題解
《史記》是一部由西漢史學家司馬遷撰寫的中國古代史書,分為本紀、表、書、世家、列傳五個部分。其中,〈高祖本紀〉是關於漢朝開國皇帝劉邦自幼的經歷和他建立漢朝的過程,收錄於《史記》卷八。
劉邦於西元前256年出生在一個貧困的農民家庭,青少年時期曾經流落街頭,生活非常困苦。不過,劉邦從小就聰明機智,具有出色的領導能力。劉邦在二十歲左右開始參加反秦起義,最終在西元前206年成功推翻了秦朝的統治。之後他率軍攻打諸侯國,最終在西元前202年建立了漢朝。,廟號為太祖,諡號為高皇帝,所以史稱太祖高皇帝、漢高祖或漢高帝。
〈高祖本紀〉除了記述漢高祖劉邦從布衣到皇帝的傳奇一生,也記載劉邦同時期的一些事件,如與蕭何一同制定的《太初曆》,開始實行降房租、賑災等措施等等。此外,還記載了一些與劉邦有關的重要人物,如韓信、韓信、彭越等人。
史記 高祖本紀
(一)家世父母
高祖,沛豐邑中陽里人,姓劉氏,字季。父曰太公,母曰劉媼。
譯文:
高祖,沛縣豐邑中陽里人(編按:今江蘇徐州豐縣)。姓劉,(名邦),字季。父親叫劉太公,母親叫劉媼。
(二)蛟龍入夢
其先劉媼嘗息大澤之陂,夢與神遇。是時雷電晦冥,太公往視,則見蛟龍於其上。已而有身,遂產高祖。
高祖,沛豐邑中陽里人,姓劉氏,字季。父曰太公,母曰劉媼。
譯文:
高祖,沛縣豐邑中陽里人(編按:今江蘇徐州豐縣)。姓劉,(名邦),字季。父親叫劉太公,母親叫劉媼。
(二)蛟龍入夢
其先劉媼嘗息大澤之陂,夢與神遇。是時雷電晦冥,太公往視,則見蛟龍於其上。已而有身,遂產高祖。
譯文:
先前劉媼曾經休息於大湖岸邊,睡夢中與天神相交合。這時雷電交作,天昏地暗。太公去看劉媼,見到一條蛟龍在她身上,後來劉媼懷了孕,就生了高祖。
先前劉媼曾經休息於大湖岸邊,睡夢中與天神相交合。這時雷電交作,天昏地暗。太公去看劉媼,見到一條蛟龍在她身上,後來劉媼懷了孕,就生了高祖。
(三)身有異相
高祖為人,隆準而龍顏,美鬚髯,左股有七十二黑子。
譯文:
高祖這個人,高鼻樑,像龍一樣豐滿的額角,漂亮的鬚髯,左腿上有七十二顆黑痣。
(四)不務農事
仁而愛人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生產作業。
譯文:
高祖為人仁厚愛人,喜歡施捨,胸襟豁達開闊。常有遠大的志向,不肯從事一般百姓的農作生產。
(五)泗水亭長
及壯,試為吏,為泗水亭長。
譯文:
到了壯年,試做官吏,當了泗水亭亭長。
(六)喜好酒色
廷中吏無所不狎侮,好酒及色。常從王媼、武負貰酒,醉臥,武負、王媼見其上常有龍,怪之。高祖每酤留飲,酒讎數倍。及見怪,歲竟,此兩家常折券棄責。
譯文:
高祖身為亭長,對於公所中諸吏人,沒有一個不混得很熟,受到他的輕侮戲弄。又愛好喝酒,喜歡女色。常常向王媼、武負的酒館賒酒,有時喝醉了臥睡,武負、王媼看見他身體上常有一條龍出現,感到很奇怪。高祖每次來買酒,留在酒店中飲酒,酒店的酒比平常多賣幾倍。等到發現這奇怪的現象,道了年底算結算時,這兩家酒店常折毀帳單,不向高祖索討欠款。
(五)泗水亭長
及壯,試為吏,為泗水亭長。
譯文:
到了壯年,試做官吏,當了泗水亭亭長。
(六)喜好酒色
廷中吏無所不狎侮,好酒及色。常從王媼、武負貰酒,醉臥,武負、王媼見其上常有龍,怪之。高祖每酤留飲,酒讎數倍。及見怪,歲竟,此兩家常折券棄責。
譯文:
高祖身為亭長,對於公所中諸吏人,沒有一個不混得很熟,受到他的輕侮戲弄。又愛好喝酒,喜歡女色。常常向王媼、武負的酒館賒酒,有時喝醉了臥睡,武負、王媼看見他身體上常有一條龍出現,感到很奇怪。高祖每次來買酒,留在酒店中飲酒,酒店的酒比平常多賣幾倍。等到發現這奇怪的現象,道了年底算結算時,這兩家酒店常折毀帳單,不向高祖索討欠款。
(七)胸懷大志
高祖常繇咸陽,縱觀,觀秦皇帝,喟然太息曰:「嗟乎,大丈夫當如此也!」
譯文:
高祖曾經到秦都咸陽出差服徭役,當時恣意遊覽,(有一次秦始皇車駕出巡,)他看到了秦始皇車隊儀仗的壯盛,高祖喟然長嘆說:「啊!大丈夫應當像這個樣子!」
譯文:
高祖曾經到秦都咸陽出差服徭役,當時恣意遊覽,(有一次秦始皇車駕出巡,)他看到了秦始皇車隊儀仗的壯盛,高祖喟然長嘆說:「啊!大丈夫應當像這個樣子!」
(八)呂公嫁女
單父人呂公善沛令,避仇從之客,因家沛焉。沛中豪桀吏聞令有重客,皆往賀。蕭何為主吏,主進,令諸大夫曰:「進不滿千錢,坐之堂下。」高祖為亭長,素易諸吏,乃紿為謁曰「賀錢萬」,實不持一錢。謁入,呂公大驚,起,迎之門。呂公者,好相人,見高祖狀貌,因重敬之,引入坐。蕭何曰:「劉季固多大言,少成事。」高祖因狎侮諸客,遂坐上坐,無所詘。
譯文:
單父縣人呂公與沛縣縣令相友好,呂公為了躲避仇人遷到沛縣,到縣令家做客,因而落腳在沛縣。沛縣中的豪傑官吏聽說縣令有貴客來,都前去送禮祝賀。當時蕭何為沛縣裡的主吏(編按:漢初三傑首位現身者),主管收禮物,對各位貴客說:「禮物不滿一千錢的,就坐在堂下。」高祖做亭長,向來輕視那些官吏。於是在名刺(編按:禮帖)上欺騙說「賀萬錢」,其實沒有拿出一塊錢。名刺遞了進去,呂公看了大驚,站起身來,到門口迎接高祖。呂公這人喜好給人相面,看到高祖的狀貌特殊,就特別敬重他,領他到堂上入座。蕭何向呂公說:「劉季本來很多大話,很少真的成事。」(但由於受到呂公的敬重,)高祖便輕侮堂上的客人,自己高坐在上座,毫不謙讓。
酒闌,呂公因目固留高祖。高祖竟酒,後。呂公曰:「臣少好相人,相人多矣,無如季相,願季自愛。臣有息女,願為季箕帚妾。」酒罷,呂媼怒呂公曰:「公始常欲奇此女,與貴人。沛令善公,求之不與,何自妄許與劉季?」呂公曰:「此非兒女子所知也。」卒與劉季。呂公女乃呂后也,生孝惠帝、魯元公主。
譯文:
酒席就要散盡,呂公以目示意高祖先不要走。於是高祖喝完了酒便留下來。(等客人散盡,)呂公說:「我從年少時,就喜好給人相面,我相過的人多了,沒有一個人像你劉季這樣的貴相,希望你劉季好好保重自愛。我有一親生女兒(編按:此女即日後的呂后),願意做為你劉季執帚灑掃的妻子。」酒席結束後,呂媼生呂公的氣,說:「你平時總是說,想讓這個女兒將來與眾不同,把她嫁給貴人。沛縣令與你相友好,求娶我們女兒,你不答應,為什麼自己妄作主張,把她許配給這劉季?」呂公說:「這不是婦孺之輩所能懂得的!」終於把女兒嫁給了劉季。呂公的女兒就是後來的呂后,她生了孝惠帝、魯元公主。
(九)老者看相
高祖為亭長時,常告歸之田。呂后與兩子居田中耨,有一老父過請飲,呂后因餔之。老父相呂后曰:「夫人天下貴人。」
譯文:
高祖作亭長時,曾經請假回家。有一次呂后與兩個孩子在田間耕種除草,有一老人從路旁路過,他口渴要了些水喝,呂后就請他吃了飯。老人給呂后相面,說:「夫人之相,是天下的貴人。」
令相兩子,見孝惠,曰:「夫人所以貴者,乃此男也。」相魯元,亦皆貴。
譯文:
呂后又讓他給兩個孩子看相。老人看了孝惠,說:「夫人所以顯貴,就是這個小男孩的緣故。」老人看了魯元公主,也是貴相。
老父已去,高祖適從旁舍來,呂后具言客有過,相我子母皆大貴。高祖問,曰:「未遠。」乃追及,問老父。老父曰:「鄉者夫人嬰兒皆似君,君相貴不可言。」高祖乃謝曰:「誠如父言,不敢忘德。」及高祖貴,遂不知老父處。
譯文:
等到老人已經走了,高祖正好從別人家回來,呂后告訴高祖老人看相的事,說自己及孩子將來都是大貴人,高祖便問老父在哪,呂后說:「剛走不遠。」高祖果然追上老人,向他詢問。老人說:「剛才相過夫人和孩子,他們都跟你相似,你的相貌,貴不可言。」高祖便道謝說:「如果真如老先生所說,我絕不忘記對我誇讚鼓勵的恩德。」等到後來高祖貴為天子,想尋找當初這個老人,可是老人已不知去向了。
(十)劉氏冠
等到老人已經走了,高祖正好從別人家回來,呂后告訴高祖老人看相的事,說自己及孩子將來都是大貴人,高祖便問老父在哪,呂后說:「剛走不遠。」高祖果然追上老人,向他詢問。老人說:「剛才相過夫人和孩子,他們都跟你相似,你的相貌,貴不可言。」高祖便道謝說:「如果真如老先生所說,我絕不忘記對我誇讚鼓勵的恩德。」等到後來高祖貴為天子,想尋找當初這個老人,可是老人已不知去向了。
(十)劉氏冠
高祖為亭長,乃以竹皮為冠,令求盜之薛治之,時時冠之,及貴常冠,所謂「劉氏冠」乃是也。
譯文:
高祖做亭長,以竹子剛生出時的竹皮為帽,這帽子是他派捕盜卒到薛縣找人製作的,經常戴著它。等到高祖顯貴時,仍然常常戴著,所謂「劉氏冠」,就是指這種帽子。
(十一)釋放役徒
高祖做亭長,以竹子剛生出時的竹皮為帽,這帽子是他派捕盜卒到薛縣找人製作的,經常戴著它。等到高祖顯貴時,仍然常常戴著,所謂「劉氏冠」,就是指這種帽子。
(十一)釋放役徒
高祖以亭長為縣送徒酈山,徒多道亡。自度比至皆亡之,到豐西澤中,止飲,夜乃解縱所送徒。曰:「公等皆去,吾亦從此逝矣!」徒中壯士願從者十餘人。
譯文:
高祖因為擔任亭長,為縣令送役徒去酈山,役徒多在途中逃亡。高祖估計,等走到酈山,人也大概都逃光了。因此走到豐邑西面的沼澤地帶,他便停下來喝酒,夜間高祖就釋放了所押送的役徒。高祖說:「你們都走吧,我也從此遠走高飛了!」役徒中有十多個年輕力壯的役徒,願意追隨高祖。
(十二)斬殺白蛇
高祖被酒,夜徑澤中,令一人行前。行前者還報曰:「前有大蛇當徑,願還。」高祖醉,曰:「壯士行,何畏!」乃前,拔劍擊斬蛇。蛇遂分為兩,徑開。行數里,醉,因臥。
譯文:
高祖帶著酒意,夜裡抄小路通過山間草澤,派一人前行探路。前行探路的人回來報告說:「前面有條大蛇橫在路當中,請回轉吧!」高祖醉醺醺的說:「好漢走路,有什麼好畏懼的!」於是高祖就走上前去,拔劍劈擊大蛇,斬為兩段,道路就打通了。高祖率眾人通過,走了幾里路,高祖酒性發作,便躺下睡著了。
後人來至蛇所,有一老嫗夜哭。人問何哭,嫗曰:「人殺吾子,故哭之。」人曰:「嫗子何為見殺?」嫗曰:「吾,白帝子也,化為蛇,當道,今為赤帝子斬之,故哭。」人乃以嫗為不誠,欲告之,嫗因忽不見。後人至,高祖覺。後人告高祖,高祖乃心獨喜,自負。諸從者日益畏之。
譯文:
後面的人走到斬蛇的地方,只見有一個老婦人在夜裡哭泣。路人問她為什麼啼哭,老婦人說:「有人殺了我的兒子,所以我才哭。」路人又說:「老太太,你的兒子為什麼被殺?」老婦人說:「我兒子,是白帝的兒子,變為蛇,橫臥在路當中,現在被赤帝的兒子給殺了,所以我才哭。」人們以為老太太不誠實,想要打她,老婦人忽然不見了。落在後面的人來到了高祖休息的地方,高祖已經醒了。他們把剛才發生的事告訴了高祖,高祖聽了暗自高興,覺得自命不凡。而那些跟隨他的人,對他也一天比一天敬畏。
(十三)天子之氣
秦始皇帝常曰「東南有天子氣」,於是因東游以厭之。高祖即自疑,亡匿,隱於芒、碭山澤巖石之閒。呂后與人俱求,常得之。高祖怪問之。呂后曰:「季所居上常有雲氣,故從往常得季。」高祖心喜。沛中子弟或聞之,多欲附者矣。
譯文:
秦始皇常說「東南有天子氣」,因而始皇帝巡遊東方,希望以皇帝之威,鎮伏東南的天子之氣。高祖懷疑這件事與自己有關,就逃跑到芒碭山一帶的山澤岩洞之間躲藏了起來。呂后不見高祖,便帶人去尋找,常常一找就找到高祖。高祖感到奇怪,就問呂后何以如此,呂后說:「你所處的地方上面常有雲氣,所以我向著有雲氣的地方去找,常常可以找到你。」高祖聽了心裡非常高興。沛縣子弟有的聽到這件事,有更多的人都想歸附於高祖。
(十四)劉季起事,號稱沛公
秦二世元年秋,陳勝等起蘄,至陳而王,號為「張楚」。諸郡縣皆多殺其長吏以應陳涉。沛令恐,欲以沛應涉。掾、主吏蕭何、曹參乃曰:「君為秦吏,今欲背之,率沛子弟,恐不聽。願君召諸亡在外者,可得數百人,因劫眾,眾不敢不聽。」乃令樊噲召劉季。劉季之眾已數十百人矣。於是樊噲從劉季來。
譯文:
秦二世元年秋天,陳勝(編按:即陳涉,秦末起兵抗秦第一人)等在蘄縣起義,兵到陳縣自立為王,號稱「張楚(編按:張大楚國)」。一時之間各郡縣都大多殺死長官來響應陳勝。沛縣縣令恐懼,想要以沛縣響應陳勝,主吏蕭何、獄掾曹參(編按:漢初開國功臣,「蕭規曹隨」的主角)對他說:「您身為秦朝的官吏,如今要叛秦起事,率領沛縣子弟,恐怕他們不願聽命。希望您召集逃亡在外的人,可以得到幾百人。利用這股力量脅持縣中群眾,群眾不敢不聽您的命令。」縣令就派樊噲(編按:漢初開國武將,屠狗為業,鴻門宴中的重要配角)去召喚劉季,劉季的隊伍已經近百人了。於是樊噲跟著劉季來到沛縣。
秦二世元年秋天,陳勝(編按:即陳涉,秦末起兵抗秦第一人)等在蘄縣起義,兵到陳縣自立為王,號稱「張楚(編按:張大楚國)」。一時之間各郡縣都大多殺死長官來響應陳勝。沛縣縣令恐懼,想要以沛縣響應陳勝,主吏蕭何、獄掾曹參(編按:漢初開國功臣,「蕭規曹隨」的主角)對他說:「您身為秦朝的官吏,如今要叛秦起事,率領沛縣子弟,恐怕他們不願聽命。希望您召集逃亡在外的人,可以得到幾百人。利用這股力量脅持縣中群眾,群眾不敢不聽您的命令。」縣令就派樊噲(編按:漢初開國武將,屠狗為業,鴻門宴中的重要配角)去召喚劉季,劉季的隊伍已經近百人了。於是樊噲跟著劉季來到沛縣。
沛令後悔,恐其有變,乃閉城城守,欲誅蕭、曹。蕭、曹恐,踰城保劉季。劉季乃書帛射城上,謂沛父老曰:「天下苦秦久矣。今父老雖為沛令守,諸侯并起,今屠沛。沛今共誅令,擇子弟可立者立之,以應諸侯,則家室完。不然,父子俱屠,無為也。」父老乃率子弟共殺沛令,開城門迎劉季,欲以為沛令。
譯文:
沛縣縣令此時又反悔了,恐怕劉季率眾入城發生變故,就下令關閉城門,派人堅守(不讓劉季進城,)又打算殺掉蕭何、曹參。蕭何、曹參恐懼,偷偷翻過城牆依附劉季。劉季用帛寫了一封信,射到城上,告訴沛縣全體父老說:「天下苦於秦朝的暴政已經很久了。現在父老為沛令守城,但各國諸侯都已起事,(一旦城破,)就要屠戮沛縣。如果沛縣父老共同起來殺死沛令,選擇子弟中可以立為首領的做領導,以響應諸侯軍,那就能保全身家性命。不然的話,父子全遭殺害,死得毫無意義。」父老們收到這信,就率領子弟共同殺了沛令,打開城門,迎接劉季,想讓高祖做沛縣縣令。
劉季曰:「天下方擾,諸侯并起,今置將不善,壹敗涂地。吾非敢自愛,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,願更相推擇可者。」
譯文:
劉季說:「天下正在紛擾混亂當中,各地諸侯都已起事,如果推選的領導不能勝任,就會一敗塗地。我不是吝惜自己的生命,只怕才劣力薄,不能保全沛地的父兄子弟(,所以不敢擔此大任)。這是件大事,希望另外共同推選一位能夠勝任的人。」
蕭、曹等皆文吏,自愛,恐事不就,後秦種族其家,盡讓劉季。諸父老皆曰:「平生所聞劉季諸珍怪,當貴,且卜筮之,莫如劉季最吉。」
譯文:
沛縣縣令此時又反悔了,恐怕劉季率眾入城發生變故,就下令關閉城門,派人堅守(不讓劉季進城,)又打算殺掉蕭何、曹參。蕭何、曹參恐懼,偷偷翻過城牆依附劉季。劉季用帛寫了一封信,射到城上,告訴沛縣全體父老說:「天下苦於秦朝的暴政已經很久了。現在父老為沛令守城,但各國諸侯都已起事,(一旦城破,)就要屠戮沛縣。如果沛縣父老共同起來殺死沛令,選擇子弟中可以立為首領的做領導,以響應諸侯軍,那就能保全身家性命。不然的話,父子全遭殺害,死得毫無意義。」父老們收到這信,就率領子弟共同殺了沛令,打開城門,迎接劉季,想讓高祖做沛縣縣令。
劉季曰:「天下方擾,諸侯并起,今置將不善,壹敗涂地。吾非敢自愛,恐能薄,不能完父兄子弟。此大事,願更相推擇可者。」
