題解
〈寄鞋〉選自《因為風的緣故》,詩後有後記。詩以「鞋」為核心意象,一般而言在情、景(物)關係上,文學表現的手法可以有情景交融(有情有景)、托情寄物(以情為主)、托物寄情(以物為主)、直抒胸臆四種,本詩屬於「托物寄情」,而「鞋」在本詩象徵女子無盡心意的一封「家書」。詩中是洛夫假借好友張拓蕪的表妹沈蓮子的語氣寫成。1987年,兩岸情勢漸緩,終生未嫁的蓮子,輾轉寄來親手縫製的布鞋,令未婚夫張拓蕪無限感慨,是描寫大時代下發生在小人物身上的淒美愛情悲劇。
大時代裡充滿了小人物的悲劇,不論親情、愛情、友情,因政治情勢被活生生地撕裂。這首詩透露出一位溫順女子苦等情人歸來的心境,無奈中隱藏著熾熱的深情。
上圖:縫鞋的婦人,不知為了誰?(想像示意圖)
上圖:期盼的老婦,想像示意圖
寄鞋
間關千里
寄給你一雙布鞋
一封
無字的信
積了四十多年的話
想說無從說
只好一句句
密密縫在鞋底
這些話我偷偷藏了很久
有幾句藏在井邊
有幾句藏在廚房
有幾句藏在枕頭下
有幾句藏在午夜明滅不定的燈火裡
有的風乾了
有的生霉了
有的掉了牙齒
有的長出了青苔
現在一一收集起來
密密縫在鞋底
鞋子也許嫌小一些
我是以心裁量
以童年
以五更的夢裁量
合不合腳是另一回事
請千萬別棄之
若敝屣
四十多年的思念
四十多年的孤寂
全都縫在鞋底
後記:好友張拓蕪與表妹沈蓮子自小訂婚,因戰亂在家鄉分手後,天涯海角,不相聞問已逾四十年;近透過海外友人,突接獲表妹寄來親手縫製的布鞋一雙。拓蕪捧著這雙鞋,如捧一封無字而千言萬語盡在其中的家書,不禁涕淚縱橫,欷歔不已。現拓蕪與表妹均已老去,但情之為物,卻是生生世世難以熄滅。本詩乃假借沈蓮子的語氣寫成,故用辭力求淺白。
【作品出處】
《因為風的緣故》
〈寄鞋〉
作者:洛夫
【作者簡介】
洛夫,本名莫洛夫(1928年5月11日-2018年3月19日),原名莫運端,台灣現代詩詩人。洛夫生於中國湖南衡陽,初中三年級時,因閱讀大量俄國文學作品,將自己名字由「莫運端」改為俄國風味的「莫洛夫」,筆名洛夫、野叟。1949年國軍在湖南招考青年入伍,洛夫隨軍隊抵達台灣,1951年考入政工幹校第一期,1953年畢業,分發至左營海軍陸戰隊,1954年與張默、瘂弦共同創辦《創世紀》詩刊及《創世紀》詩社,歷任總編輯多年。後就讀於淡江文理學院英文系,1973年畢業,軍職退役後,曾任東吳大學外文系副教授,後於北京師範大學、中國華僑大學、廣西民族大學、山西中北大學任客座教授。1996年移居加拿大溫哥華,2016年夏返台定居,作品被譯成英、法、日、韓、荷蘭、瑞典文,曾入圍諾貝爾文學獎。2017年獲國立中興大學頒贈名譽文學博士。2018年3月初出版最後一本詩集《昨日之蛇》,同月19日凌晨3點21分,洛夫病逝,終年91歲。
上圖:縫鞋的婦人,不知為了誰?(想像示意圖)
上圖:縫鞋的婦人,不知為了誰?(想像示意圖)
章句解析
間關(道路崎嶇艱難)千里
寄給你一雙布鞋
◎「鞋」的意象在本詩代表「一封無字的家書」。
◎主詞「我」省略,洛夫模擬不識字的沈蓮子心情及語氣。受詞「你」為沈蓮子的未婚夫張拓蕪。
一封
無字的信
積了四十多年的話
◎民國三十八年國府率大批軍民自大陸撤退來台,至民國七十六年底政府宣布兩岸開放探親,時間相隔約四十年。
想說無從說
只好一句句
密密縫在鞋底
◎「縫」為「逢」(重逢)的諧音雙關。
◎鞋是人身上的最底處,鞋底更是鞋的最底處。鞋底,其實象徵心底,是心的最底處。
◎孟郊〈遊子吟〉:
慈母手中線,遊子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報得三春暉。
這些話我偷偷藏了很久
有幾句藏在井邊
