船.jpg


史記 屈原賈生列傳

屈原

 
屈原者,名平,楚之同姓也。為楚懷王左徒。博聞彊志,明於治亂,嫻于辭令。入則與王圖議國事,以出號令;出則接遇賓客,應對諸侯。王甚任之。
譯文:
屈原名平,與楚國的王族同姓。他曾擔任楚懷王的左徒。見聞廣博,記憶力很強,通曉治理國家的道理,熟悉外交應對辭令。對內與懷王謀劃商議國事,發號施令;對外接待賓客,應酬諸侯。懷王很信任他。

 
上官大夫與之同列,爭寵而心害其能。懷王使屈原造為憲令,屈平屬草槁未定。上官大夫見而欲奪之,屈平不與,因讒之曰:「王使屈平為令,眾莫不知,每一令出,平伐其功,(曰)以為『非我莫能為』也。」王怒而疏屈平。
譯文:
上官大夫和他同在朝列,想爭得懷王的寵幸,心裏嫉妒屈原的才能。懷王讓屈原制訂法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫見了就想強行更改它(想邀功),屈原不贊同,他就在懷王面前讒毀屈原說:「大王叫屈原制訂法令,大家沒有不知道的,每一項法令發出,屈原就誇耀自己的功勞說:除了我,沒有人能做的。」懷王很生氣,就疏遠了屈原。

 
屈平疾王聽之不聰也,讒諂之蔽明也,邪曲之害公也,方正之不容也,故憂愁幽思而作離騷。離騷者,猶離憂也。夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人窮則反本,故勞苦倦極,未嘗不呼天也;疾痛慘怛,未嘗不呼父母也。屈平正道直行,竭忠盡智以事其君,讒人閒之,可謂窮矣。信而見疑,忠而被謗,能無怨乎?屈平之作離騷,蓋自怨生也。國風好色而不淫,小雅怨誹而不亂。若離騷者,可謂兼之矣。上稱帝嚳,下道齊桓,中述湯武,以刺世事。明道德之廣崇,治亂之條貫,靡不畢見。其文約,其辭微,其志絜,其行廉,其稱文小而其指極大,舉類邇而見義遠。其志絜,故其稱物芳。其行廉,故死而不容自疏。濯淖汙泥之中,蟬蛻於濁穢,以浮游塵埃之外,不獲世之滋垢,皭然泥而不滓者也。推此志也,雖與日月爭光可也。
譯文:
屈原痛心懷王惑於小人之言,不能明辨是非,小人混淆黑白,使懷王看不明白,邪惡的小人妨礙國家,端方正直的君子則不爲朝廷所容,所以憂愁苦悶,寫下了《離騷》。「離騷」,就是遭到憂愁的意思。天是人類的原始,父母是人的根本。人處於困境就會追念本源,所以到了極其勞苦疲倦的時候,沒有不叫天的;遇到病痛或憂傷的時候,沒有不叫父母的。屈原行爲正直,竭盡自己的忠誠和智慧來輔助君主,讒邪的小人來離間他,可以說到了困境了。誠信卻被懷疑,忠實卻被誹謗,能夠沒有怨恨嗎?屈原之所以寫《離騷》,其原因大概是從怨憤引起的。《國風》雖然多寫男女愛情,但不過分而失當。《小雅》雖然多譏諷指責,但並不宣揚作亂。像《離騷》,可以說是兼有二者的特點了。它對遠古上溯到帝嚳,近世稱述齊桓公,中古稱述商湯和周武王,用來諷刺當時的政事。闡明道德的廣闊崇高,國家治亂興亡的道理,無不完全表現出來。他的文筆簡約,詞意精微,他的志趣高潔,行爲廉正。就其文字描寫來看,不過尋常事物,但它的旨趣是極大的(因爲關係到國家的治亂),舉的是近事,而表達的意思卻十分深遠。由於志趣高潔,所以文章中稱述的事物也是透散着芬芳的,由於行爲廉正,所以到死也不爲奸邪勢力所容。他獨自遠離污泥濁水之中,像蟬脫殼一樣擺脫濁穢,浮游在塵世之外,不受濁世的玷辱,保持皎潔的品質,出污泥而不染。可以推斷,屈原的志向,即使和日月爭輝,也是可以的。