譯文:
劉季說:「天下正在紛擾混亂當中,各地諸侯都已起事,如果推選的領導不能勝任,就會一敗塗地。我不是吝惜自己的生命,只怕才劣力薄,不能保全沛地的父兄子弟(,所以不敢擔此大任)。這是件大事,希望另外共同推選一位能夠勝任的人。」
蕭、曹等皆文吏,自愛,恐事不就,後秦種族其家,盡讓劉季。諸父老皆曰:「平生所聞劉季諸珍怪,當貴,且卜筮之,莫如劉季最吉。」
譯文:
蕭何、曹參等都是文官,看重身家性命,怕將來事情不成,秦朝會誅滅他們的全族,所以都推讓共舉劉季。父老們都說:「我們平時聽到劉季許多奇異的事情,看來劉季是該顯貴的。而且又經過占卜,沒有比劉季更吉利的。」
於是劉季數讓。眾莫敢為,乃立季為沛公。
譯文:
這時劉季再三謙讓,大家都不敢擔任,最後還是立劉季為沛公(編按:沛公之名始於此)。
(十五)赤帝之子
祠黃帝,祭蚩尤於沛庭,而釁鼓旗,幟皆赤。由所殺蛇白帝子,殺者赤帝子,故上赤(編按:因此劉邦相傳為赤帝之子,尚紅色,象棋之紅棋屬於漢營。楚人尚黑,象棋之黑棋屬於楚營)。
譯文:
(沛公既立,)眾人在沛縣衙門的庭院裡祭祀黃帝和蚩尤,又用牲血釁鼓與旗。旗子一律紅色,因為劉季曾經殺蛇,老婦人說蛇是白帝的兒子,殺蛇的是赤帝的兒子,所以崇尚赤色。
於是少年豪吏如蕭、曹、樊噲等皆為收沛子弟二三千人,攻胡陵、方與,還守豐。
譯文:
於是少年子弟和有勢的官吏,如蕭何、曹參、樊噲等人,都為沛公徵集兵員,集合了兩三千人,攻打胡陵、方與,回軍固守豐邑。
(十六)雍齒降魏
蕭何、曹參等都是文官,看重身家性命,怕將來事情不成,秦朝會誅滅他們的全族,所以都推讓共舉劉季。父老們都說:「我們平時聽到劉季許多奇異的事情,看來劉季是該顯貴的。而且又經過占卜,沒有比劉季更吉利的。」
於是劉季數讓。眾莫敢為,乃立季為沛公。
譯文:
這時劉季再三謙讓,大家都不敢擔任,最後還是立劉季為沛公(編按:沛公之名始於此)。
(十五)赤帝之子
祠黃帝,祭蚩尤於沛庭,而釁鼓旗,幟皆赤。由所殺蛇白帝子,殺者赤帝子,故上赤(編按:因此劉邦相傳為赤帝之子,尚紅色,象棋之紅棋屬於漢營。楚人尚黑,象棋之黑棋屬於楚營)。
譯文:
(沛公既立,)眾人在沛縣衙門的庭院裡祭祀黃帝和蚩尤,又用牲血釁鼓與旗。旗子一律紅色,因為劉季曾經殺蛇,老婦人說蛇是白帝的兒子,殺蛇的是赤帝的兒子,所以崇尚赤色。
於是少年豪吏如蕭、曹、樊噲等皆為收沛子弟二三千人,攻胡陵、方與,還守豐。
譯文:
於是少年子弟和有勢的官吏,如蕭何、曹參、樊噲等人,都為沛公徵集兵員,集合了兩三千人,攻打胡陵、方與,回軍固守豐邑。
(十六)雍齒降魏
秦二世二年,陳涉之將周章軍西至戲而還。燕、趙、齊、魏皆自立為王。項氏起吳。秦泗川監平將兵圍豐,二日,出與戰,破之。命雍齒守豐,引兵之薛。泗州守壯敗於薛,走至戚,沛公左司馬得泗川守壯,殺之。
譯文:
秦二世二年,陳勝將領周章的軍隊西攻至戲水而還。燕、趙、齊、魏都自立為王。項梁、項羽起兵於吳(編按:劉邦日後的主要競爭對手項羽也已同時起兵)。秦泗水郡郡監平率兵圍豐,兩天後,沛公出兵應戰,打敗了秦軍。沛公命令雍齒守衛豐邑(編按:劉邦起兵反秦,雍齒隨從,但雍齒素輕劉邦。在劉邦困難之時,雍齒獻出豐邑投靠魏人周市,劉邦大怒,數攻豐邑而不下,只好到薛投奔項梁,劉邦因此對雍齒非常痛恨。後雍齒屬趙,再降劉邦。漢高祖劉邦封賞功臣,但聽說有人不服暗發牢騷,劉邦問計於張良,張良說「陛下最恨誰就先賞誰,這樣眾臣就不會擔心自己沒封賞。」劉邦於是封雍齒為侯,食邑二千五百戶),自己引兵赴薛。泗水郡郡守壯在薛戰敗,逃到戚。沛公左司馬擒獲泗水郡郡守壯,殺死了他。
沛公還軍亢父,至方與,周市來攻方與,未戰。陳王使魏人周市略地。周市使人謂雍齒曰:「豐,故梁徙也。今魏地已定者數十城。齒今下魏,魏以齒為侯守豐。不下,且屠豐。」
譯文:
沛公回軍亢父,到了方與,沒有交戰。陳勝派魏人周市攻城略地。周市派人對雍齒說:「豐,原來梁王(編按:梁即魏)曾遷徙到這裡。如今魏地已經攻占的有數十城,你如果降魏,魏國就封你為侯,仍然駐守豐邑。不投降的話,就要血洗豐邑。」
雍齒雅不欲屬沛公,及魏招之,即反為魏守豐。沛公引兵攻豐,不能取。沛公病,還之沛。沛公怨雍齒與豐子弟叛之,聞東陽甯君、秦嘉立景駒為假王,在留,乃往從之,欲請兵以攻豐。
譯文:
雍齒本來就不願意隸屬沛公,等到魏人招降他,就背叛了沛公,反而為魏國防守豐邑。沛公引兵攻豐邑,沒有攻下。沛公病了,只好回到沛縣。沛公怨恨雍齒和豐邑子弟都背叛他,聽說東陽寧君、秦嘉立景駒為假王,住在留縣,就去依附他們,想藉兵攻打豐邑。
(十七)歸附項梁
是時秦將章邯從陳,別將司馬夷將兵北定楚地,屠相,至碭。東陽甯君、沛公引兵西,與戰蕭西,不利。還收兵聚留,引兵攻碭,三日乃取碭。因收碭兵,得五六千人。攻下邑,拔之。還軍豐。
譯文:
這時,秦將章邯在追擊陳勝的部隊,別將司馬夷率軍北向,攻占楚地,在相屠城,到了碭縣。東陽寧君、沛公引兵西進,與秦將司馬夷在蕭縣西面交戰,戰事失利。沛公只好退回來收集散兵,屯聚留縣,引兵攻打碭縣,三天就攻下。沛公收編碭縣降兵,得到五六千人,進攻下邑,下邑被攻破。再度回軍豐邑。
聞項梁在薛,從騎百餘往見之。項梁益沛公卒五千人,五大夫將十人。沛公還,引兵攻豐。
譯文:
沛公聽說項梁在薛縣,帶了隨從騎兵一百多人去見項梁。項梁給沛公增撥士兵五千人,五大夫一級的將領十人。沛公回來,引兵攻打豐邑。
(十八)陳涉敗死
從項梁月餘,項羽已拔襄城還。項梁盡召別將居薛。聞陳王定死,因立楚後懷王孫心為楚王,治盱臺。項梁號武信君。
譯文:
沛公跟隨項梁一個多月,項羽已經攻克襄城回來。項梁把各路將領都召集到薛縣,聽說陳勝確實死了,就立楚國後人、楚懷王的孫子心為楚王,建都盱台。項梁號為武信君。
(十九)秦楚拉鋸
居數月,北攻亢父,救東阿,破秦軍。齊軍歸,楚獨追北,使沛公、項羽別攻城陽,屠之。
譯文:
停了幾個月,向北攻打亢父,救援東阿(被圍的齊軍),打敗了秦軍。齊軍回齊,楚軍單獨追擊敗兵。派沛公、項羽另率軍隊攻打城陽,大肆殺戮城中軍民(編按:項羽的殘暴不仁已啟其端)。
軍濮陽之東,與秦軍戰,破之。秦軍復振,守濮陽,環水。楚軍去而攻定陶,定陶未下。沛公與項羽西略地至雍丘之下,與秦軍戰,大破之,斬李由。還攻外黃,外黃未下。
譯文:
沛公、項羽駐軍濮陽東面,與秦軍接戰,擊破了秦軍。之後秦軍又振作起來,固守濮陽,決水自環。楚軍離去,轉攻定陶,定陶沒有攻下。沛公和項羽向西攻城略地,到了雍丘城下,與秦軍交戰,大破秦軍,殺了李由。回軍攻打外黃,外黃沒有攻克。
(二十)項梁戰死
項梁再破秦軍,有驕色。宋義諫,不聽。秦益章邯兵,夜銜枚擊項梁,大破之定陶,項梁死。
譯文:
項梁又一次打敗了秦軍,有驕傲的神色。宋義勸誡他,他不聽。秦派兵增援章邯,夜間銜枚偷襲項梁,大破項梁於定陶,項梁戰死。
沛公與項羽方攻陳留,聞項梁死,引兵與呂將軍俱東。呂臣軍彭城東,項羽軍彭城西,沛公軍碭。
譯文:
沛公和項羽正在攻打陳留,聽說項梁死了,帶兵和呂將軍一起向東進發。呂臣駐紮在彭城東面,項羽駐紮在彭城西面,沛公駐紮在碭縣。
章邯已破項梁軍,則以為楚地兵不足憂,乃渡河,北擊趙,大破之。當是之時,趙歇為王,秦將王離圍之鉅鹿城,此所謂河北之軍也。
譯文:
章邯已經打垮了項樑的軍隊,以為楚地的敵人不用擔心了,就渡過黃河,北進攻打趙地,大破趙軍。這個時候,趙歇為趙王,秦將王離圍困趙歇於鉅鹿城。(被圍在鉅鹿的軍隊,)這就是所謂的河北之軍。
(二十一)先入定關中者王之
秦二世三年,楚懷王見項梁軍破,恐,徙盱臺都彭城,併呂臣、項羽軍自將之。以沛公為碭郡長,封為武安侯,將碭郡兵。封項羽為長安侯,號為魯公。呂臣為司徒,其父呂青為令尹。
譯文:
秦二世三年,楚懷王看到項樑的軍隊被打垮了,心裡恐懼,遷離盱台,建都彭城,合併呂臣、項羽的軍隊,親自統率。以沛公任碭郡長,封為武安侯,統領碭郡的軍隊。封項羽為長安侯,號為魯公。呂臣任司徒,他的父親呂青作令尹。
趙數請救,懷王乃以宋義為上將軍,項羽為次將,范增為末將,北救趙。令沛公西略地入關。與諸將約,先入定關中者王之。
譯文:
趙多次請求救援,楚懷王就以宋義為上將軍,項羽為次將,范增為未將,北上救趙。命令沛公西出略地,打入關中。同將領們約定:誰能先攻入關中的,就封在關中做關中王。
譯文:
章邯已經打垮了項樑的軍隊,以為楚地的敵人不用擔心了,就渡過黃河,北進攻打趙地,大破趙軍。這個時候,趙歇為趙王,秦將王離圍困趙歇於鉅鹿城。(被圍在鉅鹿的軍隊,)這就是所謂的河北之軍。
(二十一)先入定關中者王之
秦二世三年,楚懷王見項梁軍破,恐,徙盱臺都彭城,併呂臣、項羽軍自將之。以沛公為碭郡長,封為武安侯,將碭郡兵。封項羽為長安侯,號為魯公。呂臣為司徒,其父呂青為令尹。
譯文:
秦二世三年,楚懷王看到項樑的軍隊被打垮了,心裡恐懼,遷離盱台,建都彭城,合併呂臣、項羽的軍隊,親自統率。以沛公任碭郡長,封為武安侯,統領碭郡的軍隊。封項羽為長安侯,號為魯公。呂臣任司徒,他的父親呂青作令尹。
趙數請救,懷王乃以宋義為上將軍,項羽為次將,范增為末將,北救趙。令沛公西略地入關。與諸將約,先入定關中者王之。
譯文:
趙多次請求救援,楚懷王就以宋義為上將軍,項羽為次將,范增為未將,北上救趙。命令沛公西出略地,打入關中。同將領們約定:誰能先攻入關中的,就封在關中做關中王。
當是時,秦兵彊,常乘勝逐北,諸將莫利先入關。獨項羽怨秦破項梁軍,奮,願與沛公西入關。
譯文:
這時候,秦軍強盛,常乘勝追擊,眾將領沒有認為先入關的是有利的。唯獨項羽痛恨秦人打垮項梁的軍隊,心中憤激,願意和沛公西進入關。
懷王諸老將皆曰:「項羽為人彊悍猾賊。項羽嘗攻襄城,襄城無遺類,皆坑之,諸所過無不殘滅。且楚數進取,前陳王、項梁皆敗。不如更遣長者扶義而西,告諭秦父兄。秦父兄苦其主久矣,今誠得長者往,毋侵暴,宜可下。今項羽彊悍,今不可遣。獨沛公素寬大長者,可遣。」
譯文:
懷王的老將都說:「項羽為人兇猛強悍,狡詐殘忍。項羽曾經攻打襄城,襄城沒有留下一個活人,通通活埋。所經過的地方,無不殘殺毀滅。況且楚軍多次進兵攻取,(沒有獲勝,)以前陳王、項梁都失敗了。不如另派寬厚長者,以正義為號召,向西進發,把道理向秦父老兄弟講清楚。秦父老兄弟苦於他們君主的統治很久了,現在如果真能得到寬厚長者去關中,不加欺凌暴虐,應該能夠拿下關中。而今項羽剽悍,不可派遣。只有沛公向來是寬大長者,可以派遣。」
(二十二)兄弟登山,各自努力
卒不許項羽,而遣沛公西略地。
譯文:
懷王最終沒有答應項羽,反而派遣沛公西進攻取秦地(編按:種下項羽怨懟懷王之心)。
(二十三)沛公西征
收陳王、項梁散卒。乃道碭至成陽,與杠里秦軍夾壁,破(魏秦)二軍。楚軍出兵擊王離,大破之。
譯文:
沛公收集陳涉、項梁的散兵,路經碭縣,到達成陽,與杠里的秦軍對壘,打敗了魏、秦的兩支部隊。楚軍出兵攻擊秦將王離,把王離的軍隊打得大敗。
沛公引兵西,遇彭越昌邑,因與俱攻秦軍,戰不利。還至栗,遇剛武侯,奪其軍,可四千餘人,併之。與魏將皇欣、魏申徒武蒲之軍并攻昌邑,昌邑未拔。
譯文:
沛公引兵西進,在昌邑遇見彭越(編按:彭越,與韓信、英布並稱漢初三大名將,西漢開國功臣。後在消滅異姓王風潮時,漢高祖命其討伐陳豨,彭越出力甚少,後遭到高祖整肅流放,途中向呂后求情,卻反遭呂后處死並滅族。彭越屍體遭到醢刑,剁為肉醬,朝廷用這些肉醬來恫嚇各諸侯王),就和他一起攻打秦軍,這一仗沒有打贏。回到栗縣,遇到剛武侯,奪了他的軍隊,大約四千多人,(與沛公原來的隊伍)合併在一起。沛公與魏將皇欣、魏申徒武蒲的軍隊聯合攻打昌邑,昌邑沒有攻下。
(二十四)踞見長者
西過高陽。酈食其謂監門,曰:「諸將過此者多,吾視沛公大人長者。」
譯文:
西進路過高陽。酈食其為里監門,說:「將領們路過這裡的很多,我看沛公是一個大人物,有仁厚長者的風度。」
乃求見說沛公。沛公方踞床,使兩女子洗足。酈生不拜,長揖,曰:「足下必欲誅無道秦,不宜踞見長者。」於是沛公起,攝衣謝之,延上坐。
譯文:
酈食其就去求見遊說沛公。沛公正坐在床上,伸著兩腿,讓兩個女於給他洗腳。酈生不下拜,深深地作了個揖,說:「足下一定要消滅殘暴無道的秦朝,就不應該伸著兩腳(如此傲慢失禮)接見長者。」於是沛公站了起來,整理好衣服,向他道歉,請入上座。(編按:酈食其是六十多歲的老儒生,隱居不仕,又稱酈生,後見沛公可為,求見沛公,沛公素不喜儒,踞見之,酈食其責備取天下者不應如此,沛公醒悟,任用酈食其為謀士,曾建議恢復封建,為張良所阻。後劉邦對韓信下達攻齊命令,酈食其請命去遊說與齊王和平談判,讓齊國歸漢,韓信對劉邦的安排毫不知情。直到聽說酈食其已經說服齊國投降,蒯通認為若韓信停止攻打齊,是不遵守劉邦命令,且韓信征戰數年不過下五十餘城,酈食其僅憑一張嘴就從韓信手裡搶下平定齊國七十餘城的大功,對韓信不利,於是韓信奇襲齊國邊境,直搗齊都臨淄。齊王田廣與田橫大怒,要酈食其寫信給韓信退兵,酈食其說:「幹大事的人不拘小節,成大德的人不需辭讓」,拒絕替齊國遊說,酈食其於是被烹殺)
食其說沛公襲陳留,得秦積粟。乃以酈食其為廣野君,酈商為將,將陳留兵。
譯文:
酈食其勸沛公襲擊陳留,獲得陳留積聚的糧米。沛公就以酈食其為廣野君,酈商(編按:酈食其之弟,漢初開國功臣之一)為將領,統率陳留的軍隊。
與偕攻開封,開封未拔。西與秦將楊熊戰白馬,又戰曲遇東,大破之。楊熊走之滎陽,二世使使者斬以徇。南攻潁陽,屠之。因張良遂略韓地轘轅。
譯文:
沛公等人一同攻打開封,開封沒有攻下。向西與秦將楊熊在白馬打了一仗,又接戰於曲遇的東面,大破楊熊軍。楊熊逃往榮陽,秦二世派使者斬首示眾。沛公向南攻打潁陽,屠了潁陽城。依靠張良(編按:第二個漢初三傑現身)攻占了韓國的轘轅。
譯文:
沛公引兵西進,在昌邑遇見彭越(編按:彭越,與韓信、英布並稱漢初三大名將,西漢開國功臣。後在消滅異姓王風潮時,漢高祖命其討伐陳豨,彭越出力甚少,後遭到高祖整肅流放,途中向呂后求情,卻反遭呂后處死並滅族。彭越屍體遭到醢刑,剁為肉醬,朝廷用這些肉醬來恫嚇各諸侯王),就和他一起攻打秦軍,這一仗沒有打贏。回到栗縣,遇到剛武侯,奪了他的軍隊,大約四千多人,(與沛公原來的隊伍)合併在一起。沛公與魏將皇欣、魏申徒武蒲的軍隊聯合攻打昌邑,昌邑沒有攻下。
(二十四)踞見長者
西過高陽。酈食其謂監門,曰:「諸將過此者多,吾視沛公大人長者。」
譯文:
西進路過高陽。酈食其為里監門,說:「將領們路過這裡的很多,我看沛公是一個大人物,有仁厚長者的風度。」
乃求見說沛公。沛公方踞床,使兩女子洗足。酈生不拜,長揖,曰:「足下必欲誅無道秦,不宜踞見長者。」於是沛公起,攝衣謝之,延上坐。
譯文:
酈食其就去求見遊說沛公。沛公正坐在床上,伸著兩腿,讓兩個女於給他洗腳。酈生不下拜,深深地作了個揖,說:「足下一定要消滅殘暴無道的秦朝,就不應該伸著兩腳(如此傲慢失禮)接見長者。」於是沛公站了起來,整理好衣服,向他道歉,請入上座。(編按:酈食其是六十多歲的老儒生,隱居不仕,又稱酈生,後見沛公可為,求見沛公,沛公素不喜儒,踞見之,酈食其責備取天下者不應如此,沛公醒悟,任用酈食其為謀士,曾建議恢復封建,為張良所阻。後劉邦對韓信下達攻齊命令,酈食其請命去遊說與齊王和平談判,讓齊國歸漢,韓信對劉邦的安排毫不知情。直到聽說酈食其已經說服齊國投降,蒯通認為若韓信停止攻打齊,是不遵守劉邦命令,且韓信征戰數年不過下五十餘城,酈食其僅憑一張嘴就從韓信手裡搶下平定齊國七十餘城的大功,對韓信不利,於是韓信奇襲齊國邊境,直搗齊都臨淄。齊王田廣與田橫大怒,要酈食其寫信給韓信退兵,酈食其說:「幹大事的人不拘小節,成大德的人不需辭讓」,拒絕替齊國遊說,酈食其於是被烹殺)
