題解
行,本是樂府歌曲中的一種體裁。〈兵車行〉是杜甫自創的樂府新題,是杜詩名篇,為歷代所推崇,揭露唐玄宗長期以來的窮兵黷武,連年征戰,給人民造成了巨大災難。
全詩以「道旁過者問行人」為界分為兩段:首段摹寫送別的慘狀,是記事。次段傳達征夫的訴苦,是記言,透過征夫對老人(作者)的答話,傾訴了人民對戰爭的痛恨。
全詩寓情於敘事之中,在敘述次序上參差錯落、前後呼應,變化開闔井然有序,巧妙運用過渡句和習用詞語,造成迴腸盪氣的藝術效果。詩人自創樂府新題寫時事,為中唐時期興起的新樂府運動作出了開創性的貢獻。
想像示意圖
兵車行
車轔轔,馬蕭蕭,行人弓箭各在腰。
爺娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。
牽衣頓足攔道哭,哭聲直上干雲霄。
道傍過者問行人,行人但云點行頻。
或從十五北防河,便至四十西營田。
去時里正與裹頭,歸來頭白還戍邊。
邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。
君不聞,漢家山東二百州,千村萬落生荊杞。
縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。
況復秦兵耐苦戰,被驅不異犬與雞。
長者雖有問,役夫敢申恨?
且如今年冬,未休關西卒。
縣官急索租,租稅從何出?
信知生男惡,反是生女好。
生女猶得嫁比鄰,生男埋沒隨百草。
君不見,青海頭,古來白骨無人收。
新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾!
【作品出處】
《唐詩三百首》
(轉引自《杜工部集》)
〈兵車行〉
原作者:杜甫
註釋翻譯
車轔轔(轔轔,車輛行走聲),馬蕭蕭(蕭蕭,馬鳴聲),行人弓箭各在腰。
譯文:
車輛隆隆巨響,戰馬蕭蕭長鳴,出征的士兵弓箭各自佩在腰際。
◎詩歌從驀然而起的客觀描述開始,以重墨鋪染的雄渾筆法,如風至潮來,突兀展現出一幅震人心弦的巨幅送別圖:兵車隆隆,戰馬嘶鳴,一隊隊被抓來的窮苦百姓,換上了戎裝,佩上了弓箭,在官吏的押送下,正開往前線。
◎首段摹寫送別的慘狀,是記事。
爺娘妻子走相送,塵埃不見咸陽橋。
譯文:
爹娘妻子兒女跑來相送,行軍時揚起的塵土遮天蔽日,咸陽橋也看不見了。
◎咸陽橋:又叫便橋,漢武帝時建,唐代稱咸陽橋,後來稱渭橋,在咸陽城西渭水上,是長安西行必經的大橋。
◎征夫的爺娘妻子亂紛紛地在隊伍中尋找、呼喊自己的親人,扯著親人的衣衫,捶胸頓足,邊叮嚀邊呼號。車馬揚起的灰塵,遮天蔽日,連咸陽西北橫跨渭水的大橋都被遮沒了,千萬人的哭聲匯成震天的巨響在雲際迴蕩。
◎「爺娘妻子走相送」,一個家庭支柱、主要勞動力被抓走了,剩下來的儘是些老弱婦幼,對一個家庭來說不啻是一個塌天大禍,自然是扶老攜幼,奔走相送。
◎一個普通的「走」字,寄寓了詩人非常濃厚的感情色彩。親人被突然抓兵,又急促押送出征,眷屬們追奔呼號,去作那一剎那的生死離別,很倉促,也非常悲憤。
牽衣頓足攔道哭,哭聲直上干雲霄。
譯文:
牽著士兵衣服攔在路上頓腳痛哭,哭聲直上天空、沖入雲霄。
◎「牽衣頓足攔道哭」,一句之中連續四個動作,又把送行者那種眷戀、悲愴、憤恨、絕望的動作神態,表現得細膩入微。詩人筆下,車馬人流,灰塵瀰漫;哭聲遍野,直衝雲天。
◎分別從聽覺和視覺上表現生死離別的悲慘場面,集中展現了成千上萬家庭妻離子散的悲劇。
道傍過者(路人,指杜甫自己。傍,旁)問行人(出征的人),行人但云點行(點行,按名冊徵召服役)頻。
譯文:
路旁經過的人問出征士兵如何?士兵只是說按名冊徵兵非常頻繁。
◎接著,從「道傍過者問行人」開始,詩人通過設問,讓當事者(即被徵發的士卒)作了直接傾訴。
◎上面的悽慘場面,是詩人親眼所見;下面的悲切言辭,又是詩人親耳所聞。這就增強了詩的真實感。「點行頻」,是全篇的「詩眼」。它一針見血地點出了造成百姓妻離子散,萬民無辜犧牲,全國田畝荒蕪的根源。
或從十五北防河,便至四十西營田。
譯文:
有人十五歲到黃河以北去戍守,縱然到了四十歲還要到西疆去屯田。