 
屈平既絀,其後秦欲伐齊,齊與楚從親,惠王患之,乃令張儀詳去秦,厚幣委質事楚,曰:「秦甚憎齊,齊與楚從親,楚誠能絕齊,秦願獻商、於之地六百里。」楚懷王貪而信張儀,遂絕齊,使使如秦受地。張儀詐之曰:「儀與王約六里,不聞六百里。」楚使怒去,歸告懷王。懷王怒,大興師伐秦。秦發兵擊之,大破楚師於丹、淅,斬首八萬,虜楚將屈丐,遂取楚之漢中地。懷王乃悉發國中兵以深入擊秦,戰於藍田。魏聞之,襲楚至鄧。楚兵懼,自秦歸。而齊竟怒不救楚,楚大困。
譯文:
屈原已被罷免。後來秦國準備攻打齊國,齊國和楚國結成合縱聯盟互相親善。秦惠王對此擔憂。就派張儀假裝脫離秦國,用厚禮和信物呈獻給楚王,對懷王說:「秦國非常憎恨齊國,齊國與楚國卻合縱相親,如果楚國確實能和齊國絕交,秦國願意獻上商、於之間的六百里土地。」楚懷王起了貪心,信任了張儀,就和齊國絕交,然後派使者到秦國接受土地。張儀抵賴說:「我和楚王約定的只是六裏,沒有聽說過六百里。」楚國使者憤怒地離開秦國,回去報告懷王。懷王發怒,大規模出動軍隊去討伐秦國。秦國發兵反擊,在丹水和淅水一帶大破楚軍,殺了八萬人,俘虜了楚國的大將屈匄,於是奪取了楚國的漢中一帶。懷王又發動全國的兵力,深入秦地攻打秦國,交戰於藍田。魏國聽到這一情況,襲擊楚國一直打到鄧地。楚軍恐懼,從秦國撤退。齊國終於因爲懷恨楚國,不來援救,楚國處境極端困窘。


明年,秦割漢中地與楚以和。楚王曰:「不願得地,願得張儀而甘心焉。」張儀聞,乃曰:「以一儀而當漢中地,臣請往如楚。」如楚,又因厚幣用事者臣靳尚,而設詭辯於懷王之寵姬鄭袖。懷王竟聽鄭袖,復釋去張儀。是時屈平既疏,不復在位,使於齊,顧反,諫懷王曰:「何不殺張儀?」懷王悔,追張儀不及。
譯文:
第二年,秦國割漢中之地與楚國講和。楚王說:「我不願得到土地,只希望得到張儀就甘心了。」張儀聽說後,就說:「用一個張儀來抵當漢中地方,我請求到楚國去。」到了楚國,他又用豐厚的禮品賄賂當權的大臣靳尚,通過他在懷王寵姬鄭袖面前編造了一套謊話。懷王竟然聽信鄭袖,又放走了張儀。這時屈原已被疏遠,不在朝中任職,出使在齊國,回來後,勸諫懷王說:「爲什麼不殺張儀?」懷王很後悔,派人追張儀,已經來不及了。

 
 
其後諸侯共擊楚,大破之,殺其將唐眛。
譯文:
後來,各國諸侯聯合攻打楚國,大敗楚軍,殺了楚國將領唐昧。

 
時秦昭王與楚婚,欲與懷王會。懷王欲行,屈平曰:「秦虎狼之國,不可信,不如毋行。」懷王稚子子蘭勸王行:「柰何絕秦歡!」懷王卒行。入武關,秦伏兵絕其後,因留懷王,以求割地。懷王怒,不聽。亡走趙,趙不內。復之秦,竟死於秦而歸葬。
譯文:
這時秦昭王與楚國通婚,要求和懷王會面。懷王想去,屈原說:「秦國是虎狼一樣的國家,不可信任,不如不去。」懷王的小兒子子蘭勸懷王去,說:「怎麼可以斷絕和秦國的友好關係!」懷王終於前往。一進入武關,秦國的伏兵就截斷了他的後路,於是扣留懷王,強求割讓土地。懷王很憤怒,不聽秦國的要挾。他逃往趙國,趙國不肯接納。只好又到秦國,最後死在秦國,屍體運回楚國安葬。

 
長子頃襄王立,以其弟子蘭為令尹。楚人既咎子蘭以勸懷王入秦而不反也。
譯文:
懷王的長子頃襄王即位,任用他的弟弟子蘭爲令尹。楚國人都抱怨子蘭,因爲他勸懷王入秦而最終未能回來。


屈平既嫉之,雖放流,睠顧楚國,系心懷王,不忘欲反,冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君興國而欲反覆之,一篇之中三致志焉。然終無可奈何,故不可以反,卒以此見懷王之終不悟也。
譯文:
屈原也爲此怨恨子蘭,雖然流放在外,仍然眷戀着楚國,心裏掛念着懷王,念念不忘返回朝廷。他希望國君總有一天醒悟,世俗總有一天改變。屈原關懷君王,想振興國家改變楚國的形勢,一篇作品中,都再三表現出來這種想法。然而終於無可奈何,所以不能夠返回朝廷。由此可以看出懷王始終沒有覺悟啊。