食其說沛公襲陳留,得秦積粟。乃以酈食其為廣野君,酈商為將,將陳留兵。
譯文:
酈食其勸沛公襲擊陳留,獲得陳留積聚的糧米。沛公就以酈食其為廣野君,酈商(編按:酈食其之弟,漢初開國功臣之一)為將領,統率陳留的軍隊。
與偕攻開封,開封未拔。西與秦將楊熊戰白馬,又戰曲遇東,大破之。楊熊走之滎陽,二世使使者斬以徇。南攻潁陽,屠之。因張良遂略韓地轘轅。
譯文:
沛公等人一同攻打開封,開封沒有攻下。向西與秦將楊熊在白馬打了一仗,又接戰於曲遇的東面,大破楊熊軍。楊熊逃往榮陽,秦二世派使者斬首示眾。沛公向南攻打潁陽,屠了潁陽城。依靠張良(編按:第二個漢初三傑現身)攻占了韓國的轘轅。
當是時,趙別將司馬卬方欲渡河入關,沛公乃北攻平陰,絕河津。南,戰雒陽東,軍不利,還至陽城,收軍中馬騎,與南陽守齮戰犨東,破之。略南陽郡,南陽守齮走,保城守宛。
譯文:
這時,趙將司馬卬正要渡過黃河進入函谷關,沛公就北進攻打平陰,切斷黃河渡口。向南進發,在洛陽東面交戰,戰鬥不利,回到陽城,集中軍中的騎兵,與南陽郡郡守齮戰於犨東,打敗了齮軍。攻取南陽郡的城邑,南陽郡郡守齮逃走,退守宛縣。
沛公引兵過而西。張良諫曰:「沛公雖欲急入關,秦兵尚眾,距險。今不下宛,宛從後擊,彊秦在前,此危道也。」於是沛公乃夜引兵從他道還,更旗幟,黎明,圍宛城三匝。
譯文:
沛公引兵繞過宛城西進。張良進諫說:「沛公你雖然急於打入函谷關,但秦兵還很多,又據守險要。如今不拿下宛城,宛城守軍從背後攻擊,強大的秦軍在前面阻擋,這是一種危險的戰術。」於是沛公就在夜間率兵從另外一條道路返回,更換了旗幟,天亮時,把宛城包圍了三層。
(二十五)陳恢踰城
南陽守欲自剄。其舍人陳恢曰:「死未晚也。」乃踰城見沛公,曰:
譯文:
南陽郡郡守想要自殺,他的舍人陳恢說:「必要時再死,還不晚呢!」於是陳恢就翻過城牆去見沛公,說:
「臣聞足下約,先入咸陽者王之。今足下留守宛。宛,大郡之都也,連城數十,人民眾,積蓄多,吏人自以為降必死,故皆堅守乘城。今足下盡日止攻,士死傷者必多;引兵去宛,宛必隨足下後:足下前則失咸陽之約,後又有彊宛之患。為足下計,莫若約降,封其守,因使止守,引其甲卒與之西。諸城未下者,聞聲爭開門而待,足下通行無所累。」
譯文:
「我聽說足下接受楚懷王的約定,先攻入咸陽的稱王關中。現在足下停留守在宛城。宛城是大郡的治所,連城數十,人多糧足,官吏和民眾認為投降肯定會被處死,所以都堅持固守。如果足下整天留在這裡攻城,士卒死傷的一定很多,如果引兵離開宛城,宛城守軍又必然跟踪追擊。足下前有失去先入咸陽的約定,後又有強大的宛城守軍為患。為足下設想,不如明約招降,封南陽郡守官爵,讓他留守,足下帶領宛城士卒一道西進。其他許多沒有攻下的城邑,聽到這個消息,爭先打開城門等迎接足下,足下就可以通行無阻了。」(編按:左傳燭之武退秦師的翻版)
沛公曰:「善。」乃以宛守為殷侯,封陳恢千戶。引兵西,無不下者。
譯文:
沛公說:「很好。」就以南陽郡守為殷侯,封給陳恢一千戶。沛公引兵西進,一路上沒有不降服的。
至丹水,高武侯鰓、襄侯王陵降西陵。還攻胡陽,遇番君別將梅鋗,與皆,降析、酈。遣魏人甯昌使秦,使者未來。是時章邯已以軍降項羽於趙矣。
譯文:
到達丹水,高武侯鰓、襄侯王陵在西陵投降。回軍攻打胡陽,遇到番君的別將梅鋗,與他一起,迫使析縣、酈縣投降。派遣魏人寧昌出使秦關中,使者沒有回來。這時章邯也已經帶領秦軍在趙地投降項羽了(編按:對比之下,項羽將二十餘萬秦降卒全部坑殺)。
(二十六)沛公入秦
初,項羽與宋義北救趙,及項羽殺宋義,代為上將軍,諸將黥布皆屬,破秦將王離軍,降章邯,諸侯皆附。
譯文:
先前,項羽和宋義北進援救趙,等到項羽殺死宋義,代替他成為上將軍,許多將領和英布都從屬於項羽,項羽打垮秦將王離的軍隊,使章邯投降,各地諸侯都歸附了他。
及趙高已殺二世,使人來,欲約分王關中。
譯文:
等到那時,趙高已經殺了秦二世,派人來見沛公,想要約訂瓜分關中稱王。
沛公以為詐,乃用張良計,使酈生、陸賈往說秦將,啗以利,因襲攻武關,破之。
譯文:
先前,項羽和宋義北進援救趙,等到項羽殺死宋義,代替他成為上將軍,許多將領和英布都從屬於項羽,項羽打垮秦將王離的軍隊,使章邯投降,各地諸侯都歸附了他。
及趙高已殺二世,使人來,欲約分王關中。
譯文:
等到那時,趙高已經殺了秦二世,派人來見沛公,想要約訂瓜分關中稱王。
沛公以為詐,乃用張良計,使酈生、陸賈往說秦將,啗以利,因襲攻武關,破之。
譯文:
沛公以為是趙高的詐騙,就採用張良的計策,派酈生、陸賈去遊說秦軍將領,用私利相誘,(秦將果然願意與沛公聯合,於是趁著秦將懈怠之時,)趁機襲擊武關(編按:關中四關為函谷關(後為其西側的潼關取代)、武關;蕭關、大散關,函谷關為秦國東大門,武關為秦國南大門,劉邦由武關入關,而非函谷關),攻破了關口(編按:劉邦鬥智不鬥力,以智謀取勝不以武力強攻)。
又與秦軍戰於藍田南,益張疑兵旗幟,諸所過毋得掠擄,秦人喜,秦軍解,因大破之。又戰其北,大破之。乘勝,遂破之。
譯文:
沛公又和秦軍在藍田南面交戰,增設疑兵,多樹旗幟,以示兵多,所經過的地方不許擄掠。秦地的群眾很高興,秦軍懈怠了,因此大破秦軍。又在藍田北面接戰,再次打敗秦軍。乘勝追擊,徹底打垮了秦軍。
(二十七)子嬰出降
沛公以為是趙高的詐騙,就採用張良的計策,派酈生、陸賈去遊說秦軍將領,用私利相誘,(秦將果然願意與沛公聯合,於是趁著秦將懈怠之時,)趁機襲擊武關(編按:關中四關為函谷關(後為其西側的潼關取代)、武關;蕭關、大散關,函谷關為秦國東大門,武關為秦國南大門,劉邦由武關入關,而非函谷關),攻破了關口(編按:劉邦鬥智不鬥力,以智謀取勝不以武力強攻)。
又與秦軍戰於藍田南,益張疑兵旗幟,諸所過毋得掠擄,秦人喜,秦軍解,因大破之。又戰其北,大破之。乘勝,遂破之。
譯文:
沛公又和秦軍在藍田南面交戰,增設疑兵,多樹旗幟,以示兵多,所經過的地方不許擄掠。秦地的群眾很高興,秦軍懈怠了,因此大破秦軍。又在藍田北面接戰,再次打敗秦軍。乘勝追擊,徹底打垮了秦軍。
(二十七)子嬰出降
漢元年十月,沛公兵遂先諸侯至霸上。秦王子嬰素車白馬,繫頸以組,封皇帝璽符節,降軹道旁。
譯文:
漢元年十月,沛公的軍隊先於各路諸侯到達霸上。秦王於嬰素車白馬,用絲帶繫著脖子,封了皇帝的印璽和符節,在軹道旁投降。
諸將或言誅秦王。沛公曰:「始懷王遣我,固以能寬容;且人已服降,又殺之,不祥。」乃以秦王屬吏,遂西入咸陽。
譯文:
將領們有的主張殺死秦王子嬰。沛公說:「當初楚懷王派遣我,本來是因為我能寬大容人。況且人家已經降服,又殺死人家,不吉利。(編按:對比之下,項羽將二十餘萬秦降卒全部坑殺)」於是就把秦王子嬰交給官吏監管,向西進入咸陽。
欲止宮休舍,樊噲、張良諫,乃封秦重寶財物府庫,還軍霸上。
譯文:
沛公想要留在秦宮殿中居住,經過樊噲、張良勸說後,才封閉了秦宮的貴重珍寶、財物和庫房(編按:根據項羽本紀鴻門宴一節:范增說項羽曰:「沛公居山東時,貪於財貨,好美姬。今入關,財物無所取,婦女無所幸,此其志不在小。」),回軍霸上。(編按:對比之下,項羽隨後入咸陽,火燒阿房宮,盡掠宮中珍寶,焚燒天下藏書,大失人心)
(二十八)約法三章
召諸縣父老豪傑曰:「父老苦秦苛法久矣,誹謗者族,偶語者棄市。吾與諸侯約,先入關者王之,吾當王關中。與父老約,法三章耳:殺人者死,傷人及盜抵罪。餘悉除去秦法。諸吏人皆案堵如故。凡吾所以來,為父老除害,非有所侵暴,無恐!且吾所以還軍霸上,待諸侯至而定約束耳。」
譯文:
召集各縣的父老、豪傑說:「父老們苦於秦朝的嚴刑峻法已經很久了,誹謗朝政的要滅族,相聚議論的要在街市上處斬。我和諸侯們約定,先入關的在關中稱王,如今我理應當稱王關中。我同父老們約定,法律只有三章:殺人的處死,傷人和搶劫的,處以與所犯罪相當的刑罰。其餘的秦朝法律全部廢除。官吏和百姓都要安居如故。我所以到這裡來,是為父老們除害,不會有欺凌暴虐的行為,不要害怕。我所以回軍霸上,是等待諸侯們到來制定共同遵守的法律。」
乃使人與秦吏行縣鄉邑,告諭之。秦人大喜,爭持牛羊酒食獻饗軍士。沛公又讓不受,曰:「倉粟多,非乏,不欲費人。」人又益喜,唯恐沛公不為秦王。
譯文:
沛公派人與秦朝官吏巡行縣城鄉間,告諭百姓。秦地的百姓大為高興,爭先恐後地拿出牛羊酒食款待士兵。沛公又謙讓不肯接受,說:「倉庫的穀子很多,並不缺乏,不願讓百姓破費。」百姓更加高興,唯恐沛公不當秦王。
沛公派人與秦朝官吏巡行縣城鄉間,告諭百姓。秦地的百姓大為高興,爭先恐後地拿出牛羊酒食款待士兵。沛公又謙讓不肯接受,說:「倉庫的穀子很多,並不缺乏,不願讓百姓破費。」百姓更加高興,唯恐沛公不當秦王。
或說沛公曰:「秦富十倍天下,地形彊。今聞章邯降項羽,項羽乃號為雍王,王關中。今則來,沛公恐不得有此。可急使兵守函谷關,無內諸侯軍,稍徵關中兵以自益,距之。」沛公然其計,從之。
譯文:
有人勸沛公說:「秦地比天下富足十倍,地理形勢既強又好。如今聽說秦將章邯投降了項羽,項羽就給了雍王的封號,稱王於關中。現在項羽大軍即將來到關中就國,你沛公恐怕不能佔有這個地方了。應該趕快派兵把守函谷關,不讓諸侯軍進來,逐漸徵集關中兵馬,以加強實力,抵抗諸侯兵。」沛公贊成他的計策,照著做了。(編按:根據項羽本紀鴻門宴一節:張良曰:「誰為大王為此計者?」曰:「鯫生說我曰:『距關,毋內諸侯,秦地可盡王也。』故聽之。」)
(二十九)鴻門宴
十一月中,項羽果率諸侯兵西,欲入關,關門閉。聞沛公已定關中,大怒,使黥布等攻破函谷關。十二月中,遂至戲。
譯文:
十一月間,項羽果然率領諸侯軍西進,想要入函谷關,而關門緊閉著。又聽說沛公已經平定關中,大怒,派英布等攻破了函谷關。十二月間,就到了戲水。(根據項羽本紀鴻門宴一節:至函谷關,有兵守關,不得入。又聞沛公已破咸陽,項羽大怒,使當陽君等擊關。項羽遂入,至於戲西)
沛公左司馬曹無傷聞項王怒,欲攻沛公,使人言項羽曰:「沛公欲王關中,令子嬰為相,珍寶盡有之。」欲以求封。
譯文:
沛公左司馬曹無傷聽說項王發怒,要攻打沛公,派人告訴項羽說:「沛公想要稱王關中,令子嬰為相,珍寶被他全部佔有了。」打算以此求得封賞。
亞父勸項羽擊沛公。方饗士,旦日合戰。是時項羽兵四十萬,號百萬。沛公兵十萬,號二十萬,力不敵。會項伯欲活張良,夜往見良,因以文諭項羽,項羽乃止。沛公從百餘騎,驅之鴻門,見謝項羽。
譯文:
亞父(編按:項羽頭號謀士范增)勸項羽進攻沛公。當時項羽飽餐士卒,準備明日會戰。這時項羽兵四十萬,號稱百萬。沛公兵十萬,號稱二十萬,兵力敵不過項羽。恰巧項伯要救張良,夜間去見他。(回來後,)用道理勸說項羽,項羽取消了進攻沛公的計劃。沛公帶來了一百多騎兵,馳至鴻門,來見項羽,表示歉意。(編按:此即最著名的「鴻門宴」,此處為略寫,詳細情形另見《史記.項羽本紀》)
項羽曰:「此沛公左司馬曹無傷言之。不然,籍何以生此!」
譯文:
項羽說:「這是你沛公左司馬曹無傷向我說的。不然,我項羽何至於做這樣的事。」
沛公以樊噲、張良故,得解歸。歸,立誅曹無傷。
譯文:
最後沛公因為樊噲、張良的緣故,得以脫身返回。回來後,立刻殺了曹無傷。
(三十)火燒阿房
項羽遂西,屠燒咸陽秦宮室,所過無不殘破。秦人大失望,然恐,不敢不服耳。
譯文:
項羽向西進軍,屠殺無辜,焚毀咸陽秦宮室,所過之處,無不遭到摧殘破壞。秦地的百姓大失所望,然而心裡恐懼,不敢不服從。
(三十一)佯尊義帝
譯文:
項羽向西進軍,屠殺無辜,焚毀咸陽秦宮室,所過之處,無不遭到摧殘破壞。秦地的百姓大失所望,然而心裡恐懼,不敢不服從。
(三十一)佯尊義帝
項羽使人還報懷王。懷王曰:「如約。」
譯文:
項羽派人回去報告楚懷王。楚懷王說:「按照原來的約定辦(,封你為王)。」
項羽怨懷王不肯令與沛公俱西入關,而北救趙,後天下約。
譯文:
項羽怨恨楚懷王不肯讓他與沛公一起西進入關,而派他北上救趙,在天下諸侯爭奪稱王關中的約定中落在劉邦後面。
乃曰:「懷王者,吾家項梁所立耳,非有功伐,何以得主約!本定天下,諸將及籍也。」乃佯尊懷王為義帝,實不用其命。
項羽就說:「懷王這個人,我家項梁所立,沒有什麼功勞,憑什麼來主持約定。本來安定天下的,是諸位將領和我項羽而已。」於是項羽假裝推尊楚懷王為義帝(項羽既已封王,懷王只能尊為帝),實際上並不聽從他的號令。
(三十二)受封漢王
正月,項羽自立為西楚霸王,王梁、楚地九郡,都彭城。負約,更立沛公為漢王,王巴、蜀、漢中,都南鄭。三分關中,立秦三將:章邯為雍王,都廢丘;司馬欣為塞王,都櫟陽;董翳為翟王,都高奴。
譯文:
元年正月(編按:自此項羽改稱項王,劉邦因封王不再稱沛公改稱漢王,此年為高祖元年),項羽自立為西楚霸王,在梁、楚地區的九個郡稱王,建都彭城。背棄原來的約定,改立沛公為漢王,在巴、蜀、漢中稱王,建都南鄭。把關中瓜分為三,封立秦朝投降的三個將領:章邯為雍王,建都廢丘;司馬欣為塞王,建都櫟陽;董翳為翟王,建都高奴。
楚將瑕丘申陽為河南王,都洛陽。趙將司馬卬為殷王,都朝歌。趙王歇徙王代。趙相張耳為常山王,都襄國。當陽君黥布為九江王,都六。懷王柱國共敖為臨江王,都江陵。番君吳芮為衡山王,都邾。燕將臧荼為燕王,都薊。故燕王韓廣徙王遼東。廣不聽,臧荼攻殺之無終。封成安君陳餘河閒三縣,居南皮。封梅鋗十萬戶。
譯文:
其餘封楚將瑕丘申陽為河南王,建都洛陽。封趙將司馬印為殷王,建都朝歌。趙王歇遷徙代地稱王。封趙將張耳為常山王,建都襄國。封當陽君黥佈為九江王,建都六縣。封楚懷王柱國共敖為臨江王,建都江陵。封番郡吳芮為衡山王,建都邾縣。封燕將臧荼為燕王,建都薊縣。原來的燕王韓廣遷徙遼東稱王。韓廣不服從,臧荼攻殺韓廣於無終。封成安君陳餘河間三縣,住在南皮。封給梅鋗十萬戶。
四月,兵罷戲下,諸侯各就國。
譯文:
高祖元年四月,在項羽旌麾之下罷兵散歸,諸侯各自回到封國。
(三十三)斷絕棧道
漢王之國,項王使卒三萬人從,楚與諸侯之慕從者數萬人,從杜南入蝕中。去輒燒絕棧道,以備諸侯盜兵襲之,亦示項羽無東意。
譯文:
漢王啟行要回封國,項王派兵三萬尾隨,楚國和其他諸侯國的士卒仰慕漢王而追從的有幾萬人。他們從杜縣南面進入蝕中,離開後就燒斷棧道,以防備諸侯軍和匪徒的襲擊,也向項羽表示沒有東進的意圖。
至南鄭,諸將及士卒多道亡歸,士卒皆歌思東歸。
譯文:
到達南鄭,那些將領和士卒很多在中途逃亡回去,士卒都唱著歌,想要東歸故鄉。
韓信說漢王曰:「項羽王諸將之有功者,而王獨居南鄭,是遷也。軍吏士卒皆山東之人也,日夜跂而望歸,及其鋒而用之,可以有大功。天下已定,人皆自寧,不可復用。不如決策東鄉,爭權天下。」
譯文:
韓信(編按:第三個漢初三傑現身)勸漢王說:「項羽封諸將有功的為王,而大王獨自被封在南鄭,這實際上是貶徙。軍中官吏和士卒都是崤山以東的人,日夜跂踵盼望回家鄉。乘他們氣勢旺盛時加以利用,可以建立大的功業。等到天下已經平定,人人都自然安下心來,就不能再利用了。不如決策向東進軍,爭奪天下大權。」
(三十四)義帝被殺
譯文:
元年正月(編按:自此項羽改稱項王,劉邦因封王不再稱沛公改稱漢王,此年為高祖元年),項羽自立為西楚霸王,在梁、楚地區的九個郡稱王,建都彭城。背棄原來的約定,改立沛公為漢王,在巴、蜀、漢中稱王,建都南鄭。把關中瓜分為三,封立秦朝投降的三個將領:章邯為雍王,建都廢丘;司馬欣為塞王,建都櫟陽;董翳為翟王,建都高奴。
楚將瑕丘申陽為河南王,都洛陽。趙將司馬卬為殷王,都朝歌。趙王歇徙王代。趙相張耳為常山王,都襄國。當陽君黥布為九江王,都六。懷王柱國共敖為臨江王,都江陵。番君吳芮為衡山王,都邾。燕將臧荼為燕王,都薊。故燕王韓廣徙王遼東。廣不聽,臧荼攻殺之無終。封成安君陳餘河閒三縣,居南皮。封梅鋗十萬戶。
譯文:
其餘封楚將瑕丘申陽為河南王,建都洛陽。封趙將司馬印為殷王,建都朝歌。趙王歇遷徙代地稱王。封趙將張耳為常山王,建都襄國。封當陽君黥佈為九江王,建都六縣。封楚懷王柱國共敖為臨江王,建都江陵。封番郡吳芮為衡山王,建都邾縣。封燕將臧荼為燕王,建都薊縣。原來的燕王韓廣遷徙遼東稱王。韓廣不服從,臧荼攻殺韓廣於無終。封成安君陳餘河間三縣,住在南皮。封給梅鋗十萬戶。
四月,兵罷戲下,諸侯各就國。
譯文:
高祖元年四月,在項羽旌麾之下罷兵散歸,諸侯各自回到封國。
(三十三)斷絕棧道
漢王之國,項王使卒三萬人從,楚與諸侯之慕從者數萬人,從杜南入蝕中。去輒燒絕棧道,以備諸侯盜兵襲之,亦示項羽無東意。
譯文:
漢王啟行要回封國,項王派兵三萬尾隨,楚國和其他諸侯國的士卒仰慕漢王而追從的有幾萬人。他們從杜縣南面進入蝕中,離開後就燒斷棧道,以防備諸侯軍和匪徒的襲擊,也向項羽表示沒有東進的意圖。
至南鄭,諸將及士卒多道亡歸,士卒皆歌思東歸。
譯文:
到達南鄭,那些將領和士卒很多在中途逃亡回去,士卒都唱著歌,想要東歸故鄉。
韓信說漢王曰:「項羽王諸將之有功者,而王獨居南鄭,是遷也。軍吏士卒皆山東之人也,日夜跂而望歸,及其鋒而用之,可以有大功。天下已定,人皆自寧,不可復用。不如決策東鄉,爭權天下。」
譯文:
韓信(編按:第三個漢初三傑現身)勸漢王說:「項羽封諸將有功的為王,而大王獨自被封在南鄭,這實際上是貶徙。軍中官吏和士卒都是崤山以東的人,日夜跂踵盼望回家鄉。乘他們氣勢旺盛時加以利用,可以建立大的功業。等到天下已經平定,人人都自然安下心來,就不能再利用了。不如決策向東進軍,爭奪天下大權。」
(三十四)義帝被殺
項羽出關,使人徙義帝。曰:「古之帝者地方千里,必居上游。」乃使使徙義帝長沙郴縣,趣義帝行,群臣稍倍叛之,乃陰令衡山王、臨江王擊之,殺義帝江南。
譯文:
項羽出了函谷關,派人遷走義帝。說:「古代做帝王的統轄千里見方的土地,必須居住在上游。」就派使者把義帝遷徙到長沙郴縣,催促義帝快走。群臣漸漸有了背叛義帝之心,項羽就暗地裡讓衡山王、臨江王襲擊他,把義帝殺死在江南。
(三十五)諸王叛楚
項羽怨田榮,立齊將田都為齊王。田榮怒,因自立為齊王,殺田都而反楚;予彭越將軍印,令反梁地。楚令蕭公角擊彭越,彭越大破之。
譯文:
項羽怨恨田榮,封齊將田都為齊王,田榮惱怒,自立為齊王,殺死田都,反叛項楚,把將軍印給予彭越,讓他在梁地起兵反楚。楚派蕭公角攻打彭越,彭越大敗蕭公角。
陳餘怨項羽之弗王己也,令夏說說田榮,請兵擊張耳。齊予陳餘兵,擊破常山王張耳,張耳亡歸漢。
譯文:
陳餘怨恨項羽不封自己為王,派夏說遊說田榮,借兵攻打張耳。齊借兵給陳餘,擊敗了常山王張耳,張耳逃跑歸附了漢王。
(編按:陳餘,秦末魏國人,早年遊學趙國,結識張耳,二人結為刎頸之交。後二人失和,張耳投靠漢王劉邦,陳餘立代王趙歇為趙王,自立為代王,敗於韓信,被劉邦斬殺)
迎趙王歇於代,復立為趙王。趙王因立陳餘為代王。項羽大怒,北擊齊。
譯文:
陳餘從代地接回趙王歇,又立為趙王,趙王就封陳餘為代王。項羽大怒,出兵北向擊齊。
譯文:
項羽出了函谷關,派人遷走義帝。說:「古代做帝王的統轄千里見方的土地,必須居住在上游。」就派使者把義帝遷徙到長沙郴縣,催促義帝快走。群臣漸漸有了背叛義帝之心,項羽就暗地裡讓衡山王、臨江王襲擊他,把義帝殺死在江南。
(三十五)諸王叛楚
項羽怨田榮,立齊將田都為齊王。田榮怒,因自立為齊王,殺田都而反楚;予彭越將軍印,令反梁地。楚令蕭公角擊彭越,彭越大破之。
譯文:
項羽怨恨田榮,封齊將田都為齊王,田榮惱怒,自立為齊王,殺死田都,反叛項楚,把將軍印給予彭越,讓他在梁地起兵反楚。楚派蕭公角攻打彭越,彭越大敗蕭公角。
陳餘怨項羽之弗王己也,令夏說說田榮,請兵擊張耳。齊予陳餘兵,擊破常山王張耳,張耳亡歸漢。
譯文:
陳餘怨恨項羽不封自己為王,派夏說遊說田榮,借兵攻打張耳。齊借兵給陳餘,擊敗了常山王張耳,張耳逃跑歸附了漢王。
(編按:陳餘,秦末魏國人,早年遊學趙國,結識張耳,二人結為刎頸之交。後二人失和,張耳投靠漢王劉邦,陳餘立代王趙歇為趙王,自立為代王,敗於韓信,被劉邦斬殺)
迎趙王歇於代,復立為趙王。趙王因立陳餘為代王。項羽大怒,北擊齊。
譯文:
陳餘從代地接回趙王歇,又立為趙王,趙王就封陳餘為代王。項羽大怒,出兵北向擊齊。
(三十六)暗渡陳倉
八月,漢王用韓信之計,從故道還,襲雍王章邯。邯迎擊漢陳倉,雍兵敗,還走;止戰好畤,又復敗,走廢丘。漢王遂定雍地。
譯文:
漢王元年八月,漢王用韓信的計策,從故道回軍,襲擊雍王章邯。章邯在陳倉迎擊漢軍,雍王兵敗退走,在好畤停下來接戰,又失敗了,逃到廢丘。漢王隨即平定了雍地。
東至咸陽,引兵圍雍王廢丘,而遣諸將略定隴西、北地、上郡。令將軍薛歐、王吸出武關,因王陵兵南陽,以迎太公、呂后於沛。楚聞之,發兵距之陽夏,不得前。令故吳令鄭昌為韓王,距漢兵。
譯文:
向東到達咸陽,率軍圍困雍王於廢丘,而派遣將領攻占了隴西、北地、上郡。派將軍薛歐、王吸出武關,借助王陵駐紮在南陽的兵力,迎接太公、呂后於沛縣。楚軍聽到這一消息,出兵在陽夏阻擋,漢軍不能前進。楚軍讓原吳縣縣令鄭昌為韓王,抵抗漢軍。
(三十七)攻城掠地
八月,漢王用韓信之計,從故道還,襲雍王章邯。邯迎擊漢陳倉,雍兵敗,還走;止戰好畤,又復敗,走廢丘。漢王遂定雍地。
譯文:
漢王元年八月,漢王用韓信的計策,從故道回軍,襲擊雍王章邯。章邯在陳倉迎擊漢軍,雍王兵敗退走,在好畤停下來接戰,又失敗了,逃到廢丘。漢王隨即平定了雍地。
東至咸陽,引兵圍雍王廢丘,而遣諸將略定隴西、北地、上郡。令將軍薛歐、王吸出武關,因王陵兵南陽,以迎太公、呂后於沛。楚聞之,發兵距之陽夏,不得前。令故吳令鄭昌為韓王,距漢兵。
譯文:
向東到達咸陽,率軍圍困雍王於廢丘,而派遣將領攻占了隴西、北地、上郡。派將軍薛歐、王吸出武關,借助王陵駐紮在南陽的兵力,迎接太公、呂后於沛縣。楚軍聽到這一消息,出兵在陽夏阻擋,漢軍不能前進。楚軍讓原吳縣縣令鄭昌為韓王,抵抗漢軍。
(三十七)攻城掠地
二年,漢王東略地,塞王欣、翟王翳、河南王申陽皆降。韓王昌不聽,使韓信擊破之。於是置隴西、北地、上郡、渭南、河上、中地郡;關外置河南郡。更立韓太尉信為韓王。
譯文:
漢王二年,漢王東出略取城邑,塞王司馬欣、翟王董翳、河南王申陽都投降了。韓王鄭昌不願歸附,漢王派韓信打敗了他。於是設置了隴西、北地、上郡、渭南、河上、中地各郡,關外設置了河南郡。改立韓太尉信為韓王(編按:韓王信與韓信非同一人)。
諸將以萬人若以一郡降者,封萬戶。繕治河上塞。諸故秦苑囿園池,皆令人得田之。正月,虜雍王弟章平。大赦罪人。
譯文:
將領中以一萬人或一郡投降的,封給一萬戶,整修河上郡內的長城。各處原來的秦朝苑囿園池,都讓百姓開墾耕種。正月,俘虜了雍王的弟弟章平。大赦有罪的人。
譯文:
漢王二年,漢王東出略取城邑,塞王司馬欣、翟王董翳、河南王申陽都投降了。韓王鄭昌不願歸附,漢王派韓信打敗了他。於是設置了隴西、北地、上郡、渭南、河上、中地各郡,關外設置了河南郡。改立韓太尉信為韓王(編按:韓王信與韓信非同一人)。
諸將以萬人若以一郡降者,封萬戶。繕治河上塞。諸故秦苑囿園池,皆令人得田之。正月,虜雍王弟章平。大赦罪人。
譯文:
將領中以一萬人或一郡投降的,封給一萬戶,整修河上郡內的長城。各處原來的秦朝苑囿園池,都讓百姓開墾耕種。正月,俘虜了雍王的弟弟章平。大赦有罪的人。
漢王之出關至陜,撫關外父老,還,張耳來見,漢王厚遇之。
譯文:
漢王出函谷關到達陝縣,撫慰關外父老,回來後,張耳來見,漢王給了他優厚的待遇。
(三十八)立漢社稷
譯文:
漢王出函谷關到達陝縣,撫慰關外父老,回來後,張耳來見,漢王給了他優厚的待遇。
(三十八)立漢社稷
二月,令除秦社稷,更立漢社稷。
譯文:
二月,下令廢掉秦社稷,改立漢社稷。
(三十九)哭弔義帝
三月,漢王從臨晉渡,魏王豹將兵從。下河內,虜殷王,置河內郡。南渡平陰津,至雒陽。
譯文:
三月,漢王從臨晉關渡過黃河,魏王豹率兵隨從,攻下河內,俘虜了殷王,設置河內郡。向南渡過平陰津,到達洛陽。
新城三老董公遮說漢王以義帝死故。漢王聞之,袒而大哭。遂為義帝發喪,臨三日。發使者告諸侯曰:「天下共立義帝,北面事之。今項羽放殺義帝於江南,大逆無道。寡人親為發喪,諸侯皆縞素。悉發關內兵,收三河士,南浮江漢以下,願從諸侯王擊楚之殺義帝者。」
譯文:
新城三老董公攔住漢王,用義帝死這件事遊說漢王。漢王聽了,袒臂大哭。於是為義帝發喪,哭弔三天。派遣使者通告諸侯說:「天下共同擁立義帝,對他北面稱臣。現在項羽把義帝放逐、擊殺於江南,大逆無道。我親自為他發喪,諸侯都要穿白色喪服。調發全部關內的兵力,徵集三河的士卒,浮江漢南下,願意跟隨各諸侯王討伐楚國殺害義帝的人。」
是時項王北擊齊,田榮與戰城陽。田榮敗,走平原,平原民殺之。齊皆降楚。楚因焚燒其城郭,系虜其子女。齊人叛之。田榮弟橫立榮子廣為齊王,齊王反楚城陽。
譯文:
當時項王北進,攻打齊國,田榮和他戰於城陽。田榮兵敗,逃到平原,平原的百姓殺了他,齊地都投降了楚國。楚兵焚燒齊人的城郭,擄掠他們的子女,齊人又反叛楚國。田榮的弟弟田橫立田榮的兒子田廣為齊王,齊王繼續在城陽反楚。
(四十)家人為質
項羽雖聞漢東,既已連齊兵,欲遂破之而擊漢。漢王以故得劫五諸侯兵,遂入彭城。
譯文:
項羽雖然聞知漢軍東進,但既然已經與齊軍交戰,就想打垮齊軍之後迎擊漢軍。漢王利用這個機會劫取了五諸侯的兵力,進入彭城。
項羽聞之,乃引兵去齊,從魯出胡陵,至蕭,與漢大戰彭城靈壁東睢水上,大破漢軍,多殺士卒,睢水為之不流。乃取漢王父母妻子於沛,置之軍中以為質。
譯文:
項羽聽到這一消息,就帶兵離開齊,由魯地出胡陵,抵達蕭縣,與漢軍在彭城靈壁東面的睢水上激戰,大敗漢軍,殺了很多士卒,(由於屍體的堵塞,)睢水都不能流通了。楚軍從沛縣擄取了漢王的父母妻子,放在軍中作為人質。
(四十一)英布叛楚
當是時,諸侯見楚彊漢敗,還皆去漢復為楚。塞王欣亡入楚。
譯文:
這個時候,諸侯看到楚軍強盛,漢軍敗退,又都離漢歸楚,塞王司馬欣也逃到楚國。
呂后兄周呂侯為漢將兵,居下邑。漢王從之,稍收士卒,軍碭。漢王乃西過梁地,至虞。使謁者隨何之九江王布所,曰:「公能令布舉兵叛楚,項羽必留擊之。得留數月,吾取天下必矣。」
譯文:
呂后的哥哥周呂侯為漢帶領一支軍隊,駐紮在下邑。漢王到他那裡,漸漸收集士卒,駐軍在碭縣。漢王西行經過梁地,到了虞縣,派謁者隨何,到九江王英布那裡,漢王對隨何說:「你若能讓英布舉兵叛楚,項羽必定留下來攻打他。如果能夠滯留幾個月,我一定可以取得天下。」
隨何往說九江王布,布果背楚。楚使龍且往擊之。
譯文:
隨何於是去說服九江王英布,英布果然背叛楚國,楚國派龍且去攻打他。
(四十二)立儲孝惠
譯文:
二月,下令廢掉秦社稷,改立漢社稷。
(三十九)哭弔義帝
三月,漢王從臨晉渡,魏王豹將兵從。下河內,虜殷王,置河內郡。南渡平陰津,至雒陽。
譯文:
三月,漢王從臨晉關渡過黃河,魏王豹率兵隨從,攻下河內,俘虜了殷王,設置河內郡。向南渡過平陰津,到達洛陽。
新城三老董公遮說漢王以義帝死故。漢王聞之,袒而大哭。遂為義帝發喪,臨三日。發使者告諸侯曰:「天下共立義帝,北面事之。今項羽放殺義帝於江南,大逆無道。寡人親為發喪,諸侯皆縞素。悉發關內兵,收三河士,南浮江漢以下,願從諸侯王擊楚之殺義帝者。」
譯文:
新城三老董公攔住漢王,用義帝死這件事遊說漢王。漢王聽了,袒臂大哭。於是為義帝發喪,哭弔三天。派遣使者通告諸侯說:「天下共同擁立義帝,對他北面稱臣。現在項羽把義帝放逐、擊殺於江南,大逆無道。我親自為他發喪,諸侯都要穿白色喪服。調發全部關內的兵力,徵集三河的士卒,浮江漢南下,願意跟隨各諸侯王討伐楚國殺害義帝的人。」
是時項王北擊齊,田榮與戰城陽。田榮敗,走平原,平原民殺之。齊皆降楚。楚因焚燒其城郭,系虜其子女。齊人叛之。田榮弟橫立榮子廣為齊王,齊王反楚城陽。
譯文:
當時項王北進,攻打齊國,田榮和他戰於城陽。田榮兵敗,逃到平原,平原的百姓殺了他,齊地都投降了楚國。楚兵焚燒齊人的城郭,擄掠他們的子女,齊人又反叛楚國。田榮的弟弟田橫立田榮的兒子田廣為齊王,齊王繼續在城陽反楚。
(四十)家人為質
項羽雖聞漢東,既已連齊兵,欲遂破之而擊漢。漢王以故得劫五諸侯兵,遂入彭城。
譯文:
項羽雖然聞知漢軍東進,但既然已經與齊軍交戰,就想打垮齊軍之後迎擊漢軍。漢王利用這個機會劫取了五諸侯的兵力,進入彭城。
項羽聞之,乃引兵去齊,從魯出胡陵,至蕭,與漢大戰彭城靈壁東睢水上,大破漢軍,多殺士卒,睢水為之不流。乃取漢王父母妻子於沛,置之軍中以為質。
譯文:
項羽聽到這一消息,就帶兵離開齊,由魯地出胡陵,抵達蕭縣,與漢軍在彭城靈壁東面的睢水上激戰,大敗漢軍,殺了很多士卒,(由於屍體的堵塞,)睢水都不能流通了。楚軍從沛縣擄取了漢王的父母妻子,放在軍中作為人質。
(四十一)英布叛楚
當是時,諸侯見楚彊漢敗,還皆去漢復為楚。塞王欣亡入楚。
譯文:
這個時候,諸侯看到楚軍強盛,漢軍敗退,又都離漢歸楚,塞王司馬欣也逃到楚國。
呂后兄周呂侯為漢將兵,居下邑。漢王從之,稍收士卒,軍碭。漢王乃西過梁地,至虞。使謁者隨何之九江王布所,曰:「公能令布舉兵叛楚,項羽必留擊之。得留數月,吾取天下必矣。」
譯文:
呂后的哥哥周呂侯為漢帶領一支軍隊,駐紮在下邑。漢王到他那裡,漸漸收集士卒,駐軍在碭縣。漢王西行經過梁地,到了虞縣,派謁者隨何,到九江王英布那裡,漢王對隨何說:「你若能讓英布舉兵叛楚,項羽必定留下來攻打他。如果能夠滯留幾個月,我一定可以取得天下。」
隨何往說九江王布,布果背楚。楚使龍且往擊之。
譯文:
隨何於是去說服九江王英布,英布果然背叛楚國,楚國派龍且去攻打他。
(四十二)立儲孝惠
漢王之敗彭城而西,行使人求家室,家室亦亡,不相得。敗後乃獨得孝惠,六月,立為太子,大赦罪人。令太子守櫟陽,諸侯子在關中者皆集櫟陽為衛。
譯文:
漢王兵敗彭城後向西撤退,行軍中派人尋找家屬,家屬也逃走了,沒有互相碰見。戰敗後就只找到了孝惠帝,六月,立他為太子,大赦罪犯。命令太子駐守櫟陽,諸侯國在關中的人,都集中在櫟陽守衛。
引水灌廢丘,廢丘降,章邯自殺,更名廢丘為槐里。於是令祠官祀天地四方上帝山川,以時祀之。興關內卒乘塞。
譯文:
引水灌入廢丘,廢丘投降,章邯自殺,把廢丘改名為槐里。於是命令祠官祭祀天、地、四方、上帝、山川,以後按時致祭。徵關內士卒登城守衛邊塞。
是時九江王布與龍且戰,不勝,與隨何閒行歸漢。漢王稍收士卒,與諸將及關中卒益出,是以兵大振滎陽,破楚京、索閒。
譯文:
漢王兵敗彭城後向西撤退,行軍中派人尋找家屬,家屬也逃走了,沒有互相碰見。戰敗後就只找到了孝惠帝,六月,立他為太子,大赦罪犯。命令太子駐守櫟陽,諸侯國在關中的人,都集中在櫟陽守衛。
引水灌廢丘,廢丘降,章邯自殺,更名廢丘為槐里。於是令祠官祀天地四方上帝山川,以時祀之。興關內卒乘塞。
譯文:
引水灌入廢丘,廢丘投降,章邯自殺,把廢丘改名為槐里。於是命令祠官祭祀天、地、四方、上帝、山川,以後按時致祭。徵關內士卒登城守衛邊塞。
是時九江王布與龍且戰,不勝,與隨何閒行歸漢。漢王稍收士卒,與諸將及關中卒益出,是以兵大振滎陽,破楚京、索閒。
譯文:
這時九江王英布與龍且作戰,沒有取勝,同隨何潛行歸漢。漢王漸漸地徵集了一些士卒,加上各路將領和關中兵的增援,因此軍勢大振於滎陽,在京、索之間擊破了楚軍。
(四十三)攻略北方
三年,魏王豹謁歸視親疾,至即絕河津,反為楚。漢王使酈生說豹,豹不聽。漢王遣將軍韓信擊,大破之,虜豹。遂定魏地,置三郡,曰河東、太原、上黨。
譯文:
漢王三年,魏王豹請假回去省視父母的疾病,到了魏地就斷絕了黃河渡口,叛漢歸楚。漢王使酈食其勸說魏豹,魏豹不聽。漢王派遣將軍韓信進攻魏豹,大破魏軍,俘虜了魏豹,於是平定了魏地,設置了三個郡,稱為河東、太原、上黨。
漢王乃令張耳與韓信遂東下井陘擊趙,斬陳餘、趙王歇。其明年,立張耳為趙王。
譯文:
漢王命令張耳和韓信向東攻下井陘,進擊趙地,殺了陳餘、趙王歇。第二年,封張耳為趙王。
(四十四)離間亞父
這時九江王英布與龍且作戰,沒有取勝,同隨何潛行歸漢。漢王漸漸地徵集了一些士卒,加上各路將領和關中兵的增援,因此軍勢大振於滎陽,在京、索之間擊破了楚軍。
(四十三)攻略北方
三年,魏王豹謁歸視親疾,至即絕河津,反為楚。漢王使酈生說豹,豹不聽。漢王遣將軍韓信擊,大破之,虜豹。遂定魏地,置三郡,曰河東、太原、上黨。
譯文:
漢王三年,魏王豹請假回去省視父母的疾病,到了魏地就斷絕了黃河渡口,叛漢歸楚。漢王使酈食其勸說魏豹,魏豹不聽。漢王派遣將軍韓信進攻魏豹,大破魏軍,俘虜了魏豹,於是平定了魏地,設置了三個郡,稱為河東、太原、上黨。
漢王乃令張耳與韓信遂東下井陘擊趙,斬陳餘、趙王歇。其明年,立張耳為趙王。
譯文:
漢王命令張耳和韓信向東攻下井陘,進擊趙地,殺了陳餘、趙王歇。第二年,封張耳為趙王。
(四十四)離間亞父
漢王軍滎陽南,築甬道屬之河,以取敖倉。與項羽相距歲餘。項羽數侵奪漢甬道,漢軍乏食,遂圍漢王。漢王請和,割滎陽以西者為漢。項王不聽。
譯文:
漢王駐軍在滎陽南面,修築甬道與黃河相連,以便取用敖倉的糧食。與項羽對峙了一年多。項羽多次奪取了漢軍的甬道,漢軍缺少糧食,項羽於是圍攻漢王。漢王請求講和,劃分滎陽以西的土地歸漢。項王沒有同意。
漢王患之,乃用陳平之計,予陳平金四萬斤,以閒疏楚君臣。於是項羽乃疑亞父。
譯文:
漢王對此憂慮,就採取陳平的計策,給陳平黃金四萬斤,用來離間楚國君臣。於是項羽對亞父起了疑心。
亞父是時勸項羽遂下滎陽,及其見疑,乃怒,辭老,願賜骸骨歸卒伍,未至彭城而死。
譯文:
亞父這時勸項羽乘勢攻下滎陽,等到他知道已被起疑,於是大怒,推託自己年老,要求乞身引退,回家鄉當老百姓。(項羽答應了,)亞父還沒回到彭城就病發死了。
(四十五)漢王潛逃
漢軍絕食,乃夜出女子東門二千餘人,被甲,楚因四面擊之。將軍紀信乃乘王駕,詐為漢王,誑楚,楚皆呼萬歲,之城東觀,以故漢王得與數十騎出西門遁。
譯文:
漢軍斷絕了糧食,就在夜間從東門放出女子二千多人,披戴鎧甲,楚軍便四面圍擊。將軍紀信乘坐漢王的車駕,偽裝成漢王,欺騙楚軍。楚軍都高呼萬歲,爭赴城東觀看,因此漢王能夠與幾十騎兵出西門潛逃。
令御史大夫周苛、魏豹、樅公守滎陽。諸將卒不能從者,盡在城中。周苛、樅公相謂曰:「反國之王,難與守城。」因殺魏豹。
譯文:
漢王命令御史大夫周苛、魏豹、樅公留守滎陽,將領和士卒不能隨從的人,都留在城中。周苛、樅公商量說:「魏豹這個叛國之王,很難和他共守城池。」因此就殺死了魏豹。
(四十六)袁生獻策
譯文:
漢王駐軍在滎陽南面,修築甬道與黃河相連,以便取用敖倉的糧食。與項羽對峙了一年多。項羽多次奪取了漢軍的甬道,漢軍缺少糧食,項羽於是圍攻漢王。漢王請求講和,劃分滎陽以西的土地歸漢。項王沒有同意。
漢王患之,乃用陳平之計,予陳平金四萬斤,以閒疏楚君臣。於是項羽乃疑亞父。
譯文:
漢王對此憂慮,就採取陳平的計策,給陳平黃金四萬斤,用來離間楚國君臣。於是項羽對亞父起了疑心。
亞父是時勸項羽遂下滎陽,及其見疑,乃怒,辭老,願賜骸骨歸卒伍,未至彭城而死。
譯文:
亞父這時勸項羽乘勢攻下滎陽,等到他知道已被起疑,於是大怒,推託自己年老,要求乞身引退,回家鄉當老百姓。(項羽答應了,)亞父還沒回到彭城就病發死了。
(四十五)漢王潛逃
漢軍絕食,乃夜出女子東門二千餘人,被甲,楚因四面擊之。將軍紀信乃乘王駕,詐為漢王,誑楚,楚皆呼萬歲,之城東觀,以故漢王得與數十騎出西門遁。
譯文:
漢軍斷絕了糧食,就在夜間從東門放出女子二千多人,披戴鎧甲,楚軍便四面圍擊。將軍紀信乘坐漢王的車駕,偽裝成漢王,欺騙楚軍。楚軍都高呼萬歲,爭赴城東觀看,因此漢王能夠與幾十騎兵出西門潛逃。
令御史大夫周苛、魏豹、樅公守滎陽。諸將卒不能從者,盡在城中。周苛、樅公相謂曰:「反國之王,難與守城。」因殺魏豹。
譯文:
漢王命令御史大夫周苛、魏豹、樅公留守滎陽,將領和士卒不能隨從的人,都留在城中。周苛、樅公商量說:「魏豹這個叛國之王,很難和他共守城池。」因此就殺死了魏豹。
(四十六)袁生獻策
漢王之出滎陽入關,收兵欲復東。袁生說漢王曰:「漢與楚相距滎陽數歲,漢常困。願君王出武關,項羽必引兵南走,王深壁,令滎陽成皋閒且得休。使韓信等輯河北趙地,連燕齊,君王乃復走滎陽,未晚也。如此,則楚所備者多,力分,漢得休,復與之戰,破楚必矣。」漢王從其計,出軍宛、葉間,與黥布行收兵。
譯文:
漢王逃出滎陽進入函谷關,收集士卒,想再次東進。袁生勸漢王說:「漢軍與楚軍已在滎陽相持好幾年了,漢軍常常陷入困境。現在希望您能從武關出兵,項羽見狀必定會領兵南下。而您則修築深溝高壘,堅守不出戰,使滎陽、成皋一線的漢軍得到休整;同時派韓信等人去安撫黃河以北趙地的軍民,聯合燕、齊兩國,然後您再奔赴滎陽。如此一來,楚軍需要多處設防,兵力即會分散,漢軍卻得到了休整,這樣漢軍再與楚軍作戰,肯定可以打破楚軍了。」漢王採納了袁生的計策,出兵宛縣、葉縣之間,與英布在進軍中收集兵馬。
(四十七)爭奪成皋
譯文:
漢王逃出滎陽進入函谷關,收集士卒,想再次東進。袁生勸漢王說:「漢軍與楚軍已在滎陽相持好幾年了,漢軍常常陷入困境。現在希望您能從武關出兵,項羽見狀必定會領兵南下。而您則修築深溝高壘,堅守不出戰,使滎陽、成皋一線的漢軍得到休整;同時派韓信等人去安撫黃河以北趙地的軍民,聯合燕、齊兩國,然後您再奔赴滎陽。如此一來,楚軍需要多處設防,兵力即會分散,漢軍卻得到了休整,這樣漢軍再與楚軍作戰,肯定可以打破楚軍了。」漢王採納了袁生的計策,出兵宛縣、葉縣之間,與英布在進軍中收集兵馬。
(四十七)爭奪成皋
項羽聞漢王在宛,果引兵南。漢王堅壁不與戰。
譯文:
項王聽說漢王在宛縣,果然帶兵南下想攻打漢王。漢王堅壁固守,不與項王交戰。
是時彭越渡睢水,與項聲、薛公戰下邳,彭越大破楚軍。項羽乃引兵東擊彭越。漢王亦引兵北軍成皋。
譯文:
這時彭越渡過睢水,與項聲、薛公戰於下邳,彭越大敗楚軍。於是項羽率軍向東攻打彭越,項羽的楚軍一走,劉邦趁機率軍向北,奪回成皋。
項羽已破走彭越,聞漢王復軍成皋,乃復引兵西,拔滎陽,誅周苛、樅公,而虜韓王信,遂圍成皋。
譯文:
項王回頭打敗彭越,得知漢王佔領成皋,就又領兵西進,攻克滎陽,殺了周苛、樅公,俘虜了韓王信,於是圍攻成皋。
漢王跳,獨與滕公共車出成皋玉門,北渡河,馳宿修武。自稱使者,晨馳入張耳、韓信壁,而奪之軍。乃使張耳北益收兵趙地,使韓信東擊齊。
譯文:
漢王逃走了,單身一人與滕公同乘一輛車出成皋的玉門,向北渡過黃河,逃至修武住了一夜。自稱為使者,早晨馳入張耳、韓信的營中,奪取他們的兵權,就派張耳去北邊趙地收集更多兵力,派韓信東進攻齊(,開闢北方戰場)。
(四十八)閉守不戰
譯文:
項王聽說漢王在宛縣,果然帶兵南下想攻打漢王。漢王堅壁固守,不與項王交戰。
是時彭越渡睢水,與項聲、薛公戰下邳,彭越大破楚軍。項羽乃引兵東擊彭越。漢王亦引兵北軍成皋。
譯文:
這時彭越渡過睢水,與項聲、薛公戰於下邳,彭越大敗楚軍。於是項羽率軍向東攻打彭越,項羽的楚軍一走,劉邦趁機率軍向北,奪回成皋。
項羽已破走彭越,聞漢王復軍成皋,乃復引兵西,拔滎陽,誅周苛、樅公,而虜韓王信,遂圍成皋。
譯文:
項王回頭打敗彭越,得知漢王佔領成皋,就又領兵西進,攻克滎陽,殺了周苛、樅公,俘虜了韓王信,於是圍攻成皋。
漢王跳,獨與滕公共車出成皋玉門,北渡河,馳宿修武。自稱使者,晨馳入張耳、韓信壁,而奪之軍。乃使張耳北益收兵趙地,使韓信東擊齊。
譯文:
漢王逃走了,單身一人與滕公同乘一輛車出成皋的玉門,向北渡過黃河,逃至修武住了一夜。自稱為使者,早晨馳入張耳、韓信的營中,奪取他們的兵權,就派張耳去北邊趙地收集更多兵力,派韓信東進攻齊(,開闢北方戰場)。
(四十八)閉守不戰
漢王得韓信軍,則復振。引兵臨河,南饗軍小修武南,欲復戰。
譯文:
漢王得到韓信的軍隊,軍威再度振作。率軍來到黃河岸邊,向南進發,在小修武南面讓士卒吃飽喝足,打算與項羽再一次交戰。
郎中鄭忠乃說止漢王,使高壘深塹,勿與戰。漢王聽其計,使盧綰、劉賈將卒二萬人,騎數百,渡白馬津,入楚地,與彭越復擊破楚軍燕郭西,遂復下梁地十餘城。
譯文:
郎中鄭忠勸阻漢王,要他深溝高壘,不要和項羽交鋒。漢王採用鄭忠的計策,派盧綰、劉賈率兵兩萬人,幾百個騎士,渡過白馬津,進入楚地,與彭越在燕縣城西又打敗楚軍,隨後又攻下梁地十多座城邑。
(四十九)酈生被烹
淮陰已受命東,未渡平原。漢王使酈生往說齊王田廣,廣叛楚,與漢和,共擊項羽。韓信用蒯通計,遂襲破齊。齊王烹酈生,東走高密。
譯文:
淮陰侯韓信已經接受命令向東進軍,在平原沒有渡過黃河。漢王派酈食其去說服齊王田廣,田廣叛楚,與漢講和。韓信卻採用蒯通的計策,突然襲擊打敗齊國。齊王怒酈食其背信,烹殺了他,後來齊王向東逃到高密。
(五十)龍且戰敗
項羽聞韓信已舉河北兵破齊、趙,且欲擊楚,則使龍且、周蘭往擊之。
譯文:
項王聽到韓信已率黃河以北兵力打垮齊、趙,而且準備要攻打楚軍,就派龍且、周蘭前去阻擊韓信。
韓信與戰,騎將灌嬰擊,大破楚軍,殺龍且。齊王廣奔彭越。當此時,彭越將兵居梁地,往來苦楚兵,絕其糧食。
譯文:
韓信與楚交戰,騎兵將領灌嬰配合出擊,大敗楚軍,殺了龍且。齊王田廣投奔彭越。在這個時候,彭越領兵駐紮梁地,往來騷擾楚軍,斷絕楚軍的糧食。
(五十一)曹咎自殺
四年,項羽乃謂海春侯大司馬曹咎曰:「謹守成皋。若漢挑戰,慎勿與戰,無令得東而已。我十五日必定梁地,復從將軍。乃行擊陳留、外黃、睢陽,下之。」
譯文:
漢王四年,項王對海春侯大司馬曹咎說:「你謹慎防守住成皋。如果漢軍挑戰,千萬小心,不要應戰,反正不讓漢軍東進就行了。我十五天一定平定梁地,再與你會合。」項王於是引兵東行,攻打陳留、外黃、睢陽,都攻了下來。
漢果數挑楚軍,楚軍不出,使人辱之五六日,大司馬怒,度兵汜水。士卒半渡,漢擊之,大破楚軍,盡得楚國金玉貨賂。大司馬咎、長史欣皆自剄汜水上。
譯文:
果然漢軍屢次向楚軍挑戰,楚軍不肯出戰。漢軍派人辱罵了五六天楚軍,曹咎十分氣憤,讓士卒出戰渡過汜水。士卒才渡過一半,漢軍突擊,大敗楚軍,楚國的金玉財寶全被繳獲。大司馬曹咎、長史司馬欣都自刎在汜水上。
項羽至睢陽,聞海春侯破,乃引兵還。漢軍方圍鐘離眛於滎陽東,項羽至,盡走險阻。
譯文:
項王到達睢陽,聽到海春侯兵敗,就帶兵折返。漢軍正在滎陽東面圍攻鍾離眜,見項王一到,全部撤回到險阻地帶。
(五十二)假王成真
韓信已破齊,使人言曰:「齊邊楚,權輕,不為假王,恐不能安齊。」
譯文:
韓信已經打垮了齊國,派人對漢王說:「齊國靠近楚國,如果權力太小,不立為暫時代理的國王,恐怕不能安定齊地。」
漢王欲攻之。留侯曰:「不如因而立之,使自為守。」乃遣張良操印綬立韓信為齊王。
譯文:
漢王不高興,想要攻打韓信。張良說:「不如就此封他為王,讓他自己防守齊地。」漢王覺得有道哩,便派遣張良至齊,帶著印綬立韓信為齊王,令韓信守齊地。。
項羽聞龍且軍破,則恐,使盱臺人武涉往說韓信。韓信不聽。
譯文:
項羽聽到龍且的軍隊戰敗了,心裡很不安,派盱臺人武涉,前去遊說韓信投降。韓信不肯接受。
(五十三)十大罪狀
譯文:
漢王四年,項王對海春侯大司馬曹咎說:「你謹慎防守住成皋。如果漢軍挑戰,千萬小心,不要應戰,反正不讓漢軍東進就行了。我十五天一定平定梁地,再與你會合。」項王於是引兵東行,攻打陳留、外黃、睢陽,都攻了下來。
漢果數挑楚軍,楚軍不出,使人辱之五六日,大司馬怒,度兵汜水。士卒半渡,漢擊之,大破楚軍,盡得楚國金玉貨賂。大司馬咎、長史欣皆自剄汜水上。
譯文:
果然漢軍屢次向楚軍挑戰,楚軍不肯出戰。漢軍派人辱罵了五六天楚軍,曹咎十分氣憤,讓士卒出戰渡過汜水。士卒才渡過一半,漢軍突擊,大敗楚軍,楚國的金玉財寶全被繳獲。大司馬曹咎、長史司馬欣都自刎在汜水上。
項羽至睢陽,聞海春侯破,乃引兵還。漢軍方圍鐘離眛於滎陽東,項羽至,盡走險阻。
譯文:
項王到達睢陽,聽到海春侯兵敗,就帶兵折返。漢軍正在滎陽東面圍攻鍾離眜,見項王一到,全部撤回到險阻地帶。
(五十二)假王成真
韓信已破齊,使人言曰:「齊邊楚,權輕,不為假王,恐不能安齊。」
譯文:
韓信已經打垮了齊國,派人對漢王說:「齊國靠近楚國,如果權力太小,不立為暫時代理的國王,恐怕不能安定齊地。」
漢王欲攻之。留侯曰:「不如因而立之,使自為守。」乃遣張良操印綬立韓信為齊王。
譯文:
漢王不高興,想要攻打韓信。張良說:「不如就此封他為王,讓他自己防守齊地。」漢王覺得有道哩,便派遣張良至齊,帶著印綬立韓信為齊王,令韓信守齊地。。
項羽聞龍且軍破,則恐,使盱臺人武涉往說韓信。韓信不聽。
譯文:
項羽聽到龍且的軍隊戰敗了,心裡很不安,派盱臺人武涉,前去遊說韓信投降。韓信不肯接受。
(五十三)十大罪狀
楚漢久相持未決,丁壯苦軍旅,老弱罷轉馕。漢王項羽相與臨廣武之閒而語。項羽欲與漢王獨身挑戰。漢王數項羽曰:
譯文:
楚、漢長期相持,勝負未決,年青力壯的苦於當兵打仗,年老體弱的疲於轉運糧食。漢王、項王一同站在廣武澗兩邊對話。項王想跟漢王單身挑戰。漢王歷數項羽的罪過說:
「始與項羽俱受命懷王,曰先入定關中者王之,項羽負約,王我於蜀漢,罪一。
譯文:
「最初我和你都受命於懷王,說是先入關平定關中的,就在關中封王。而你違背約定,封我在蜀、漢為王(,違背懷王當初信諾),這是第一罪。
項羽矯殺卿子冠軍而自尊,罪二。
譯文:
你假借懷王的命令,殺了卿子冠軍,而自尊為上將軍,這是第二罪。
項羽已救趙,當還報,而擅劫諸侯兵入關,罪三。
譯文:
你已經援救了趙地,應當返回復命,而你擅自脅迫諸侯的軍隊進入函谷關,這是第三罪。
懷王約入秦無暴掠,項羽燒秦宮室,掘始皇帝冢,私收其財物,罪四。
譯文:
懷王約定到秦地不要殘暴掠奪,而你火燒秦朝宮室,挖了始皇帝的墳墓,私自聚斂秦朝財物,這是第四罪。
又彊殺秦降王子嬰,罪五。
