上圖:屈原(圖片引自網路)
〈遠遊〉者,屈原之所作也。屈原履方直之行,不容於世。上爲讒佞所譖毀,下爲俗人所困極,章皇山澤,無所告訴。乃深惟元一,修執恬漠。思欲濟世,則意中憤然,文采鋪發,遂敘妙思,託配仙人,與俱遊戲,周歷天地,無所不到。然猶懷念楚國,思慕舊故,忠信之篤,仁義之厚也。是以君子珍重其志,而瑋其辭焉。──王逸《楚辭章句》序
題解
〈遠遊〉是《楚辭》中的一篇,一般認為是屈原所作所為。此篇主要寫想像中的天上遠遊,表達作者對現實人間的理想追求。全詩圍繞著「遠遊」這條主線展開,先交待主角遠遊的動機,其次介紹遠遊前的準備工作,最後寫遠遊的過程。詩中出現了大量神仙怪異之物,迷離惝怳,反映楚文化富於想像的特色,顯示詩人吸取民間文藝素材進行詩歌創作的藝術視野,和操縱開合運用自如的創作能力。
本篇作者尚有爭議。王逸《楚辭章句》題為屈原作,朱熹《楚辭集注》認為「屈原既放,悲嘆之餘,眇觀宇宙,陋世俗之卑狹,悼年壽之不長,於是作此篇」。此篇內容和司馬相如〈大人賦〉相似,因此也有學者認為是後人仿作,吳汝綸認為「此篇殆後人仿〈大人賦〉托為之。」但宋洪興祖認為「司馬相如作〈大人賦〉,宏放高妙,讀者有凌雲之意。 然其語多出於此。至其妙處,相如莫能識也。」
(圖片引自網路)
遠遊
悲時俗之迫阨兮,願輕舉而遠遊。
質菲薄而無因兮,焉託乘而上浮?
遭沉濁而汙穢兮,獨鬱結其誰語?
夜耿耿而不寐兮,魂煢煢而至曙。
惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。
往者余弗及兮,來者吾不聞。
步徙倚而遙思兮,怊惝怳而乖懷。
意荒忽而流蕩兮,心愁悽而增悲。
神儵忽而不反兮,形枯槁而獨留。
內惟省以端操兮,求正氣之所由。
漠虛靜以恬愉兮,澹無爲而自得。
聞赤松之清塵兮,願承風乎遺則。
貴真人之休德兮,美往世之登仙。
與化去而不見兮,名聲著而日延。
奇傅說之託辰星兮,羨韓眾之得一。
形穆穆以浸遠兮,離人羣而遁逸。
因氣變而遂曾舉兮,忽神奔而鬼怪。
時髣髴以遙見兮,精晈晈以往來。
絕氛埃而淑尤兮,終不反其故都。
免眾患而不懼兮,世莫知其所如。
恐天時之代序兮,耀靈曄而西征。
微霜降而下淪兮,悼芳草之先零。
聊仿佯而逍遙兮,永歷年而無成。
誰可與玩斯遺芳兮,晨向風而舒情。
高陽邈以遠兮,余將焉所程?
重曰:春秋忽其不淹兮,奚久留此故居?