 
人君無愚智賢不肖,莫不欲求忠以自為,舉賢以自佐,然亡國破家相隨屬,而聖君治國累世而不見者,其所謂忠者不忠,而所謂賢者不賢也。懷王以不知忠臣之分,故內惑於鄭袖,外欺於張儀,疏屈平而信上官大夫、令尹子蘭。兵挫地削,亡其六郡,身客死於秦,為天下笑。此不知人之禍也。《易》曰:「井泄不食,為我心惻,可以汲。王明,并受其福。」王之不明,豈足福哉!
譯文:
國君無論愚笨或明智、賢明或昏庸,沒有不想求得忠臣來爲自己服務,選拔賢才來輔助自己的。然而國破家亡的事接連發生,而聖明君主治理好國家的多少世代也沒有出現,這是因爲所謂忠臣並不忠,所謂賢臣並不賢。懷王因爲不明白忠臣的職分,所以在內被鄭袖所迷惑,在外被張儀所欺騙,疏遠屈原而信任上官大夫和令尹子蘭,軍隊被挫敗,土地被削減,失去了六個郡,自己也被扣留死在秦國,爲天下人所恥笑。這是不瞭解人的禍害。《易經》說:「井淘乾淨了,還沒有人喝井裏的水,使我心裏難過,因爲井水是供人汲取飲用的。君王賢明,天下人都能得福。」君王不賢明,難道還談得上福嗎!


令尹子蘭聞之大怒,卒使上官大夫短屈原於頃襄王,頃襄王怒而遷之。
譯文:
令尹子蘭得知屈原怨恨他,非常憤怒,終於讓上官大夫在頃襄王面前說屈原的壞話。頃襄王發怒,就放逐了屈原。

 
屈原至於江濱,被髪行吟澤畔。顏色憔悴,形容枯槁。漁父見而問之曰:「子非三閭大夫歟?何故而至此?」屈原曰:「舉世混濁而我獨清,眾人皆醉而我獨醒,是以見放。」漁父曰:「夫聖人者,不凝滯於物而能與世推移。舉世混濁,何不隨其流而揚其波?眾人皆醉,何不餔其糟而啜其醨?何故懷瑾握瑜而自令見放為?」屈原曰:「吾聞之,新沐者必彈冠,新浴者必振衣,人又誰能以身之察察,受物之汶汶者乎!寧赴常流而葬乎江魚腹中耳,又安能以皓皓之白而蒙世俗之溫蠖乎!」
譯文:
屈原到了江濱,披散頭髮,在水澤邊一面走,一面吟詠着。臉色憔悴,形體面貌像枯死的樹木一樣毫無生氣。漁父看見他,便問道:「您不是三閭大夫嗎?爲什麼來到這兒?」屈原說:「整個世界都是混濁的,只有我一人清白;衆人都沉醉,只有我一人清醒。因此被放逐。」漁父說:「聰明賢哲的人,不受外界事物的束縛,而能夠隨着世俗變化。整個世界都混濁,爲什麼不隨大流而且推波助瀾呢?衆人都沉醉,爲什麼不吃點酒糟,喝點薄酒?爲什麼要懷抱美玉一般的品質,卻使自己被放逐呢?」屈原說:「我聽說,剛洗過頭的一定要彈去帽上的灰沙,剛洗過澡的一定要抖掉衣上的塵土。誰能讓自己清白的身軀,蒙受外物的污染呢?寧可投入長流的大江而葬身於江魚的腹中。又哪能使自己高潔的品質,去蒙受世俗的塵垢呢?」
 