譯文:
又硬是殺掉了秦朝投降的子嬰,這是第五罪。
詐阬秦子弟新安二十萬,王其將,罪六。
譯文:
在新安,用欺騙的手段坑殺秦朝子弟二十萬,而封他們的將領做王,這是第六罪。
項羽皆王諸將善地,而徙逐故主,令臣下爭叛逆,罪七。
譯文:
你讓自己的將領都在好的地方封王,而遷走原來的諸侯王,讓臣下爭相叛逆,這是第七罪。
項羽出逐義帝彭城,自都之,奪韓王地,併王梁楚,多自予,罪八。
譯文:
你把義帝驅逐出彭城,自己建都彭城,奪取韓王的土地,合併梁、楚稱王,多劃給自己土地,這是第八罪。
項羽使人陰弒義帝江南,罪九。
譯文:
你派人在江南暗殺義帝,這是第九罪。
夫為人臣而弒其主,殺已降,為政不平,主約不信,天下所不容,大逆無道,罪十也。
譯文:
為人臣而殺害他的君主,屠殺已經投降的人,執政分封不公平,主持約定不守信用,為天下人所不容,大逆無道,這是第十罪。
吾以義兵從諸侯誅殘賊,使刑餘罪人擊殺項羽,何苦乃與公挑戰!」
譯文:
我帶領正義之師,隨從天下諸侯來誅除殘暴的賊人,派受過刑的罪人來殺你,我何苦與你挑戰!」
(五十四)漢王中箭
項羽大怒,伏弩射中漢王。漢王傷匈(胸),乃捫足曰:「虜中吾指!」
譯文:
項羽聽聞大怒,埋伏的弓弩射中了漢王。漢王傷了胸部,卻假裝摸著腳說:「這個賊人射中了我的腳趾!」
漢王病創臥,張良彊請漢王起行勞軍,以安士卒,毋令楚乘勝於漢。漢王出行軍,病甚,因馳入成皋。
譯文:
漢王身受創傷,臥床不起,張良請漢王勉強起來巡行慰勞士卒,以安定軍心,不讓楚軍乘機取勝於漢。漢王出來巡視軍隊,傷勢加重,就驅車進入成皋休養。
病愈,西入關,至櫟陽,存問父老,置酒,梟故塞王欣頭櫟陽市。留四日,復如軍,軍廣武。關中兵益出。
譯文:
之後漢王病好了,向西進入函谷關,來到棟陽,慰問父老,設酒招待。斬了塞王司馬欣的頭顱,掛在櫟陽街市上示眾。停了四天,又回到軍中,駐紮在廣武。關中的兵力大舉出動。
(五十五)平分天下
譯文:
楚、漢長期相持,勝負未決,年青力壯的苦於當兵打仗,年老體弱的疲於轉運糧食。漢王、項王一同站在廣武澗兩邊對話。項王想跟漢王單身挑戰。漢王歷數項羽的罪過說:
「始與項羽俱受命懷王,曰先入定關中者王之,項羽負約,王我於蜀漢,罪一。
譯文:
「最初我和你都受命於懷王,說是先入關平定關中的,就在關中封王。而你違背約定,封我在蜀、漢為王(,違背懷王當初信諾),這是第一罪。
項羽矯殺卿子冠軍而自尊,罪二。
譯文:
你假借懷王的命令,殺了卿子冠軍,而自尊為上將軍,這是第二罪。
項羽已救趙,當還報,而擅劫諸侯兵入關,罪三。
譯文:
你已經援救了趙地,應當返回復命,而你擅自脅迫諸侯的軍隊進入函谷關,這是第三罪。
懷王約入秦無暴掠,項羽燒秦宮室,掘始皇帝冢,私收其財物,罪四。
譯文:
懷王約定到秦地不要殘暴掠奪,而你火燒秦朝宮室,挖了始皇帝的墳墓,私自聚斂秦朝財物,這是第四罪。
又彊殺秦降王子嬰,罪五。
譯文:
又硬是殺掉了秦朝投降的子嬰,這是第五罪。
詐阬秦子弟新安二十萬,王其將,罪六。
譯文:
在新安,用欺騙的手段坑殺秦朝子弟二十萬,而封他們的將領做王,這是第六罪。
項羽皆王諸將善地,而徙逐故主,令臣下爭叛逆,罪七。
譯文:
你讓自己的將領都在好的地方封王,而遷走原來的諸侯王,讓臣下爭相叛逆,這是第七罪。
項羽出逐義帝彭城,自都之,奪韓王地,併王梁楚,多自予,罪八。
譯文:
你把義帝驅逐出彭城,自己建都彭城,奪取韓王的土地,合併梁、楚稱王,多劃給自己土地,這是第八罪。
項羽使人陰弒義帝江南,罪九。
譯文:
你派人在江南暗殺義帝,這是第九罪。
夫為人臣而弒其主,殺已降,為政不平,主約不信,天下所不容,大逆無道,罪十也。
譯文:
為人臣而殺害他的君主,屠殺已經投降的人,執政分封不公平,主持約定不守信用,為天下人所不容,大逆無道,這是第十罪。
吾以義兵從諸侯誅殘賊,使刑餘罪人擊殺項羽,何苦乃與公挑戰!」
譯文:
我帶領正義之師,隨從天下諸侯來誅除殘暴的賊人,派受過刑的罪人來殺你,我何苦與你挑戰!」
(五十四)漢王中箭
項羽大怒,伏弩射中漢王。漢王傷匈(胸),乃捫足曰:「虜中吾指!」
譯文:
項羽聽聞大怒,埋伏的弓弩射中了漢王。漢王傷了胸部,卻假裝摸著腳說:「這個賊人射中了我的腳趾!」
漢王病創臥,張良彊請漢王起行勞軍,以安士卒,毋令楚乘勝於漢。漢王出行軍,病甚,因馳入成皋。
譯文:
漢王身受創傷,臥床不起,張良請漢王勉強起來巡行慰勞士卒,以安定軍心,不讓楚軍乘機取勝於漢。漢王出來巡視軍隊,傷勢加重,就驅車進入成皋休養。
病愈,西入關,至櫟陽,存問父老,置酒,梟故塞王欣頭櫟陽市。留四日,復如軍,軍廣武。關中兵益出。
譯文:
之後漢王病好了,向西進入函谷關,來到棟陽,慰問父老,設酒招待。斬了塞王司馬欣的頭顱,掛在櫟陽街市上示眾。停了四天,又回到軍中,駐紮在廣武。關中的兵力大舉出動。
(五十五)平分天下
當此時,彭越將兵居梁地,往來苦楚兵,絕其糧食。田橫往從之。項羽數擊彭越等,齊王信又進擊楚。
譯文:
當時,彭越帶兵駐紮梁地,來來往往地騷擾楚軍後方,斷絕楚軍糧食。齊國田橫前往依附彭越。項王多次攻打彭越等人,齊王韓信又進攻楚軍。
項羽恐,乃與漢王約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。項王歸漢王父母妻子,軍中皆呼萬歲,乃歸而別去。項羽解而東歸。
譯文:
項王開始恐懼,就與漢王約定,雙方平分天下,劃鴻溝以西歸漢,鴻溝以東歸楚。項王送回漢王的父母妻子,漢軍全部高呼萬歲,楚軍告別漢軍回到了駐地。項王解兵東歸。
(五十六)毀約東進
漢王欲引而西歸,用留侯、陳平計,乃進兵追項羽,至陽夏南止軍,與齊王信、建成侯彭越期會而擊楚軍。至固陵,不會。楚擊漢軍,大破之。
譯文:
漢王想要領兵西還,後來採用張良、陳平的計謀,毀約進兵追擊項王,到達陽夏南面收兵駐紮,與齊王韓信、建成侯彭越約定時間,三方會合攻打楚軍。到了固陵,韓信、彭越沒來會合。楚軍出擊漢軍,大敗漢軍。
漢王復入壁,深塹而守之。用張良計,於是韓信、彭越皆往。
譯文:
漢王又回到營壘,挖深壕溝進行防守。用了張良的計謀,於是韓信、彭越都前來會合。
及劉賈入楚地,圍壽春,漢王敗碧陵,乃使使者召大司馬周殷舉九江兵而迎之武王,行屠城父,隨何劉賈、齊梁諸侯皆大會垓下。立武王布為淮南王。
譯文:
又有劉賈進入楚地,圍攻壽春,漢王在固陵敗仗,就派使者去召大司馬周殷,用全部九江士卒迎接武王布,英布、周殷在進軍中攻下城父,大肆屠殺。他們隨從劉賈和齊、梁的諸侯大會於垓下。漢王封武王英布為淮南王。
(五十七)項王敗死
譯文:
當時,彭越帶兵駐紮梁地,來來往往地騷擾楚軍後方,斷絕楚軍糧食。齊國田橫前往依附彭越。項王多次攻打彭越等人,齊王韓信又進攻楚軍。
項羽恐,乃與漢王約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。項王歸漢王父母妻子,軍中皆呼萬歲,乃歸而別去。項羽解而東歸。
譯文:
項王開始恐懼,就與漢王約定,雙方平分天下,劃鴻溝以西歸漢,鴻溝以東歸楚。項王送回漢王的父母妻子,漢軍全部高呼萬歲,楚軍告別漢軍回到了駐地。項王解兵東歸。
(五十六)毀約東進
漢王欲引而西歸,用留侯、陳平計,乃進兵追項羽,至陽夏南止軍,與齊王信、建成侯彭越期會而擊楚軍。至固陵,不會。楚擊漢軍,大破之。
譯文:
漢王想要領兵西還,後來採用張良、陳平的計謀,毀約進兵追擊項王,到達陽夏南面收兵駐紮,與齊王韓信、建成侯彭越約定時間,三方會合攻打楚軍。到了固陵,韓信、彭越沒來會合。楚軍出擊漢軍,大敗漢軍。
漢王復入壁,深塹而守之。用張良計,於是韓信、彭越皆往。
譯文:
漢王又回到營壘,挖深壕溝進行防守。用了張良的計謀,於是韓信、彭越都前來會合。
及劉賈入楚地,圍壽春,漢王敗碧陵,乃使使者召大司馬周殷舉九江兵而迎之武王,行屠城父,隨何劉賈、齊梁諸侯皆大會垓下。立武王布為淮南王。
譯文:
又有劉賈進入楚地,圍攻壽春,漢王在固陵敗仗,就派使者去召大司馬周殷,用全部九江士卒迎接武王布,英布、周殷在進軍中攻下城父,大肆屠殺。他們隨從劉賈和齊、梁的諸侯大會於垓下。漢王封武王英布為淮南王。
(五十七)項王敗死
五年,高祖與諸侯兵共擊楚軍,與項羽決勝垓下。
譯文:
高祖五年,漢王和各諸侯軍一起攻打楚軍,與項王在垓下決一勝負。
淮陰侯將三十萬自當之,孔將軍居左,費將軍居右,皇帝在後,絳侯、柴將軍在皇帝後。項羽之卒可十萬。淮陰先合,不利,卻。孔將軍、費將軍縱,楚兵不利,淮陰侯復乘之,大敗垓下。
譯文:
淮陰侯韓信率兵三十萬獨當正面,孔將軍布兵在左,費將軍布兵在右,漢王居後,絳侯、柴將軍跟隨在皇帝之後。項王的士卒大約十萬。淮陰侯韓信首先會戰,沒有戰勝項王,向後退兵。孔將軍、費將軍縱兵出擊,楚軍戰事不利,淮陰侯韓信又乘勢反攻,大敗項王於垓下。
項羽卒聞漢軍之楚歌,以為漢盡得楚地,項羽乃敗而走,是以兵大敗。使騎將灌嬰追殺項羽東城,斬首八萬,遂略定楚地。
譯文:
項王的士兵聽到漢軍中的楚國歌聲,以為漢軍已全部佔領楚地,項王於是敗退逃跑,楚兵全軍潰敗。漢王派騎兵將領灌嬰追擊項羽,在東城殺了他,斬首八萬,於是平定了楚地。
魯為楚堅守不下。漢王引諸侯兵北,示魯父老項羽頭,魯乃降。遂以魯公號葬項羽穀城。還至定陶,馳入齊王壁,奪其軍。
譯文:
魯縣軍民為楚國堅守城池,漢軍沒有攻下。漢王帶領諸侯軍北上,把項羽的頭給魯縣父老們看,魯縣才投降。於是就用魯公的封號在穀城埋葬項羽。漢王回到定陶,進入齊王營壘,奪了他的軍隊。
(五十八)即皇帝位
正月,諸侯及將相相與共請尊漢王為皇帝。漢王曰:「吾聞帝賢者有也,空言虛語,非所守也,吾不敢當帝位。」
譯文:
高祖五年正月,諸侯和將相互相一起請求尊崇漢王為皇帝。漢王說:「我聽說皇帝這一尊號,屬於有賢德的人,虛言浮語,空有其名,不是這種人所能佔有的,我不敢承受皇帝之位。」
群臣皆曰:「大王起微細,誅暴逆,平定四海,有功者輒裂地而封為王侯。大王不尊號,皆疑不信。臣等以死守之。」
譯文:
群臣都說:「大王起於貧寒,誅暴討逆,平定四海,有功的就割地封為王侯。大王不尊崇名號,大家對自己的封號都要疑慮,不敢信以為真。臣等誓死堅持大王尊稱皇帝。」
漢王三讓,不得已,曰:「諸君必以為便,便國家。」甲午,乃即皇帝位汜水之陽。
譯文:
漢王再三謙讓,迫不得已地說:「大家一定以為這樣有利於國家。為了對國家有利,(我只好做皇帝了。)」甲午日,在汜水北面即皇帝位。
皇帝曰義帝無後。齊王韓信習楚風俗,徙為楚王,都下邳。立建成侯彭越為梁王,都定陶。故韓王信為韓王,都陽翟。徙衡山王吳芮為長沙王,都臨湘。番君之將梅鋗有功,從入武關,故德番君。淮南王布、燕王臧荼、趙王敖皆如故。
譯文:
皇帝說,義帝沒有後代。齊王韓信熟悉楚地風俗,遷徙為楚王,建都下邳。封建成侯彭越為梁王,建都定陶。原來的韓王信仍為韓王,建都陽翟。遷徙衡山王吳芮為長沙王,建都臨湘。番君的將領梅鋗立有戰功,跟隨進入武關,皇帝感謝番君的恩德。淮南王英布、燕王臧荼、趙王張敖都保持過去的封號。
天下大定。高祖都雒陽,諸侯皆臣屬。
譯文:
天下完全平定。高祖建都洛陽,諸侯都成為高祖的屬臣。
故臨江王驩為項羽叛漢,令盧綰、劉賈圍之,不下。數月而降,殺之雒陽。
譯文:
原來的臨江王驩,為了項羽起兵叛漢,命令盧綰、劉賈圍攻臨江王,沒有攻克。幾個月後臨江王守不住也投降了,高祖在洛陽殺了臨江王。
五月,兵皆罷歸家。諸侯子在關中者復之十二歲,其歸者復之六歲,食之一歲。
譯文:
高祖五年五月,士卒都解甲回家。諸侯國的士卒留在關中的免除徭役十二年,那些回家鄉的免除徭役六年,發給食祿一年。
(五十九)只知其一,不知其二
高祖置酒雒陽南宮。高祖曰:「列侯諸將無敢隱朕,皆言其情。吾所以有天下者何?項氏之所以失天下者何?」
譯文:
高祖在洛陽南宮擺設酒席。高祖說:「各位諸侯和各位將領,你們不要隱瞞,都要說心裡話。我之所以能夠得到天下,究竟是什麼原因?項羽所以失去天下,又是什麼原因?」
高起、王陵對曰:「陛下慢而侮人,項羽仁而愛人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,與天下同利也。項羽妒賢嫉能,有功者害之,賢者疑之,戰勝而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。」
譯文:
高起、王陵回答說:「陛下傲慢而喜好侮辱人,項羽仁慈而愛護人。可是陛下派人攻城掠地,所招降攻佔的地方就封給有功之人,與天下人同享利益。而項羽卻嫉賢妒能,看到有功的就忌妒人家加以陷害,看到有才能的就懷疑人家,打了勝仗而不論功行賞,取得土地而不給人家好處,這就是他之所以失去天下的原因。」
高祖曰:「公知其一,未知其二。夫運籌策帷帳之中,決勝於千里之外,吾不如子房。鎮國家,撫百姓,給餽饢,不絕糧道,吾不如蕭何。連百萬之軍,戰必勝,攻必取,吾不如韓信。此三者,皆人傑也,吾能用之,此吾所以取天下也。項羽有一范增而不能用,此其所以為我擒也。」
譯文:
高祖說:「你們只知其一,不知其二。如果說說到那在帷帳中運籌劃策,決勝於千里之外,我不如張良。鎮守國家,安撫百姓,供給軍糧,保證運糧道路不被阻斷,我不如蕭何。統率百萬大軍,戰則必勝,攻則必取,我比不上韓信。這三個人,都是人中的俊傑,我卻能任用他們,這是我能夠取得天下的原因。項羽有一個范增而不能信任他,這是他所以被我擒殺的原因。」
(六十)定都關中
高祖欲長都雒陽,齊人劉敬說,乃留侯勸上入都關中,高祖是日駕,入都關中。
譯文:
高祖打算長期定都落陽,齊人劉敬勸阻,還有留侯張良也勸說高祖進入關中去定都,高祖當天就起駕入關,到關中去建都。
六月,大赦天下。十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自將擊之,得燕王臧荼。即立太尉盧綰為燕王。使丞相噲將兵攻代。
譯文:
高祖在洛陽南宮擺設酒席。高祖說:「各位諸侯和各位將領,你們不要隱瞞,都要說心裡話。我之所以能夠得到天下,究竟是什麼原因?項羽所以失去天下,又是什麼原因?」
高起、王陵對曰:「陛下慢而侮人,項羽仁而愛人。然陛下使人攻城略地,所降下者因以予之,與天下同利也。項羽妒賢嫉能,有功者害之,賢者疑之,戰勝而不予人功,得地而不予人利,此所以失天下也。」
譯文:
高起、王陵回答說:「陛下傲慢而喜好侮辱人,項羽仁慈而愛護人。可是陛下派人攻城掠地,所招降攻佔的地方就封給有功之人,與天下人同享利益。而項羽卻嫉賢妒能,看到有功的就忌妒人家加以陷害,看到有才能的就懷疑人家,打了勝仗而不論功行賞,取得土地而不給人家好處,這就是他之所以失去天下的原因。」
高祖曰:「公知其一,未知其二。夫運籌策帷帳之中,決勝於千里之外,吾不如子房。鎮國家,撫百姓,給餽饢,不絕糧道,吾不如蕭何。連百萬之軍,戰必勝,攻必取,吾不如韓信。此三者,皆人傑也,吾能用之,此吾所以取天下也。項羽有一范增而不能用,此其所以為我擒也。」
譯文:
高祖說:「你們只知其一,不知其二。如果說說到那在帷帳中運籌劃策,決勝於千里之外,我不如張良。鎮守國家,安撫百姓,供給軍糧,保證運糧道路不被阻斷,我不如蕭何。統率百萬大軍,戰則必勝,攻則必取,我比不上韓信。這三個人,都是人中的俊傑,我卻能任用他們,這是我能夠取得天下的原因。項羽有一個范增而不能信任他,這是他所以被我擒殺的原因。」
