大夫們(如曾鞏、王安石、徐無黨等門人,及梅堯臣、蘇舜欽等友人)交遊,然後才知道天下的文章,都聚集在這裡了。

太尉以才略(才能謀略)冠下,天下之所恃以無憂,四夷之所憚(音ㄉㄢˋ,畏懼)以不敢發(發兵作亂),入則周公、召公(在朝執政則有如周公、召公之輔佐,輔佐武王、成王建國),出則方叔、召虎(經略在外則有如方叔、召虎,為周宣王平定蠻夷,中興周室。召,音ㄕㄠˋ,而轍也未之見焉。且夫人之學也,不志其大,雖多而何為(做什麼)?轍之來也(到京應科舉考試),於山見終南、嵩、華之高,於水見黃河之大且深,於人見歐陽公,而猶以為未見太尉也。故願得觀賢人之光耀(丰采、風範),聞一言以自壯,然後可以盡天下之大觀而無憾者矣。
譯文:
太尉的才能謀略為天下第一,國家倚靠您才沒有憂患,四方蠻夷畏懼您的威名而不敢發兵作亂,在朝執政,您如同周公和召公佐理天下;經略在外,又如同方叔和召虎平定夷邦,可是轍竟還沒有見過您的面呢!
一個人做學問,如果不樹立遠大的目標,即使學得多又做什麼呢?轍來到這裡,在山之中,看見了終南山、嵩山和華山的高峻;在水之中,看見了黃河的巨大深遠;在人之中,看見了歐陽公,可是還沒有見過太尉呢!所以希望有機會瞻仰賢人的丰采,聽您說一兩句話,來激勵充實自己,然後才算完全看到了天下最偉大的山川人物,而不再感到遺憾了。

轍年少,未能通習(通曉熟習)吏事(官吏的事務)。嚮(以前)(助詞,無義)來,非有取於斗升之祿(微薄的俸祿);偶然(僥倖)得之(考上進士),非其所樂。然幸得賜歸待選(被准許回家,等候銓選任職),使得優遊(從容閒暇)數年之間,將以益(更加)(鑽研)其文,且學為政。太尉苟以為可教而辱(承蒙(您)、委曲(您))教之(我),又(更)(慶幸)矣!
譯文:
轍年輕,還沒通曉熟習做官的事情。
先前來到京師,不是想謀取微薄的俸祿;意外地獲得它(考上制科),也不是自己樂趣所在。然而慶幸而得賜准回家,等候銓選任職,使我能夠從容閑暇幾年,我將更加鑽研練好文章,和學習處理政事。太尉若以為我還可教而承蒙您屈尊來教導我,這是我更為慶幸的事了!

【資料整理】
本站。

     

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()