乃作懷沙之賦。其辭曰:
譯文:
於是他寫了《懷沙》賦。
 
陶陶孟夏兮,草木莽莽。傷懷永哀兮,汩徂南土。
譯文:
陽光強烈的初夏呀,草木茂盛地生長。悲傷總是充滿胸膛啊,我急匆匆來到南方。


眴兮窈窈,孔靜幽墨。
譯文:
眼前是一片茫茫啊,沉寂得毫無聲響。


冤結紆軫兮,離愍之長鞠;撫情效志兮,俛詘以自抑。
譯文:
我的心情沉鬱悲慨啊,這令人傷心日子又實在太長。撫心反省而無過錯啊,蒙冤自抑而無懼。  


刓方以為圜兮,常度未替;易初本由兮,君子所鄙。
譯文:
想把方木削成圓木啊,但正常法度不可改易。拋開正路而走斜徑啊,那將為君子所鄙棄。


章畫職墨兮,前度未改;內直質重兮,大人所盛。
譯文:
明確規範,牢記法度啊,往日的初衷決不反悔。品性忠厚,心地端正,為君子所讚美。


巧匠不斲兮,孰察其揆正?
譯文:
巧匠不揮動斧頭砍削啊,誰能看出是否合乎標準。


玄文幽處兮,矇謂之不章;離婁微睇兮,瞽以為無明。
譯文:
黑色的花紋放在幽暗之處啊,盲人會說花紋不鮮明;離婁稍微一瞥就看得非常清楚啊,盲人反說他是失明無光。


變白而為黑兮,倒上以為下。
譯文:
事情竟是如此的黑白混淆啊,上下顛倒。


鳳皇在笯兮,雞雉翔舞;同糅玉石兮,一而相量。
譯文:
鳳凰被關進籠子裡啊,雞和野雉卻在那裡飛跳;美玉和粗石被摻雜在一起啊,竟有人認為二者也差不了多少。


夫黨人之鄙妒兮,羌不知吾所臧。
譯文:
那些幫派小人卑鄙嫉妒啊,全然不瞭解我的高尚情操。  


任重載盛兮,陷滯而不濟;懷瑾握瑜兮,窮不得余所示。
譯文:
任重道遠負載太多啊,沉陷阻滯不能向前;身懷美玉品德高啊,處境困窘向誰獻?


邑犬群吠兮,吠所怪也;誹駿疑桀兮,固庸態也。
譯文:
城中群狗胡亂叫啊,以為少見為怪就叫喚。誹謗英俊疑豪傑啊,這本來就是小人的醜態。


文質疏內兮,眾不知吾之異采;材樸委積兮,莫知余之所有。
譯文:
外表粗疏內心樸實啊,眾人不知我的異彩。未雕飾的材料被丟棄啊,沒人知道我所具有的知慧和品德。


重仁襲義兮,謹厚以為豐;重華不可牾兮,孰知余之從容!
譯文:
我注重仁與義的修養啊,並把恭謹忠厚來加強。虞舜已不可再遇啊,又有誰知道我從容堅持自己的志向。


迸固有不并兮,豈知其故也?湯禹久遠兮,邈不可慕也。
譯文:
古代的聖賢也難得同世而生啊,又有誰能瞭解其中緣由?商湯夏禹距今是何其久遠啊,渺茫無際難以追攀。


懲違改忿兮,抑心而自彊;離湣而不遷兮,願志之有象。
譯文:
強壓住悲憤不平啊,抑制內心而使自己更加堅強;遭受憂患而不改變初衷啊,只希望我的志向成為後人效法的榜樣。


進路北次兮,日昧昧其將暮;含憂虞哀兮,限之以大故。
譯文:
我又順路北行啊,迎著昏暗將盡的陽光;含憂鬱而強作歡顏啊,死亡就在前面不遠的地方。  


亂曰:
譯文:
尾聲:


浩浩沅、湘兮,分流汨兮。
譯文:
浩蕩的沅江、湘江水啊,不停地流淌翻湧著波浪。


修路幽拂兮,道遠忽兮。
譯文:
道路漫長而又昏暗啊,前程又是何等的恍忽渺茫。


曾唫恒悲兮,永嘆慨兮。
譯文:
我懷著長久的悲傷歌吟不止啊,慨然歎息終此世。


世既莫吾知兮,人心不可謂兮。
譯文:
世上沒人瞭解我啊,誰能聽我訴衷腸?


懷情抱質兮,獨無匹兮。
譯文:
情操高尚品質美啊,芬芳潔白世無雙。


伯樂既歿兮,驥將焉程兮?
譯文:
伯樂早已死去啊,千里馬誰能識別它是駿良?


人生稟命兮,各有所錯兮。
譯文:
人生一世秉承命運啊,各有各的不同安排。


定心廣志,餘何畏懼兮?
譯文:
內心堅定心胸廣啊,別的還有什麼值得畏懼!