(六十)定都關中
高祖欲長都雒陽,齊人劉敬說,乃留侯勸上入都關中,高祖是日駕,入都關中。
譯文:
高祖打算長期定都落陽,齊人劉敬勸阻,還有留侯張良也勸說高祖進入關中去定都,高祖當天就起駕入關,到關中去建都。
六月,大赦天下。十月,燕王臧荼反,攻下代地。高祖自將擊之,得燕王臧荼。即立太尉盧綰為燕王。使丞相噲將兵攻代。
譯文:
六月,大赦天下。十月,燕王臧荼造反,攻下代地。高祖親自率軍前去討代,擒獲燕王臧荼。隨即封太尉盧綰為燕王。派丞相樊噲領兵去攻打代地。
六月,大赦天下。十月,燕王臧荼造反,攻下代地。高祖親自率軍前去討代,擒獲燕王臧荼。隨即封太尉盧綰為燕王。派丞相樊噲領兵去攻打代地。
其秋,利幾反,高祖自將兵擊之,利幾走。利幾者,項氏之將。項氏敗,利幾為陳公,不隨項羽,亡降高祖,高祖侯之潁川。高祖至雒陽,舉通侯籍召之,而利幾恐,故反。
譯文:
這年秋天,利幾反叛,高祖又親自帶兵討伐他,利幾敗逃。利幾這個人,原先是項氏的部將。項氏失敗時,利幾是陳縣縣令,沒有跟隨項羽,逃出歸降了高祖,高祖把他封在穎川為侯。高祖到達洛陽,召見全部在名冊的列侯,利幾也被召。利幾心裡害怕,所以就造反了。
(六十一)天無二日
六年,高祖五日一朝太公,如家人父子禮。太公家令說太公曰:「天無二日,土無二王。今高祖雖子,人主也;太公雖父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,則威重不行。」
譯文:
高祖六年,高祖五天朝見一次劉太公,(跪拜)如同一般百姓的父子禮節。太公家令勸告太公說:「天無二日,地無二主。如今高祖雖然是您的兒子,但他是萬民的君主;太公雖然是高祖的父親,但仍屬於臣下。怎麼能讓君主拜見臣下!這樣,就使君主失去了威嚴和尊貴。」
後高祖朝,太公擁篲,迎門卻行。高祖大驚,下扶太公。太公曰:「帝,人主也,奈何以我亂天下法!」
譯文:
後來高祖朝拜太公,太公抱著掃帚,在門口迎接,倒退著行走。高祖大驚,下車攙扶太公。太公說:「皇帝是萬民的君主,怎麼能因為我的緣故,破壞了天下的法紀?」
於是高祖乃尊太公為太上皇。心善家令言,賜金五百斤。
譯文:
於是高祖就尊奉大公為太上皇。高祖內心讚美家令的話,賞賜給他黃金五百斤。
(六十二)奔波平叛
十二月,人有上變事告楚王信謀反,上問左右,左右爭欲擊之。用陳平計,乃偽遊雲夢,會諸侯於陳,楚王信迎,即因執之。
譯文:
十二月,有人上書告發楚王韓信謀反。高祖詢問左右大臣,大臣們爭著要去攻打韓信。高祖採用陳平的計策,假裝巡遊雲夢澤,在陳縣會見諸侯,楚王韓信去迎接,就乘機逮捕了他。
是日,大赦天下。田肯賀,因說高祖曰:
譯文:
這一天,大赦天下。田肯來祝賀,就勸高祖說:
「陛下得韓信,又治秦中。秦,形勝之國,帶河山之險,縣隔千里,持戟百萬,秦得百二焉。地勢便利,其以下兵於諸侯,譬猶居高屋之上建瓴水也。夫齊,東有瑯邪、即墨之饒,南有泰山之固,西有濁河之限,北有勃海之利。地方二千里,持戟百萬,縣隔千里之外,齊得十二焉。故此東西秦也。非親子弟,莫可使王齊矣。」
譯文:
「陛下抓到韓信,又建都秦中。秦地是地理形勢優越的地方,有阻山帶河之險,與諸侯國懸隔千里,持戟武士一百萬,秦比其他地方好上一百倍。地勢便利,從這裡出兵諸侯,猶如高屋建瓴。要說那齊地,東有琅邪、即墨的富饒,南有泰山的險固,西有濁河這一天然界限,北有渤海魚鹽之利,地方二千里,持戟武士一百萬,與各諸侯國懸隔千里之外,齊比其他地方好上十倍。所以這兩個地方是東秦和西秦。不是陛下的親子弟,不要派他在齊地做王。」
高祖曰:「善。」賜黃金五百斤。
譯文:
這年秋天,利幾反叛,高祖又親自帶兵討伐他,利幾敗逃。利幾這個人,原先是項氏的部將。項氏失敗時,利幾是陳縣縣令,沒有跟隨項羽,逃出歸降了高祖,高祖把他封在穎川為侯。高祖到達洛陽,召見全部在名冊的列侯,利幾也被召。利幾心裡害怕,所以就造反了。
(六十一)天無二日
六年,高祖五日一朝太公,如家人父子禮。太公家令說太公曰:「天無二日,土無二王。今高祖雖子,人主也;太公雖父,人臣也。奈何令人主拜人臣!如此,則威重不行。」
譯文:
高祖六年,高祖五天朝見一次劉太公,(跪拜)如同一般百姓的父子禮節。太公家令勸告太公說:「天無二日,地無二主。如今高祖雖然是您的兒子,但他是萬民的君主;太公雖然是高祖的父親,但仍屬於臣下。怎麼能讓君主拜見臣下!這樣,就使君主失去了威嚴和尊貴。」
後高祖朝,太公擁篲,迎門卻行。高祖大驚,下扶太公。太公曰:「帝,人主也,奈何以我亂天下法!」
譯文:
後來高祖朝拜太公,太公抱著掃帚,在門口迎接,倒退著行走。高祖大驚,下車攙扶太公。太公說:「皇帝是萬民的君主,怎麼能因為我的緣故,破壞了天下的法紀?」
於是高祖乃尊太公為太上皇。心善家令言,賜金五百斤。
譯文:
於是高祖就尊奉大公為太上皇。高祖內心讚美家令的話,賞賜給他黃金五百斤。
(六十二)奔波平叛
十二月,人有上變事告楚王信謀反,上問左右,左右爭欲擊之。用陳平計,乃偽遊雲夢,會諸侯於陳,楚王信迎,即因執之。
譯文:
十二月,有人上書告發楚王韓信謀反。高祖詢問左右大臣,大臣們爭著要去攻打韓信。高祖採用陳平的計策,假裝巡遊雲夢澤,在陳縣會見諸侯,楚王韓信去迎接,就乘機逮捕了他。
是日,大赦天下。田肯賀,因說高祖曰:
譯文:
這一天,大赦天下。田肯來祝賀,就勸高祖說:
「陛下得韓信,又治秦中。秦,形勝之國,帶河山之險,縣隔千里,持戟百萬,秦得百二焉。地勢便利,其以下兵於諸侯,譬猶居高屋之上建瓴水也。夫齊,東有瑯邪、即墨之饒,南有泰山之固,西有濁河之限,北有勃海之利。地方二千里,持戟百萬,縣隔千里之外,齊得十二焉。故此東西秦也。非親子弟,莫可使王齊矣。」
譯文:
「陛下抓到韓信,又建都秦中。秦地是地理形勢優越的地方,有阻山帶河之險,與諸侯國懸隔千里,持戟武士一百萬,秦比其他地方好上一百倍。地勢便利,從這裡出兵諸侯,猶如高屋建瓴。要說那齊地,東有琅邪、即墨的富饒,南有泰山的險固,西有濁河這一天然界限,北有渤海魚鹽之利,地方二千里,持戟武士一百萬,與各諸侯國懸隔千里之外,齊比其他地方好上十倍。所以這兩個地方是東秦和西秦。不是陛下的親子弟,不要派他在齊地做王。」
高祖曰:「善。」賜黃金五百斤。
譯文:
高祖說:「好。」賞賜黃金五百斤。
高祖說:「好。」賞賜黃金五百斤。
後十餘日,封韓信為淮陰侯,分其地為二國。高祖曰將軍劉賈數有功,以為荊王,王淮東。弟交為楚王,王淮西。子肥為齊王,王七十餘城,民能齊言者皆屬齊。乃論功,與諸列侯剖符行封。徙韓王信太原。
譯文:
後來十多天,封韓信為淮陰侯,把他的封地分作兩個國。高祖說將軍劉賈屢建戰功,封為荊王,稱工淮東。弟弟劉交為楚王,稱王淮西。兒子劉肥為齊王,封給七十餘城,百姓中能講齊地語言的都歸屬齊國。高祖論定功勞大小,與列侯剖符為信,封侯食邑。把韓王信遷徙到太原。
七年,匈奴攻韓王信馬邑,信因與謀反太原。白土曼丘臣、王黃立故趙將趙利為王以反,高祖自往擊之。會天寒,士卒墮指者什二三,遂至平城。匈奴圍我平城,七日而後罷去。令樊噲止定代地。立兄劉仲為代王。
譯文:
高祖七年,匈奴在馬邑攻打韓王信,韓王信就與匈奴在太原謀反。白土曼丘臣、王黃立原來的趙國將領趙利為王,反叛漢朝,高祖親自前往討伐。正遇上天氣寒冷,士卒十人中有兩三個都凍掉了手指頭,終於到達了平城。匈奴在平城圍困高祖,七天之後才撤兵離去。命令樊噲留下來平定代地。立哥哥劉仲為代王。
譯文:
高祖七年,匈奴在馬邑攻打韓王信,韓王信就與匈奴在太原謀反。白土曼丘臣、王黃立原來的趙國將領趙利為王,反叛漢朝,高祖親自前往討伐。正遇上天氣寒冷,士卒十人中有兩三個都凍掉了手指頭,終於到達了平城。匈奴在平城圍困高祖,七天之後才撤兵離去。命令樊噲留下來平定代地。立哥哥劉仲為代王。
二月,高祖自平城過趙、雒陽,至長安。長樂宮成,丞相已下徙治長安。
譯文:
二月,高祖從平城經過趙地、雒陽,到了長安。長樂宮已經建成,丞相以下遷到新都長安。
譯文:
二月,高祖從平城經過趙地、雒陽,到了長安。長樂宮已經建成,丞相以下遷到新都長安。
八年,高祖東擊韓王信餘反寇於東垣。
譯文:
八月,高祖率軍東去,在東垣攻打韓王信的殘餘叛賊。
譯文:
八月,高祖率軍東去,在東垣攻打韓王信的殘餘叛賊。
蕭丞相營作未央宮,立東闕、北闕、前殿、武庫、太倉。高祖還,見宮闕壯甚,怒,謂蕭何曰:「天下匈匈苦戰數歲,成敗未可知,是何治宮室過度也?」蕭何曰:「天下方未定,故可因遂就宮室。且夫天子四海為家,非壯麗無以重威,且無令後世有以加也。」高祖乃說。
譯文:
蕭丞相修築未央宮,建立東闕、北闕、前殿、武庫、太倉。高祖回來,看見宮闕極為壯麗,非常生氣,對蕭何說:「天下喧擾不安,苦戰數年,成敗尚未可知,現在為什麼要修建宮至豪華過度呢?」蕭何說:「正是因為天下沒有安定,所以才乘這個時機建成宮室。況且天子以四海為家,宮室不壯觀華麗,就不足以顯示天子的尊貴和威嚴,並且也是為了不讓後世的宮室有所超過。」於是高祖高興了。
高祖之東垣,過柏人,趙相貫高等謀弒高祖,高祖心動,因不留。代王劉仲棄國亡,自歸雒陽,廢以為合陽侯。
譯文:
高祖去東垣,經過柏人,趙相貫高等謀殺高祖,高祖心動異常,因而沒有在柏人停留。代王劉仲棄國逃跑,自己回到雒陽,被廢為合陽侯。
九年,趙相貫高等事發覺,夷三族。廢趙王敖為宣平侯。是歲,徙貴族楚昭、屈、景、懷、齊田氏關中。
譯文:
九年,趙相貫高等策劃謀殺高祖的事發覺了,處死了他們的三族。廢趙王張敖為宣平侯。這一年,把楚國貴族昭氏、屈氏、景氏、懷氏和齊國貴族田氏遷徙到關中。
未央宮成。高祖大朝諸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉玉卮,起為太上皇壽,曰:「始大人常以臣無賴,不能治產業,不如仲力。今某之業所就孰與仲多?」殿上群臣皆呼萬歲,大笑為樂。
譯文:
未央宮建成了。高祖大朝諸侯和群臣,在未央宮前殿擺設酒宴。高祖手捧玉製酒杯,起身給太上皇祝壽,說:「當初大人常常認為我是無以謀生的二流子,不能料理產業,不如仲勤勞。如今我成就的事業與仲相比,誰的多呢? 」殿上群臣都高呼萬歲,大笑作樂。
譯文:
蕭丞相修築未央宮,建立東闕、北闕、前殿、武庫、太倉。高祖回來,看見宮闕極為壯麗,非常生氣,對蕭何說:「天下喧擾不安,苦戰數年,成敗尚未可知,現在為什麼要修建宮至豪華過度呢?」蕭何說:「正是因為天下沒有安定,所以才乘這個時機建成宮室。況且天子以四海為家,宮室不壯觀華麗,就不足以顯示天子的尊貴和威嚴,並且也是為了不讓後世的宮室有所超過。」於是高祖高興了。
高祖之東垣,過柏人,趙相貫高等謀弒高祖,高祖心動,因不留。代王劉仲棄國亡,自歸雒陽,廢以為合陽侯。
譯文:
高祖去東垣,經過柏人,趙相貫高等謀殺高祖,高祖心動異常,因而沒有在柏人停留。代王劉仲棄國逃跑,自己回到雒陽,被廢為合陽侯。
九年,趙相貫高等事發覺,夷三族。廢趙王敖為宣平侯。是歲,徙貴族楚昭、屈、景、懷、齊田氏關中。
譯文:
九年,趙相貫高等策劃謀殺高祖的事發覺了,處死了他們的三族。廢趙王張敖為宣平侯。這一年,把楚國貴族昭氏、屈氏、景氏、懷氏和齊國貴族田氏遷徙到關中。
未央宮成。高祖大朝諸侯群臣,置酒未央前殿。高祖奉玉卮,起為太上皇壽,曰:「始大人常以臣無賴,不能治產業,不如仲力。今某之業所就孰與仲多?」殿上群臣皆呼萬歲,大笑為樂。
譯文:
未央宮建成了。高祖大朝諸侯和群臣,在未央宮前殿擺設酒宴。高祖手捧玉製酒杯,起身給太上皇祝壽,說:「當初大人常常認為我是無以謀生的二流子,不能料理產業,不如仲勤勞。如今我成就的事業與仲相比,誰的多呢? 」殿上群臣都高呼萬歲,大笑作樂。
十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王盧綰、荊王劉賈、楚王劉交、齊王劉肥、長沙王吳芮皆來朝長樂宮。春夏無事。
譯文:
高祖十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王盧綰、荊王劉賈、楚王劉交、齊王劉肥、長沙王吳芮都來長樂宮朝見。春夏無事。
七月,太上皇崩櫟陽宮。楚王、梁王皆來送葬。赦櫟陽囚。更命酈邑曰新豐。
譯文:
七月,太上皇崩於櫟陽宮,楚王、梁王都來送葬。赦免櫟陽的囚犯。酈邑改名新豐。
譯文:
高祖十年十月,淮南王黥布、梁王彭越、燕王盧綰、荊王劉賈、楚王劉交、齊王劉肥、長沙王吳芮都來長樂宮朝見。春夏無事。
七月,太上皇崩櫟陽宮。楚王、梁王皆來送葬。赦櫟陽囚。更命酈邑曰新豐。
譯文:
七月,太上皇崩於櫟陽宮,楚王、梁王都來送葬。赦免櫟陽的囚犯。酈邑改名新豐。
八月,趙相國陳豨反代地。上曰:「豨嘗為吾使,甚有信。代地吾所急也,故封豨為列侯,以相國守代,今乃與王黃等劫掠代地!代地吏民非有罪也。其赦代吏民。」九月,上自東往擊之。至邯鄲,上喜曰:「豨不南據邯鄲而阻漳水,吾知其無能為也。」聞豨將皆故賈人也,上曰:「吾知所以與之。」乃多以金啗豨將,豨將多降者。
譯文:
八月,趙相國陳豨在代地反叛。高祖說:「陳豨曾經做過我的使者,很遵守信用。代地是我所看重的地方,因此封陳豨為列侯,以相國名義守衛代地,如今竟和王黃等劫掠代地。代地的官吏和百姓並非有罪,赦免代地的吏民。」九月,高祖親自東去攻打陳豨。到達邯鄲,高祖高興地說:「陳豨不南去據守邯鄲,而憑藉漳水為陣,我知道他是沒有本事的。」聽說陳豨的將領都是過去的商人,高祖說:「我知道該怎樣對付他們了。」於是就多用黃金引誘陳豨的將領,陳豨的將領有很多投降的。
譯文:
八月,趙相國陳豨在代地反叛。高祖說:「陳豨曾經做過我的使者,很遵守信用。代地是我所看重的地方,因此封陳豨為列侯,以相國名義守衛代地,如今竟和王黃等劫掠代地。代地的官吏和百姓並非有罪,赦免代地的吏民。」九月,高祖親自東去攻打陳豨。到達邯鄲,高祖高興地說:「陳豨不南去據守邯鄲,而憑藉漳水為陣,我知道他是沒有本事的。」聽說陳豨的將領都是過去的商人,高祖說:「我知道該怎樣對付他們了。」於是就多用黃金引誘陳豨的將領,陳豨的將領有很多投降的。
十一年,高祖在邯鄲誅豨等未畢,豨將侯敞將萬餘人游行,王黃軍曲逆,張春渡河擊聊城。漢使將軍郭蒙與齊將擊,大破之。太尉周勃道太原入,定代地。至馬邑,馬邑不下,即攻殘之。
譯文:
高祖十一年,高祖在邯鄲討伐陳豨等人還沒有結束,陳豨的將領侯敞帶領一萬多人流動作戰,王黃駐軍曲逆,張春渡過黃河進攻聊城。漢派將軍郭蒙與齊國的將領出擊,把他們打得大敗。太尉周勃從太原進軍,平定代地。到了馬邑,一時沒有攻克,後來就把它攻打得城破人亡。
譯文:
高祖十一年,高祖在邯鄲討伐陳豨等人還沒有結束,陳豨的將領侯敞帶領一萬多人流動作戰,王黃駐軍曲逆,張春渡過黃河進攻聊城。漢派將軍郭蒙與齊國的將領出擊,把他們打得大敗。太尉周勃從太原進軍,平定代地。到了馬邑,一時沒有攻克,後來就把它攻打得城破人亡。
豨將趙利守東垣,高祖攻之,不下。月餘,卒罵高祖,高祖怒。城降,令出罵者斬之,不罵者原之。於是乃分趙山北,立子恒以為代王,都晉陽。
譯文:
陳豨的將領趙利防守東垣,高祖攻打東垣,沒有攻下。一個多月後,趙利的士卒辱罵高祖,高祖十分氣憤。東垣投降了,命令交出辱罵高祖的人斬首處死,沒有辱罵高祖的就寬恕了他們。於是劃出趙國常山以北的地方,封兒子劉恆為代王,建都晉陽。
春,淮陰侯韓信謀反關中,夷三族。