有幾句藏在廚房
有幾句藏在枕頭下
有幾句藏在午夜明滅不定的燈火裡
◎「藏」共出現五次,強化深埋心底、說不出口的思念深情。
◎由「井邊」、「廚房」、「枕頭下」、「午夜的燈火裡」這些不同場景的意象,構築起來的,就是生活,就是柴米油鹽、食衣住行。
◎「井邊」、「廚房」、「枕頭下」、「午夜的燈火裡」顯示女子半輩子裡無時無地的思念。
◎兩岸因戰亂分隔了四十年,造成無數生離死別的家庭悲劇,詩中女主角飽嚐相思之苦,她在井邊打水時、在廚房做飯時、在夜晚睡覺時,她都思念著遠去的他,卻無處可宣洩,於是把心中無數的千言萬語密密縫在一針一線中,並憑著心中多年來的思念與想像,裁量鞋子的主人的尺寸大小,充滿了對所愛的人無盡的相思和盼望,深情令人動容。
有的風乾了
有的生霉(音ㄇㄟˊ)了
有的掉了牙齒
有的長出了青苔
◎風乾、生霉、掉了牙齒、長出青苔,既那些寫藏了太久、那些來不及說出口的「話」,也指彼此的「身體容貌」經過四十多年,已從青春年少走向衰老。
現在一一收集起來
密密縫在鞋底
◎再度強調「縫」,「縫」為「逢」(重逢)的諧音雙關。
◎〈飲馬長城窟行〉(節選):
客從遠方來,遺我雙鯉魚。
呼兒烹鯉魚,中有尺素書。
長跪讀素書,書中竟何如。
上言加餐食,下言長相憶。
◎〈古詩十九首〉之十八:
客從遠方來,遺我一端綺。
相去萬餘里,故人心尚爾。
文采雙鴛鴦,裁爲合歡被。
著以長相思,緣以結不解。
以膠投漆中,誰能別離此?
鞋子也許嫌小一些
◎兩人認識時、分手時,年紀尚輕,以當時有限的記憶來裁量,自然鞋子稍嫌短小。
我是以心裁量(推測取捨)
以童年
以五更的夢裁量
◎兩人半生未見,這雙「鞋」只能以心、童年、五更的夢來想像裁量。
合不合腳是另一回事
請千萬別棄之
若敝屣(破舊的鞋子。屣,音ㄒㄧˇ,鞋)
◎暗用「棄如敝屣」典故,意指請千萬別糟蹋了我這份心意。
四十多年的思念
四十多年的孤寂
全都縫在鞋底
◎「四十多年」「縫在鞋底」全詩共出現三次,不斷強化思念之深而不絕。
◎第三度強調「縫」,「縫」為「逢」(重逢)的諧音雙關。
◎女子對情人的愛,即使分開四十多年,仍然思念著對方,她將所有的愛與思念,全都縫在(深藏在)鞋底。對比現今社會流行速食的愛情、一夜情、喜新厭舊、不忠, 與本詩是一大對比,我們應思考以認真、負責的態度,來真心去經營一段感情。
後記:好友張拓蕪與表妹沈蓮子自小訂婚,因戰亂在家鄉分手後,天涯海角,不相聞問已逾(超過)四十年;近透過海外友人,突接獲表妹寄來親手縫製的布鞋一雙。拓蕪捧著這雙鞋,如捧一封無字而千言萬語盡在其中的家書,不禁涕淚縱(音ㄗㄨㄥ)橫,欷歔(音ㄒㄧ ㄒㄩ,悲泣抽噎貌)不已。現拓蕪與表妹均已老去,但情之為物,卻是生生世世難以熄滅。本詩乃假借沈蓮子的語氣寫成,故用辭力求淺白。
◎當時戰亂家鄉女子受教育有限,故本詩適合以淺白用字表現沈蓮子心境。
上圖:老布鞋(想像示意圖)
編者附記
根據張拓蕪生前接受記者專訪,因為戰亂張拓蕪與大陸老家的童養媳沈蓮子分隔兩地,蓮子終生未嫁,卻透過所領養的鐵匠兒子,寄了一雙她親手縫製的布鞋,再在鞋裡放上一把兒子打的剪刀,輾轉從香港送到人在台灣的張拓蕪手中。那雙布鞋原本一直被張拓蕪珍藏在衣櫃裡,未料在一次搬家時不慎遺失。
張拓蕪與沈蓮子後來在南京見面時,有將洛夫寫的「寄鞋」這首詩給她看,但蓮子其實不識字,而且原本蓮子那次送給張拓蕪除了鞋子外,還有一把剪刀,那是蓮子未婚但收養一個做鐵匠的兒子所製。張拓蕪也常從台灣寄錢給蓮子,直到蓮子説已經夠用毋須再寄才停止。
訪談內容另請參見:
郭至楨VS.張拓蕪精彩訪談
- Mar 10 Sun 2019 19:12
▲一封無字的血淚家書----洛夫:寄鞋(原文+解析)
全站熱搜
留言列表