曾傷爰哀,永嘆喟兮。
譯文:
重重憂傷長感慨啊,永世長歎無盡哀。


世溷不吾知,心不可謂兮。
譯文:
世道混濁知音少啊,人心叵測內難猜。


知死不可讓兮,願勿愛兮。
譯文:
人生在世終須死啊,對自己的生命就不要太珍愛。


明以告君子兮,吾將以為類兮。
譯文:
明白告知世君子啊,我將永為人模楷。
 
於是懷石遂自(投)[沈]汨羅以死。
譯文:
因此抱着石頭,就自投汨羅江而死。
 
屈原既死之後,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見稱;然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直諫。其後楚日以削,數十年竟為秦所滅。
譯文:
屈原死了以後,楚國有宋玉、唐勒、景差等人,都愛好文學,而以善作賦被人稱讚。但他們都效法屈原辭令委婉含蓄的一面,始終不敢直言進諫。在這以後,楚國一天天削弱,幾十年後,終於被秦國滅掉。自從屈原自沉汨羅江後一百多年,漢代有個賈誼,擔任長沙王的太傅。路過湘水時,寫了文章來憑弔屈原。


小船.JPG

賈誼
 
自屈原沈汨羅後百有餘年,漢有賈生,為長沙王太傅,過湘水,投書以弔屈原。
譯文:
自從屈原沉江而死一百多年之後,漢朝有個賈生,在擔任長沙王太傅時,經過湘水,寫一篇辭賦投入江中,以此祭吊屈原。

 
賈生名誼,雒陽人也。年十八,以能誦詩屬書聞於郡中。吳廷尉為河南守,聞其秀才,召置門下,甚幸愛。孝文皇帝初立,聞河南守吳公治平為天下第一,故與李斯同邑而常學事焉,乃徵為廷尉。廷尉乃言賈生年少,頗通諸子百家之書。文帝召以為博士。
譯文:
賈生名叫賈誼,是洛陽人。在十八歲時就因誦讀詩書會寫文章而聞名當地。吳廷尉擔任河南郡守時,聽說賈誼才學優異,就把他召到衙門任職,並非常器重。漢文帝剛即位時,聽說河南郡守吳公政績卓著,為全國第一,而且和李斯同鄉,又曾向李斯學習過,於是就徵召他擔任廷尉。吳廷尉就推薦賈誼年輕有才,能精通諸子百家的學問。這樣,漢文帝就徵召賈誼,讓他擔任博士之職。

 
是時賈生年二十餘,最為少。每詔令議下,諸老先生不能言,賈生盡為之對,人人各如其意所欲出。諸生於是乃以為能,不及也。孝文帝說之,超遷,一歲中至太中大夫。
譯文:
當時賈誼二十有餘,在博士中最為年輕。每次文帝下令讓博士們討論一些問題,那些年長的老先生們都無話可說,而賈誼卻能一一回答,人人都覺得說出了自己想說的話。博士們都認為賈生才能傑出,無與倫比。漢文帝也非常喜歡他,對他破格提拔,一年之內就升任太中大夫。

 
賈生以為漢興至孝文二十餘年,天下和洽,而固當改正朔,易服色,法制度,定官名,興禮樂,乃悉草具其事儀法,色尚黃,數用五,為官名,悉更秦之法。孝文帝初即位,謙讓未遑也。諸律令所更定,及列侯悉就國,其說皆自賈生發之。於是天子議以為賈生任公卿之位。絳、灌、東陽侯、馮敬之屬盡害之,乃短賈生曰:「雒陽之人,年少初學,專欲擅權,紛亂諸事。」於是天子後亦疏之,不用其議,乃以賈生為長沙王太傅。
譯文:
賈誼認為從西漢建立到漢文帝時已有二十多年了,天下太平,正是應該改正曆法、變易服色、訂立制度、決定官名、振興禮樂的時候,於是他草擬了各種儀法,崇尚黃色,遵用五行之說,創設官名,完全改變了秦朝的舊法。漢文帝剛剛即位,謙虛退讓而來不及實行。但此後各項法令的更改,以及諸侯必須到封地去上任等事,這都是賈誼的主張。於是漢文帝就和大臣們商議,想提拔賈誼擔任公卿之職。而絳侯周勃、灌嬰、東陽侯、馮敬這些人都嫉妒他,就誹謗賈誼說:“這個洛陽人,年紀輕而學識淺,只想獨攬大權,把政事弄得一團糟。”此後,漢文帝於是就疏遠了賈誼,不再採納他的意見,任命他為長沙王太傅。

 
賈生既辭往行,聞長沙卑溼,自以壽不得長,又以適去,意不自得。及渡湘水,為賦以弔屈原。其辭曰:
譯文:
賈誼向文帝告辭之後,前往長沙赴任,他聽說長沙地勢低窪,氣侯潮濕,自認為壽命不會很長,又是因為被貶至此,內心非常不愉快。在渡湘水的時候,寫下一篇辭賦來憑弔屈原,賦文這樣說:

 
共承嘉惠兮,俟罪長沙;側聞屈原兮,自沈汨羅。
譯文:
我恭奉天子詔命,帶罪來到長沙任職。曾聽說過屈原啊,是自沉汨羅江而長逝。


造託湘流兮,敬弔先生;遭世罔極兮,乃隕厥身。
譯文:
今天我來到湘江邊上,托江水來敬弔先生的英靈。遭遇紛亂無常的社會,才逼得您自殺失去生命。


嗚呼哀哉,逢時不祥!鸞鳳伏竄兮,鴟梟翺翔。
譯文:
啊,太令人悲傷啦!正趕上那不幸的年代;鸞鳳潛伏隱藏,鴟梟卻自在翱翔。


闒茸尊顯兮,讒諛得志;賢聖逆曳兮,方正倒植。
譯文:
不才之人尊貴顯赫,阿諛奉承之輩得志倡狂;聖賢都不能順隨行事啊,方正的人反屈居下位。


世謂伯夷貪兮,謂盜跖廉;莫邪為頓兮,鉛刀為銛。
譯文:
世人竟稱伯夷貪婪,盜蹠廉潔;莫邪寶劍太鈍,鉛刀反而是利刃。


于嗟嚜嚜兮,生之無故!
譯文:
唉!先生您真是太不幸了,平白遭此橫禍!


斡棄周鼎兮寶康瓠,騰駕罷牛兮驂蹇驢,驥垂兩耳兮服鹽車。
譯文:
丟棄了周代傳國的無價鼎,反把破瓠當奇貨。駕著疲憊的老牛和跛驢,卻讓駿馬垂著兩耳拉鹽車。


章甫薦屨兮,漸不可久;嗟苦先生兮,獨離此咎!
譯文:
好端端的禮帽當鞋墊,這樣的日子怎能長?哎,真苦了屈先生,唯您遭受這飛來禍!

訊曰:
譯文:
尾聲:


已矣,國其莫我知,獨堙郁兮其誰語?
譯文:
算了吧!既然國人不瞭解我,抑鬱不快又能和誰訴說?


鳳漂漂其高遰兮,夫固自縮而遠去。
譯文:
鳳凰高飛遠離去,本應如此自引退。


襲九淵之神龍兮,沕深潛以自珍。
譯文:
效法神龍隱淵底,深藏避禍自愛惜。


彌融爚以隱處兮,夫豈從螘與蛭螾?
譯文:
韜光晦跡來隱處,豈能與螞蟻、水蛭、蚯蚓為鄰居?


所貴聖人之神德兮,遠濁世而自藏。
譯文:
聖人品德最可貴,遠離濁世而自隱匿。


使騏驥可得繫羈兮,豈云異夫犬羊!
譯文:
若是良馬可拴繫,怎說異於犬羊類!


般紛紛其離此尤兮,亦夫子之辜也!
譯文:
世態紛亂遭此禍,先生自己也有責。


瞝九州而相君兮,何必懷此都也?
譯文:
遊歷九州任擇君,何必對故都戀戀不捨?


鳳皇翔于千仞之上兮,覽德惪而下之;
譯文:
鳳凰飛翔千仞上,看到有德之君才下來棲止。


見細德之險(微)[徵]兮,搖增翮逝而去之。
譯文:
一旦發現危險兆,振翅高飛遠離去。


彼尋常之汙瀆兮,豈能容吞舟之魚!
譯文:
狹小污濁的小水坑,怎能容得下吞舟大魚?


橫江湖之鱣鱏兮,固將制於蟻螻。
譯文:
橫絕江湖的大魚,最終還要受制於螻蟻。
 
賈生為長沙王太傅三年,有鸮飛入賈生舍,止于坐隅。楚人命鸮曰「鵩」。賈生既以適居長沙,長沙卑溼,自以為壽不得長,傷悼之,乃為賦以自廣。其辭曰:
譯文:
賈誼在擔任長沙王太傅的第三年,一次有一支鴞鳥飛進他的住宅,停在了座位旁邊。楚國人把鴞叫做「服」。賈誼原來就是因被貶來到長沙,而長沙又地勢低窪,氣候潮濕,所以自認為壽命不長,悲痛傷感,就寫下了一篇賦來自我安慰。賦文寫道:

 
單閼之歲兮,四月孟夏,庚子日施兮,服集予舍,止于坐隅,貌甚閒暇。異物來集兮,私怪其故,發書占之兮,筴言其度。曰:
譯文:
丁卯年四月初夏,庚子日太陽西斜的時分,有一支貓頭鷹飛進我的住所,它在座位旁邊停下,樣子是那樣的自在安閒。奇怪之鳥進我家,私下疑怪是為啥。打開卦書來占卜,上面載有這樣的話:


「野鳥入處兮,主人將去」。
譯文:
「野鳥飛入住舍呀,主人將會離開家」。


請問于鵩兮:「予去何之?吉乎告我,凶言其菑。淹數之度兮,語予其期。」
譯文:
請問鵩鳥啊,「我離開這裡將去何方?是吉,就請告我;是凶,也請告我是什麼禍殃。生死遲速有定數啊,請把期限對我說端詳。」


鵩乃嘆息,舉首奮翼,口不能言,請對以意。
譯文:
鵩鳥聽罷長歎息,抬頭振翅已會意。鵩嘴巴不能說話,請以意相示自推度。

 
萬物變化兮,固無休息。
譯文:
天地萬物長變化,本來無有終止時。


斡流而遷兮,或推而還。
譯文:
如渦流旋轉,反復迴圈。


形氣轉續兮,變化而嬗。
譯文:
外形內氣轉化相續,演變如蟬蛻化一般。


沕穆無窮兮,胡可勝言!
譯文:
其道理深微無窮,言語哪能說得周遍。


禍兮福所倚,福兮禍所伏;
譯文:
禍當中傍倚著福,福當中也埋藏著禍;


憂喜聚門兮,吉凶同域。
譯文:
憂和喜同聚一起,吉和凶同在一個領域。


彼吳彊大兮,夫差以敗;越棲會稽兮,句踐霸世。
譯文:
當年吳國是何等的強大,但吳王夫差卻以此而敗亡。越國敗處會稽,勾踐以此稱霸於世。


斯游遂成兮,卒被五刑;傅說胥靡兮,乃相武丁。
譯文:
李斯游秦順利成功,卻終於遭受五刑。傅說原為一刑徒,後來卻成武丁之相。


夫禍之與福兮,何異糾纆。
譯文:
禍對於福來說,與繩索互相纏繞有什麼不同?


命不可說兮,孰知其極?
譯文:
天命無法詳解說,誰能預知它的究竟?


水激則旱兮,矢激則遠。
譯文:
水成激流來勢猛,箭遇強力射得遠。


萬物回薄兮,振蕩相轉。
譯文:
萬物循環往復長激蕩,運動之中相互起變化。


雲蒸雨降兮,錯繆相紛。
譯文:
雲升雨降多反復,錯綜變幻何紛繁。


大專槃物兮,坱軋無垠。
譯文:
天地運轉造萬物,漫無邊際何浩瀚。


天不可與慮兮,道不可與謀。
譯文:
天道高深不可預測,凡人思慮難以謀算。


遲數有命兮,惡識其時?
譯文:
生死的遲早都由命,誰能知其到來時?
 
且夫天地為鑪兮,造化為工;
譯文:
何況天地為巨爐,自然本為司爐工;


陰陽為炭兮,萬物為銅。
譯文:
陰陽運轉是爐炭,世間萬物皆為銅。


合散消息兮,安有常則;
譯文:
其中聚散或生滅,哪有常規可尋蹤?


千變萬化兮,未始有極。
譯文:
錯綜複雜多變化,未曾見過有極終。


忽然為人兮,何足控摶;
譯文:
成人亦為偶然事,不足珍愛慕長生;


化為異物兮,又何足患!
譯文:
縱然死去化異物,又何足憂慮心膽驚!


小知自私兮,賤彼貴我;
譯文:
小智之人顧自己,鄙薄外物重己身;


通人大觀兮,物無不可。
譯文:
通人達觀何大度,死生禍福無不宜。


貪夫徇財兮,烈士徇名;夸者死權兮,品庶馮生。
譯文:
貪夫為財賠性命,烈士為名忘死生。喜好虛名者為權勢而死,平民百姓又怕死貪生。


述迫之徒兮,或趨西東;
譯文:
而被名利所誘惑、被貧賤所逼迫的人,為了鑽營而奔走西東。


大人不曲兮,億變齊同。
譯文:
而道德修養極高的人,不被物欲所屈服,對千百萬化的事物等量齊觀。


拘士繫俗兮,攌如囚拘;
譯文:
愚夫被俗累羈絆,拘束得如囚徒一般;


至人遺物兮,獨與道俱。
譯文:
有至德的人能遺世棄俗,只與大道同存在。


眾人或或兮,好惡積意;
譯文:
天下眾人迷惑不解,愛憎之情積滿胸臆;