軒轅不可攀援兮,吾將從王喬而娛戲。
餐六氣而飲沆瀣兮,漱正陽而含朝霞。
保神明之清澄兮,精氣入而麤穢除。
順凱風以從遊兮,至南巢而壹息。
見王子而宿之兮,審壹氣之和德。
曰:
道可受兮,不可傳。
其小無內兮,其大無垠。
無滑而䰟兮,彼將自然。
壹氣孔神兮,於中夜存。
虛以待之兮,無爲之先。
庶類以成兮,此德之門。
聞至貴而遂徂兮,忽乎吾將行。
仍羽人於丹丘兮,留不死之舊鄉。
朝濯髮於湯谷兮,夕晞余身兮九陽。
吸飛泉之微液兮,懷琬琰之華英。
玉色頩以脕顏兮,精醇粹而始壯。
質銷鑠以汋約兮,神要眇以淫放。
嘉南州之炎德兮,麗桂樹之冬榮。
山蕭條而無獸兮,野寂漠其無人。
載營魄而登霞兮,掩浮雲而上征。
命天閽其開關兮,排閶闔而望予。
召豐隆使先導兮,問大微之所居。
集重陽入帝宮兮,造旬始而觀清都。
朝發軔於太儀兮,夕始臨乎於微閭。
屯余車之萬乘兮,紛溶與而並馳。
駕八龍之婉婉兮,載雲旗之逶蛇。
建雄虹之采旄兮,五色雜而炫燿。
服偃蹇以𠇓昂兮,驂連蜷以驕驁。
騎膠葛以雜亂兮,斑漫衍而方行。
撰余轡而正策兮,吾將過乎句芒。
歷太皓以右轉兮,前飛廉以啓路。
陽杲杲其未光兮,淩天地以徑度。
風伯爲余先驅兮,氛埃辟而清涼。
鳳皇翼其承旂兮,遇蓐收乎西皇。
擥彗星㠯爲旍兮,舉斗柄以爲麾。
叛陸離其上下兮,遊驚霧之流波。
旹曖曃其曭莽兮,召玄武而奔屬。
後文昌使掌行兮,選署眾神以並轂。
路曼曼其脩遠兮,徐弭節而高厲。
左雨師使徑侍兮,右雷公以爲衛。
欲度世以忘歸兮,意姿睢㠯擔撟。
內欣欣而自美兮,聊媮娛以自樂。
涉青雲以汎濫游兮,忽臨睨夫舊鄉。
僕夫懷余心悲兮,邊馬顧而不行。
思舊故以想像兮,長太息而掩涕。
氾容與而遐舉兮,聊抑志而自弭。
指炎神而直馳兮,吾將往乎南疑。
覽方外之荒忽兮,沛罔象而自浮。
祝融戒而還衡兮,騰告鸞鳥迎宓妃。
張咸池奏承雲兮,二女御九韶歌。
使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷。
玄螭蟲象並出進兮,形蟉虬而逶蛇。
雌蜺便娟㠯增撓兮,鸞鳥軒翥而翔飛。
音樂博衍無終極兮,焉乃逝以俳佪。
舒並節以馳騖兮,逴絕垠乎寒門。
軼迅風於清源兮,從顓頊乎增冰。
歷玄冥以邪徑兮,乘間維以反顧。
召黔嬴而見之兮,爲余先乎平路。
經營四荒兮,周流六漠。
上至列𡙇兮,降望大壑。
下崢嶸而無地兮,上寥廓而無天。
視儵忽而無見兮,聽惝怳而無聞。
超無爲以至清兮,與泰初而爲鄰。
【作品出處】
《楚辭章句》
〈遠遊〉
原作者:(傳)屈原
(圖片引自網路)
註釋翻譯
(一)
悲時俗之迫阨(困阻災難)兮,願輕舉而遠遊。
譯文:
我感到世局的困難,真希望飛翔起來到遠處周遊。
質菲薄而無因兮,焉託乘(用什麼作爲寄託、乘載的工具)而上浮?
譯文:
性質微薄又沒有依靠,該靠什麼爲寄託乘著它向上飄浮?
遭沉濁而汙穢兮,獨鬱結其誰語?
譯文:
周圍是污濁黑暗的氣氛,獨自一人的苦悶要向誰去傾訴?