譯文:
春天,淮陰侯韓信謀反關中,處死了他的三族。
夏,梁王彭越謀反,廢遷蜀;復欲反,遂夷三族。立子恢為梁王,子友為淮陽王。
譯文:
夏天,梁王彭越謀反,廢除他的封號,遷徙蜀地。他又要反叛,於是就處死了他的三族。封兒子劉恢為梁王,兒子劉友為淮陽王。
秋七月,淮南王黥布反,東并荊王劉賈地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往擊之。立子長為淮南王。
譯文:
秋天七月,淮南王黥布反叛,向東兼併了荊王劉賈的土地,北進渡過淮水,楚王劉交跑到薛縣。高祖親自前往討伐他,封兒子劉長為淮南王。
十二年,十月,高祖已擊布軍會甀,布走,令別將追之。
譯文:
十二年十月,高祖在會甄已經擊敗黥布的軍隊,黥布逃走。高祖命令別將追擊他。
(六十三)大風歌
譯文:
陳豨的將領趙利防守東垣,高祖攻打東垣,沒有攻下。一個多月後,趙利的士卒辱罵高祖,高祖十分氣憤。東垣投降了,命令交出辱罵高祖的人斬首處死,沒有辱罵高祖的就寬恕了他們。於是劃出趙國常山以北的地方,封兒子劉恆為代王,建都晉陽。
春,淮陰侯韓信謀反關中,夷三族。
譯文:
春天,淮陰侯韓信謀反關中,處死了他的三族。
夏,梁王彭越謀反,廢遷蜀;復欲反,遂夷三族。立子恢為梁王,子友為淮陽王。
譯文:
夏天,梁王彭越謀反,廢除他的封號,遷徙蜀地。他又要反叛,於是就處死了他的三族。封兒子劉恢為梁王,兒子劉友為淮陽王。
秋七月,淮南王黥布反,東并荊王劉賈地,北渡淮,楚王交走入薛。高祖自往擊之。立子長為淮南王。
譯文:
秋天七月,淮南王黥布反叛,向東兼併了荊王劉賈的土地,北進渡過淮水,楚王劉交跑到薛縣。高祖親自前往討伐他,封兒子劉長為淮南王。
十二年,十月,高祖已擊布軍會甀,布走,令別將追之。
譯文:
十二年十月,高祖在會甄已經擊敗黥布的軍隊,黥布逃走。高祖命令別將追擊他。
(六十三)大風歌
高祖還歸,過沛,留。置酒沛宮,悉召故人父老子弟縱酒,發沛中兒得百二十人,教之歌。
譯文:
高祖率軍歸還,路過沛縣,停留下來。在沛宮擺設酒宴,把過去的朋友和父老子弟全部召集來縱情暢飲。挑選沛中兒童,得到了一百二十人,教他們唱歌。
酒酣,高祖擊筑,自為歌詩曰:
譯文:
酒喝到酣暢,高祖擊著築,自己作了一首詩,唱起來:
「大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方!」
譯文:
「大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方!」
令兒皆和習之。高祖乃起舞,慷慨傷懷,泣數行下。
譯文:
讓兒童都跟著學唱。高祖又跳起舞,感慨傷懷,淚下數行。
(六十四)魂樂思沛
謂沛父兄曰:「游子悲故鄉。吾雖都關中,萬歲後吾魂魄猶樂思沛。且朕自沛公以誅暴逆,遂有天下,其以沛為朕湯沐邑,復其民,世世無有所與。」
譯文:
高祖對沛縣父兄們說:「遠遊的人思念故鄉。我雖然建都關中,千秋萬歲後,我的魂魄還是願意懷思沛縣。我從做沛公開始,誅暴討逆,終於取得了天下。用沛縣作為我的湯沐邑,免除沛縣百姓的徭役,世世代代不用服徭役。」
沛父兄諸母故人日樂飲極驩,道舊故為笑樂。十餘日,高祖欲去,沛父兄固請留高祖。高祖曰:「吾人眾多,父兄不能給。」乃去。
譯文:
沛縣父老兄弟、長輩婦女、舊日朋友,天天開懷暢飲,極為歡欣,說舊道故,取笑作樂。過了十多天,高祖想要離去,沛縣父老兄弟執意挽留高祖。高祖說:「我的隨從人員眾多,父兄們供養不起。」
沛中空縣皆之邑西獻。高祖復留止,張飲三日。沛父兄皆頓首曰:「沛幸得復,豐未復,唯陛下哀憐之。」高祖曰:「豐吾所生長,極不忘耳,吾特為其以雍齒故反我為魏。」沛父兄固請,乃并復豐,比沛。於是拜沛侯劉濞為吳王。
譯文:
高祖率軍歸還,路過沛縣,停留下來。在沛宮擺設酒宴,把過去的朋友和父老子弟全部召集來縱情暢飲。挑選沛中兒童,得到了一百二十人,教他們唱歌。
酒酣,高祖擊筑,自為歌詩曰:
譯文:
酒喝到酣暢,高祖擊著築,自己作了一首詩,唱起來:
「大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方!」
譯文:
「大風起兮雲飛揚,威加海內兮歸故鄉,安得猛士兮守四方!」
令兒皆和習之。高祖乃起舞,慷慨傷懷,泣數行下。
譯文:
讓兒童都跟著學唱。高祖又跳起舞,感慨傷懷,淚下數行。
(六十四)魂樂思沛
謂沛父兄曰:「游子悲故鄉。吾雖都關中,萬歲後吾魂魄猶樂思沛。且朕自沛公以誅暴逆,遂有天下,其以沛為朕湯沐邑,復其民,世世無有所與。」
譯文:
高祖對沛縣父兄們說:「遠遊的人思念故鄉。我雖然建都關中,千秋萬歲後,我的魂魄還是願意懷思沛縣。我從做沛公開始,誅暴討逆,終於取得了天下。用沛縣作為我的湯沐邑,免除沛縣百姓的徭役,世世代代不用服徭役。」
沛父兄諸母故人日樂飲極驩,道舊故為笑樂。十餘日,高祖欲去,沛父兄固請留高祖。高祖曰:「吾人眾多,父兄不能給。」乃去。
譯文:
沛縣父老兄弟、長輩婦女、舊日朋友,天天開懷暢飲,極為歡欣,說舊道故,取笑作樂。過了十多天,高祖想要離去,沛縣父老兄弟執意挽留高祖。高祖說:「我的隨從人員眾多,父兄們供養不起。」
沛中空縣皆之邑西獻。高祖復留止,張飲三日。沛父兄皆頓首曰:「沛幸得復,豐未復,唯陛下哀憐之。」高祖曰:「豐吾所生長,極不忘耳,吾特為其以雍齒故反我為魏。」沛父兄固請,乃并復豐,比沛。於是拜沛侯劉濞為吳王。
譯文:
(於是高祖就動身了。)沛縣百姓都傾城而出,都到城西貢獻牛酒,為高祖送行。高祖又停留下來,搭起帳篷,飲宴三天。沛縣父兄們都叩頭請求說:「沛縣幸運地得到免除徭役,豐邑還沒有獲准免除,請陛下哀憐豐邑。」高祖說:「豐邑是我生長的地方,絕不會忘記,我只是因為豐邑以雍齒的緣故反叛我而去幫助魏國,(所以才不免除它的徭役。 )」沛縣父兄們繼續請求,這才比照沛縣,免除了豐邑的謠役,並封沛侯劉濞為吳王。
(六十五)流矢所中
(於是高祖就動身了。)沛縣百姓都傾城而出,都到城西貢獻牛酒,為高祖送行。高祖又停留下來,搭起帳篷,飲宴三天。沛縣父兄們都叩頭請求說:「沛縣幸運地得到免除徭役,豐邑還沒有獲准免除,請陛下哀憐豐邑。」高祖說:「豐邑是我生長的地方,絕不會忘記,我只是因為豐邑以雍齒的緣故反叛我而去幫助魏國,(所以才不免除它的徭役。 )」沛縣父兄們繼續請求,這才比照沛縣,免除了豐邑的謠役,並封沛侯劉濞為吳王。
(六十五)流矢所中
漢將別擊布軍洮水南北,皆大破之,追得斬布鄱陽。
譯文:
漢軍將領在洮水南北兩路追擊黥布的軍隊,都大破黥布軍,在鄱陽追獲殺死了黥布。
樊噲別將兵定代,斬陳豨當城。
譯文:
樊噲另帶一支部隊平定代地,在當城殺死了陳豨。
十一月,高祖自布軍至長安。十二月,高祖曰:「秦始皇帝、楚隱王陳涉、魏安釐王、齊緡王、趙悼襄王皆絕無後,予守冢各十家,秦皇帝二十家,魏公子無忌五家。」赦代地吏民為陳豨、趙利所劫掠者,皆赦之。陳豨降將言豨反時,燕王盧綰使人之豨所,與陰謀。上使辟陽侯迎綰,綰稱病。辟陽侯歸,具言綰反有端矣。二月,使樊噲、周勃將兵擊燕王綰,赦燕吏民與反者。立皇子建為燕王。
譯文:
十一月,高祖從征討黥布的軍隊中回到長安。十二月,高祖說:「秦始皇帝、楚隱王陳涉、魏安釐王、齊緡王、趙悼襄王都絕嗣無後,分別給予十戶人家看守墳墓,秦始皇帝二十家,魏公子無忌五家。」代地官吏和百姓被陳豨、趙利所脅迫的,全部赦免。陳豨的降將說陳豨反叛時,燕王盧綰派人去陳豨那裡參預了陰謀策劃。高祖派闢陽侯去接盧綰,盧綰稱病不來。闢陽侯回來,詳細說明了盧綰反叛已有徵兆。二月,派樊噲、周勃率軍出擊燕王盧綰。赦免燕地官吏和百姓參加反叛的人。封皇子劉建為燕王。
(六十六)臨終遺言
譯文:
十一月,高祖從征討黥布的軍隊中回到長安。十二月,高祖說:「秦始皇帝、楚隱王陳涉、魏安釐王、齊緡王、趙悼襄王都絕嗣無後,分別給予十戶人家看守墳墓,秦始皇帝二十家,魏公子無忌五家。」代地官吏和百姓被陳豨、趙利所脅迫的,全部赦免。陳豨的降將說陳豨反叛時,燕王盧綰派人去陳豨那裡參預了陰謀策劃。高祖派闢陽侯去接盧綰,盧綰稱病不來。闢陽侯回來,詳細說明了盧綰反叛已有徵兆。二月,派樊噲、周勃率軍出擊燕王盧綰。赦免燕地官吏和百姓參加反叛的人。封皇子劉建為燕王。
(六十六)臨終遺言
高祖擊布時,為流矢所中,行道病。病甚,呂后迎良醫,醫入見,高祖問醫,醫曰:「病可治。」於是高祖嫚罵之曰:「吾以布衣提三尺劍取天下,此非天命乎?命乃在天,雖扁鵲何益!」遂不使治病,賜金五十斤罷之。已而呂后問:「陛下百歲後,蕭相國即死,令誰代之?」上曰:「曹參可。」問其次,上曰:「王陵可。然陵少憨,陳平可以助之。陳平智有餘,然難以獨任。周勃重厚少文,然安劉氏者必勃也,可令為太尉。」呂后復問其次,上曰:「此後亦非而所知也。」
譯文:
高祖攻打黥布時,被流矢射中,行進途中得了病。病情嚴重,呂后請來好醫生。醫生進去見高祖,高祖詢問醫生,醫生說:「病可以治好。」於是高祖謾罵醫生說:「我以一個布衣平民,手提三尺劍取得天下,這不是天命嗎?命運在天,雖有扁鵲,又有什麼用處!」高祖不讓醫生治病,賞賜黃金五十斤,叫他離去。不久呂后問高祖:「陛下百年以後,蕭相國如果死了,讓誰接替他?」高祖說:「曹參可以。」又問其次,高祖說:「王陵可以。然而王陵稍為憨直,陳平可以幫助他。陳平智慧有餘,然而難以獨任。周勃穩重厚道,缺少文才,但能安定劉氏天下的一定是周勃,可以讓他做太尉。」呂后又問其次,高祖說: 「這以後也不是你所能知道的。」
譯文:
高祖攻打黥布時,被流矢射中,行進途中得了病。病情嚴重,呂后請來好醫生。醫生進去見高祖,高祖詢問醫生,醫生說:「病可以治好。」於是高祖謾罵醫生說:「我以一個布衣平民,手提三尺劍取得天下,這不是天命嗎?命運在天,雖有扁鵲,又有什麼用處!」高祖不讓醫生治病,賞賜黃金五十斤,叫他離去。不久呂后問高祖:「陛下百年以後,蕭相國如果死了,讓誰接替他?」高祖說:「曹參可以。」又問其次,高祖說:「王陵可以。然而王陵稍為憨直,陳平可以幫助他。陳平智慧有餘,然而難以獨任。周勃穩重厚道,缺少文才,但能安定劉氏天下的一定是周勃,可以讓他做太尉。」呂后又問其次,高祖說: 「這以後也不是你所能知道的。」
盧綰與數千騎居塞下候伺,幸上病愈自入謝。
譯文:
盧縮和數千名騎兵停留在邊塞等待著,希望高祖病好了,自己去向高祖請罪。
(六十七)高祖駕崩
盧縮和數千名騎兵停留在邊塞等待著,希望高祖病好了,自己去向高祖請罪。
(六十七)高祖駕崩
四月甲辰,高祖崩長樂宮。四日不發喪。
譯文:
高祖十二年四月甲辰,高祖崩於長樂宮。過了四天不發喪。
呂后與審食其謀曰:「諸將與帝為編戶民,今北面為臣,此常怏怏,今乃事少主,非盡族是,天下不安。」
譯文:
呂后和審食其商量說:「將領們和皇帝同為編戶平民,如今北面稱臣,為此常常怏怏不樂,現在事奉年輕的皇帝,(心裡會更不高興,)不全部族滅這些人,天下不會安定。」
人或聞之,語酈將軍。酈將軍往見審食其,曰:「吾聞帝已崩,四日不發喪,欲誅諸將。誠如此,天下危矣。陳平、灌嬰將十萬守滎陽,樊噲、周勃將二十萬定燕、代,此聞帝崩,諸將皆誅,必連兵還鄉以攻關中。大臣內叛,諸侯外反,亡可翹足而待也。」
譯文:
有人聽到了這個消息,告訴了酈將軍。酈將軍去見審食其,說:「我聽說皇帝已經駕崩,四天不發喪,想要誅殺將領們。如果真是這樣,天下就危險了。陳平、灌嬰統率十萬士卒駐守滎陽,樊噲、周勃統率二十萬士卒平定燕、代,這時他們聽到皇帝駕崩,將領們全部被殺,必定連兵回來向關中進攻。大臣叛亂於內,諸侯造**於外,天下覆滅可以翹足而待了。」
審食其入言之,乃以丁未發喪,大赦天下。
譯文:
審食其進宮把這些話告訴了呂后,於是在丁未發喪,大赦天下。
盧綰聞高祖崩,遂亡入匈奴。
譯文:
盧綰聽說高祖駕崩,就逃入匈奴。
盧綰聽說高祖駕崩,就逃入匈奴。
丙寅,葬。己巳,立太子,至太上皇廟。
譯文:
丙寅日,安葬了高祖。己已日,立太子為皇帝,來到太上皇廟。
(六十八)高祖廟號
群臣皆曰:「高祖起微細,撥亂世反之正,平定天下,為漢太祖,功最高。」上尊號為高皇帝。
譯文:
群臣都說:「高祖起於細微平民,撥亂反正,平定天下,是漢朝的開國始祖,功勞最高。」上尊號為高皇帝(編按:自此時起才有漢高祖之稱。)。
(六十九)高祖之後
太子襲號為皇帝,孝惠帝也。令郡國諸侯各立高祖廟,以歲時祠。
譯文:
太子襲號為皇帝,這就是漢孝惠帝。命令各郡和各國諸侯建立高祖廟,按照每年的時節祭祀。
太子襲號為皇帝,這就是漢孝惠帝。命令各郡和各國諸侯建立高祖廟,按照每年的時節祭祀。
及孝惠五年,思高祖之悲樂沛,以沛宮為高祖原廟。高祖所教歌兒百二十人,皆令為吹樂,後有缺,輒補之。
譯文:
到了孝惠帝五年,孝惠帝思念高祖回沛時的悲樂情景,就把沛宮作為高祖原廟。高祖所教唱歌的兒童一百二十人,都讓他們做高祖原廟中演奏音樂的人員,以後有缺額,就立刻補上。
到了孝惠帝五年,孝惠帝思念高祖回沛時的悲樂情景,就把沛宮作為高祖原廟。高祖所教唱歌的兒童一百二十人,都讓他們做高祖原廟中演奏音樂的人員,以後有缺額,就立刻補上。
高帝八男:長庶齊悼惠王肥;次孝惠,呂后子;次戚夫人子趙隱王如意;次代王恒,已立為孝文帝,薄太后子;次梁王恢,呂太后時徙為趙共王;次淮陽王友,呂太后時徙為趙幽王;次淮南厲王長;次燕王建。
譯文:
高皇帝八個兒子:長子是庶出的齊悼惠王肥;其次是孝惠帝,呂后所生;再次是戚夫人生的趙隱王如意;再次是代王恆,已立為孝文帝,薄太后所生;再次是梁王恢,呂太后時徙為趙並王;再次是淮陽王友,呂太后時徙為趙幽王;再次是淮南厲王長;再次是燕王建。
(七十)太史公評論
譯文:
高皇帝八個兒子:長子是庶出的齊悼惠王肥;其次是孝惠帝,呂后所生;再次是戚夫人生的趙隱王如意;再次是代王恆,已立為孝文帝,薄太后所生;再次是梁王恢,呂太后時徙為趙並王;再次是淮陽王友,呂太后時徙為趙幽王;再次是淮南厲王長;再次是燕王建。
(七十)太史公評論
太史公曰:夏之政,忠。忠之敝,小人以野。故殷人承之以敬。
譯文:
太史公司馬遷說:夏朝的政治質樸厚道,質樸厚道的弊病,在於使人民百姓粗野少禮。所以殷朝承繼夏朝,恭敬而講究威儀。
敬之敝,小人以鬼,故周人承之以文。文之敝,小人以僿,故救僿莫若以忠。
譯文:
恭敬而講究威儀的弊病,在於使人民百姓像奉事鬼神一樣的威儀繁多,所以周朝用講究尊卑等級來承替殷朝。講究尊卑等級的弊病,在於使人民百姓不能以誠相見,所以補救不能以誠相見的辦法,沒有比以為政質樸厚道更好的了。
三王之道若循環,終而復始。周秦之閒,可謂文敝矣。秦政不改,反酷刑法,豈不繆乎?
譯文:
夏、商、周三王的治國法則循環往復,終而復始。周朝和秦朝之間,可以說是講究尊卑等級的弊病都暴露出來了。秦始皇贏政不加以改變,反而使刑法殘酷,難道不是荒謬的嗎?
故漢興,承敝易變,使人不倦,得天統矣。
譯文:
所以漢朝興起,面對過去的弊病,改變了治國法則,使百姓不疲倦,得到天道的規律了。
朝以十月。車服黃屋左纛。葬長陵。
譯文:
(漢朝以十月作為歲首,)規定每年十月諸侯到京城朝見皇帝。車服有定制,皇帝乘坐的車子用黃繒為蓋的車子,也就是黃屋。車子左邊豎立毛羽製成的旗幟(,全都有了制度)。漢代歷朝皇帝崩殂,都安葬於長陵。
【文章出處】
《史記》
〈高祖本紀〉
原作者:司馬遷
全站熱搜
留言列表