真人淡漠兮,獨與道息。
譯文:
有真德的人恬淡無為,獨和大道同生息。


釋知遺形兮,超然自喪;
譯文:
捨棄智慧忘形骸,超然物外不知有己;


寥廓忽荒兮,與道翺翔。
譯文:
在那空曠恍惚的境界裡,和大道一起共翱翔。


乘流則逝兮,得坻則止;
譯文:
乘著流水任意行,碰上小洲就停止;


縱軀委命兮,不私與己。
譯文:
將身軀託付給命運,不把它看作私有之體。


其生若浮兮,其死若休;
譯文:
活著如同寄於世,死了是長休息;


澹乎若深淵之靜,氾乎若不繫之舟。
譯文:
內心寧靜就如無波的深淵,浮游就如不繫纜繩的小舟。


不以生故自寶兮,養空而浮;
譯文:
不因活著重已命,修養空靈之性不拘泥;


德人無累兮,知命不憂。
譯文:
至德之人無俗累,樂天知命又復何憂!


細故遰葪兮,何足以疑!
譯文:
雞毛蒜皮區區小事,哪裡值得憂慮生疑!

 
後歲餘,賈生徵見。孝文帝方受釐,坐宣室。上因感鬼神事,而問鬼神之本。賈生因具道所以然之狀。至夜半,文帝前席。既罷,曰:「吾久不見賈生,自以為過之,今不及也。」居頃之,拜賈生為梁懷王太傅。梁懷王,文帝之少子,愛,而好書,故令賈生傅之。
譯文:
一年多之後,賈誼被召回京城拜見皇帝。當時漢文帝正坐在宣室,接受神的降福保佑。因文帝有感於鬼神之事,就向賈誼詢問鬼神的本原。賈誼也就乘機周詳地講述了所以會有鬼神之事的種種情形。到半夜時分,文帝已聽得很入神,不知不覺地在座席上總往賈誼身邊移動。聽完之後,文帝慨歎道:「我好長時間沒見賈誼了,自認為能超過他,現在看來還是不如他。」過了不久,文帝任命賈誼為粱懷王太傅。粱懷王是漢文帝的小兒子,受文帝寵愛,又喜歡讀書,因此才讓賈誼當他老師。

 
文帝復封淮南厲王子四人皆為列侯。賈生諫,以為患之興自此起矣。賈生數上疏,言諸侯或連數郡,非古之制,可稍削之。文帝不聽。
譯文:
漢文帝又封淮南厲王的四個兒子都為列候。賈誼勸諫,認為國家禍患的興起就要從這裡開始了。賈誼又多次上疏皇帝,說有的諸侯封地太多,甚至多達幾郡之地,和古代的制度不符,應該逐漸削弱他們的勢力,但是漢文帝不肯聽從。
 
居數年,懷王騎,墮馬而死,無後。賈生自傷為傅無狀,哭泣歲餘,亦死。賈生之死時年三十三矣。及孝文崩,孝武皇帝立,舉賈生之孫二人至郡守,而賈嘉最好學,世其家,與余通書。至孝昭時,列為九卿。
譯文:
幾年之後,粱懷王因騎馬不慎,從馬上掉下來摔死了,沒有留下後代。賈誼認為這是自己作太傅沒有盡到責任,非常傷心,哭泣了一年多,也死去了。死的時候年僅三十三歲。後來漢文帝去世,漢武帝即位,提拔賈誼的兩個孫子任郡守。其中賈嘉最為好學,繼承了賈誼的家業,曾和我有過書信往來。到漢昭帝時,他擔任九卿之職。

                           
太史公曰:余讀離騷、天問、招魂、哀郢,悲其志。適長沙,觀屈原所自沈淵,未嘗不垂涕,想見其為人。及見賈生弔之,又怪屈原以彼其材,游諸侯,何國不容,而自令若是。讀鵩烏賦,同死生,輕去就,又爽然自失矣。
譯文:
太史公說:我讀《離騷》、《天問》、《招魂》、《哀郢》,爲他的志向不能實現而悲傷不已。當我來到長沙,經過屈原自沉的地方,不禁流下眼淚,追懷他的爲人。看到賈誼憑弔他的《吊屈原賦》,文中又責怪屈原如果憑他的才能去遊說諸侯,哪個國家不會容納他呢?,卻自己選擇了這樣的道路!讀了《服鳥賦》,把生和死等同看待,認爲被貶和去留任用是不重要的,這又使我感到茫茫然失落什麼了。
arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()