夜耿耿而不寐(睡)兮,魂煢煢(音ㄑㄩㄥˊ,孤獨之貌)而至曙。
譯文:
漫長的黑夜不能安眠,守著一縷孤魂直到破曙。
上圖:元.趙孟頫書遠遊(局部)(圖片引自網路)
(二)
惟天地之無窮兮,哀人生之長勤。
譯文:
想到天地的無窮無盡,哀嘆人生的坎坷苦辛。
往者余弗及兮,來者吾不聞。
譯文:
過去的事我沒能趕上,未來的事我難以預知。
步徙倚而遙思兮,怊(音ㄔㄠ,惆悵失意)惝怳(音ㄔㄤˇ ㄏㄨㄤˇ,惆悵失意)而乖懷(心願違背,心氣不順)。
譯文:
徘徊不定思緒遙遠,惆悵失意心氣不順。
意荒忽而流蕩兮,心愁悽而增悲。
譯文:
神志恍惚如水波激盪,心中愁苦而悲哀愈增。
神儵忽(倏忽,剎那,忽然。儵,音ㄕㄨˋ,快速)而不反兮,形枯槁而獨留。
譯文:
忽然間魂靈飛散不返,只留下枯槁的肉體身形。
內惟省以端操(端正操守)兮,求正氣之所由。
譯文:
自我反省以堅持操守,尋求天地正氣從何而生。
漠虛靜以恬愉兮,澹無爲而自得。
譯文:
清虛寧靜中自有愉悅,淡泊無爲悠然自得是真。
上圖:赤松子(圖片引自網路)
(三)
聞赤松(赤松子,古之仙人,傳說神農時爲雨師)之清塵兮,願承風乎遺則。
譯文:
聽說赤松子清高絕俗,我願繼承遺風學其行事。
貴真人之休德(美德)兮,美往世之登仙。
譯文:
看重修真之人的美德,羨慕古人能昇仙超越生死。
與化去(仙去)而不見兮,名聲著而日延。
譯文:
形體雖然物化消失不見,名聲卻顯耀而後世長存。
奇傅說(傅說,殷高宗武丁的宰相,傳說死後精魂乘星上天)之託辰星兮,羨韓眾(即韓終,春秋齊人,爲王採藥,王不肯服,於是他自己服下成仙)之得一。
譯文:
傅說騎星昇天多麼神奇,韓眾服藥成仙令人羨慕。
形穆穆(肅穆)以浸(漸)遠兮,離人羣而遁逸。
譯文:
身形肅穆漸漸遠去,離開人群而超邁高逸。
因氣變而遂曾(層)舉兮,忽神奔而鬼怪。
譯文:
依循氣的變化層層高飛,連鬼神也驚得奔走詫異。
時髣髴以遙見兮,精晈晈以往來。
譯文:
朦朧中似乎遠遠可見,神靈光芒閃爍往來任意。
絕氛埃而淑(善)尤(過)兮,終不反(返)其故都。
譯文:
超越塵埃行道修善超過先祖,再也不會返回故國鄉里。
免眾患而不懼兮,世莫知其所如(往)。
譯文:
擺脫無數患難無所畏懼,世人都不知他們的蹤跡。
上圖:洛神賦圖(台北故宮博物院藏)(圖片引自網路)
(四)
恐天時之代序兮,耀靈(耀靈,太陽)曄(音ㄧㄝˋ,光耀)而西征。
譯文:
我擔心歲月流逝季節交替,輝煌的太陽也已向西下遠行。
微霜降而下淪兮,悼芳草之先零。
譯文:
薄秋霜下降於這片大地,可憐那芳草最先凋零。
聊(姑且)仿佯(同彷徉,即徜徉)而逍遙兮,永歷年而無成。
譯文:
姑且漫步徜徉逍遙一番,一年又一年過去事業無成。
誰可與玩斯遺芳兮,晨向風而舒情。
譯文:
誰能與我賞玩殘留的芳草?早晨對著清風放鬆心情。
高陽(高陽氏之帝,即顓頊)邈(渺遠)以遠兮,余將焉所程(效法)?
譯文:
上古高陽帝的時代十分遙遠,我怎麼效法他高潔的品行?
上圖:洛神賦圖(台北故宮博物院藏)(圖片引自網路)
(五)
重(再)曰:春秋忽其不淹(滯留)兮,奚久留此故居?