◎接著以一個十五歲出征,四十歲還在戍邊的「行人」作例,具體陳述「點行頻」,以示情況的真實可靠。
去時里正(里正,鄉里小吏,類似今日里長)與裹頭(新兵入伍時須著裝整,因年紀太小,自己還裹不好頭巾,所以里正幫他裹頭),歸來頭白還戍邊。
譯文:
到里長那裡用頭巾把頭髮束起來,而他們回來時已經白頭還要再守邊疆。
邊庭流血成海水,武皇開邊意未已。
譯文:
邊疆無數士兵戰死流血成海,神武的皇帝開拓邊疆的念頭還沒停止。
◎詩中「武皇」表面指漢武帝,實指唐玄宗。杜甫如此大膽地把矛頭直接指向了最高統治者,這是從心底迸發出來的激烈抗議,充分表達了詩人怒不可遏的悲憤之情。
君不聞,漢家山東二百州,千村萬落生荊杞(指荊棘和枸杞,皆野生灌木,帶鉤刺,每視爲惡木)。
譯文:
您沒聽說嗎?漢家華山以東兩百餘州郡,千千萬萬的村落長滿了荒草荊棘。
◎詩人寫到這裡,筆鋒陡轉,開拓出另一個驚心動魄的境界。詩人用「君不聞」三字領起,以談話的口氣提醒讀者,把視線從流血成海的邊庭轉移到廣闊的內地。詩中的「漢家」也是影射唐朝。華山以東的原田沃野千村萬落,變得人煙蕭條,田園荒廢,荊棘橫生,滿目凋殘。
◎詩人馳騁想像,從眼前的聞見,聯想到全國的景象,從一點推及到普遍,兩相輝映,不僅擴大了詩的表現容量,也加深了詩的表現深度。
縱有健婦把鋤犁,禾生隴畝無東西。
譯文:
即使有健壯的村婦手拿鋤犁努力耕種,田土裡的莊稼也長得沒有東西行列。
況復秦兵耐苦戰,被驅不異犬與雞。
譯文:
更何況秦地的士兵又能夠苦戰,被驅使去作戰和雞狗一樣沒有分別。
長者雖有問,役夫敢(怎麼敢,哪裡敢)申恨?
譯文:
儘管長輩有所疑問,服役的人們怎敢申訴怨恨?
◎從「長者雖有問」起,詩人又推進一層。至此進入次段,是記言,寫的是眼前時事。透過征夫對老人(作者)的答話,傳達征夫的訴苦。
◎「長者」二句透露出統治者加給他們的精神桎梏,但是壓是壓不住的,下句就終究引發出訴苦之詞。敢怒而不敢言,而後又終於說出來 ,這樣一闔一開,把征夫的苦衷和恐懼心理,表現得極為細膩逼真。
◎這裡忽然連用了幾個短促的五言句,不僅表達了戍卒們沉痛哀怨的心情,也表現出那種傾吐苦衷的急切情態。這樣通過當事人的口述,又從抓兵、逼租兩個方面,揭露了統治者的窮兵黷武加給人民的雙重災難。
且如今年冬,未休關西卒。
譯文:
就像今年冬天,還沒有停止徵調函谷關以西的士兵。
◎因為「未休關西卒」,大量的壯丁才被徵發。而「未休關西卒」的原因,正是由於「武皇開邊意未已」所造成。「租稅從何出?」又與前面的「千村萬落生荊杞」相呼應。這樣前後照應,層層推進,對社會現實的揭示越來越深刻。
縣官急索租,租稅從何出?
譯文:
縣官緊急地催逼百姓交租稅,家裡沒了人租稅要從哪裡出?
信(確實,真的)知生男惡,反是生女好。
譯文:
真的才知道生男孩是壞事,反而不如生女孩好。
◎詩人接著感慨道:如今是生男不如生女好,女孩子還能嫁給近鄰,男孩子只能喪命沙場。這是發自肺腑的血淚控訴。
◎重男輕女,是封建社會制度下普遍存在的社會心理。但是由於連年戰爭,男子的大量死亡,在這一殘酷的社會條件下,人們卻一反常態,改變了這一社會心理。這個改變,反映出人們心靈上受到十分嚴重的摧殘。
生女猶得嫁比鄰(比鄰,近鄰。比,音ㄅㄧˋ),生男埋沒隨百草。
譯文:
生下女孩還能夠嫁給近鄰,生下男孩死於沙場埋沒在荒草之間。
君不見,青海頭,古來白骨無人收。
譯文:
您沒有看見,青海的邊地上,自古以來戰死士兵的白骨沒人掩埋。
◎最後,詩人用哀痛的筆調,描述了長期以來存在的悲慘現實:青海邊的古戰場上,平沙茫茫,白骨露野,陰風慘慘,鬼哭淒淒,場面淒清悲惋,情景寂冷陰森。
新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾(尖細淒切聲)!
譯文:
新鬼煩惱地怨恨舊鬼哭泣,天陰雨濕時眾鬼悽厲地發出啾啾的哭聲。
◎這裡,淒涼低沉的色調和開頭那種人聲鼎沸的氣氛,悲慘哀怨的鬼泣和開頭那種驚天動地的人哭,形成了強烈的對照。這些都是「開邊未已」所導致的惡果。至此,詩人那飽滿酣暢的激情得到了充分的發揮,唐王朝窮兵黷武的罪惡也揭露得淋漓盡致。
留言列表