譯文:
再說道:春去秋來光陰不停留,何必久久地留在故鄉?
軒轅(即黃帝,姓公孫。名軒轅)不可攀援兮,吾將從王喬(即王子喬,傳說中得道成仙者,據說他是周靈王之子,故以王子爲稱,也叫王子晉)而娛戲。
譯文:
軒轅黃帝既然不能高攀,我將跟隨仙人王子喬嬉娛遊賞。
餐六氣(道家認為世上有天地四時六種精氣,修煉者服食之即能成仙)而飲沆瀣(音ㄏㄤˋ ㄒㄧㄝˋ,露水)兮,漱正陽(正陽,六氣中夏時之氣)而含朝霞。
譯文:
吞食六精之氣而啜飲清露,漱着正陽之氣飽含朝霞之光。
保神明之清澄兮,精氣入而麤(音ㄘㄨ,粗)穢除。
譯文:
保持精神心靈清明澄澈,將精氣吸入將濁氣掃蕩。
順凱風(南風)以從遊兮,至南巢而壹息。
譯文:
跟隨和暢的南風出遊,休息在南方神鳥的巢穴之旁。
見王子而宿之兮,審壹氣之和德。
譯文:
見了王子喬就在那裡留宿。詢問一元之氣純和之德。
上圖:王子喬(圖片引自網路)
(六)
曰:道可受兮,不可傳。
譯文:
王子喬說:道可以從內心感受,不可以口耳相傳。
其小無內(納)兮,其大無垠(邊)。
譯文:
說它小則無處不可容納,說它大則大到無邊無沿。
無滑(紊亂)而䰟(魂)兮,彼將自然。
譯文:
只要不攪亂你的神魂,它就自然而然出現。
壹氣孔(很)神兮,於中夜存。
譯文:
這一元之氣非常神奇,半夜寂靜之時方能感受。
虛以待之兮,無爲之先。
譯文:
要以虛靜之心來對待,不要萬事只想自己佔先。
庶類(眾類萬物)以成兮,此德之門。
譯文:
萬物都是這樣生成,這是得道的門檻。
上圖:洛神賦圖(局部)(北京故宮博物院藏)(圖片引自網路)
(七)
聞至貴而遂徂兮,忽乎吾將行。
譯文:
聽罷王子喬的至理名言便想遠去,忽然間我決定出發前行。
仍羽人(羽化昇天的仙人)於丹丘(仙境)兮,留不死之舊鄉。
譯文:
隨著飛仙升到丹丘仙境,在神仙的不死之鄉才要息停。
朝濯髮於湯谷(暘谷,日出之處)兮,夕晞余身兮九陽(古時傳說暘谷有扶桑樹,上有一個太陽,下有九個太陽,十個太陽各輪值一日)。
譯文:
早晨在湯谷洗洗頭髮,傍晚讓九陽曬乾我的全身。
吸飛泉之微液兮,懷琬琰之華英。
譯文:
吸吮飛泉的美液,懷抱良玉的精英。
玉色頩(貌美)以脕顏(滋潤顏面)兮,精醇粹而始壯。
譯文:
潔白的臉龐光澤滋潤,體魄健壯精力充盈。
質銷鑠以汋約(綽約,柔美)兮,神要眇以淫放(淫放,灑脫不受拘束)。
譯文:
形體消瘦才能見出柔美,神氣幽遠自然擺脫拘謹。
嘉南州之炎德兮,麗桂樹之冬榮。
譯文:
讚賞南方炎熱氣候的功德,美麗的桂樹冬天也吐出芳馨。
山蕭條而無獸兮,野寂漠其無人。
譯文:
山林蕭條沒有野獸,原野蒼茫不見人影。
載營魄而登霞兮,掩浮雲而上征。
譯文:
三魂六魄飄上彩霞,覆蓋浮雲向上飛昇。
命天閽(天宮的看門人)其開關兮,排閶闔(閶闔,天門)而望予。
譯文:
命令天宮的看門人開門,他推開大門以眼看我。
召豐隆(豐隆,雷神,一說雲神)使先導兮,問大微(即太微,天帝的南宮)之所居。
譯文:
召來雷神豐隆命他做嚮導,探問太微宮位置的遠近。
集重陽入帝宮兮,造旬始(旬始,星宿名)而觀清都(清都,天宮之名)。
譯文:
積集九重陽氣進入帝宮,探訪旬始星參觀清都天庭。
朝發軔(發車)於太儀(太儀殿,天宮名)兮,夕始臨乎於微閭(微閭,醫巫閭山,古人認爲神仙所居)。
譯文:
早上從太儀殿駕車出發,傍晚到達醫巫閭山邊。
屯余車之萬乘兮,紛溶與而並馳。
譯文:
萬輛馬車屯聚一起,浩浩蕩蕩齊馳飛前。
駕八龍之婉婉兮,載雲旗之逶蛇。
譯文:
駕車的八條龍蜿蜒遊動,車上的雲旗逶迤首尾相連。
建雄虹之采旄兮,五色雜而炫燿。
譯文:
豎起插著旄頭的霓虹之旗,五色斑斕紛雜照耀明豔。
服(中間兩匹駕車的馬)偃蹇(偃蹇,宛轉之貌)以𠇓(低)昂兮,驂連蜷(連蜷,馬身馬蹄彎曲之狀)以驕驁。
譯文:
駕車的馬匹宛轉起伏不定,兩邊的馬匹曲蹄奔馳矯健。
騎膠葛(膠葛,糾葛,交錯雜亂)以雜亂兮,斑(班,隊列)漫衍(曼衍,綿綿不絕)而方行。
譯文:
車馬交錯縱橫雜亂,隊列綿綿不絕並行不偏。
撰余轡而正策兮,吾將過乎句芒(句芒,東方木神之名)。
譯文:
抓緊我的繮繩放正馬鞭,我將拜見東方木神一面。
歷太皓(太皞,東方上帝之名)以右轉兮,前飛廉(飛廉,風伯之名)以啓路。
譯文:
經過了東帝太皞再向右轉,讓風伯飛廉在前開路打探。
陽(太陽)杲杲(形容日光明亮)其未光兮,淩天地以徑度。
譯文:
燦爛的太陽還沒有升起放光,就在天地之上橫越飛遷。
風伯爲余先驅兮,氛埃辟而清涼。
譯文:
風伯爲我作隊伍的先驅,掃蕩塵埃迎來清涼一片。
鳳皇翼其承旂(畫龍繫銅鈴的旗)兮,遇蓐收(蓐收,金神之名,爲西方上帝少昊之子)乎西皇(少昊)。
譯文:
鳳凰張彩翼支承雲旗,在西帝那兒與金神蓐收遇見。
擥(攬)彗星㠯(以)爲旍(旗幟)兮,舉斗柄以爲麾。
譯文:
摘下彗星充當小旗搖曳,舉起北斗之柄作大旗舒捲。
叛陸離(陸離,參差分散貌)其上下兮,遊驚霧之流波。
譯文:
五色繽紛斑斕上下浮泛,在雲海驚濤中漫遊流連。
旹曖曃(曖曃,昏暗不明)其曭莽(曭莽,幽暗迷濛)兮,召玄武(二十八宿中北方七宿的總稱,爲龜蛇合體之象)而奔屬。
譯文:
時已昏暗四周朦朦朧朧,召來北方玄武七星奔走串聯。
後文昌使掌行兮,選署眾神以並轂。
譯文:
讓文昌星在後掌管隨從,挑選眾神和我並駕向前。
路曼曼(漫漫)其脩遠兮,徐弭節(弭節,按節緩行)而高厲。
譯文:
路程迢迢多麼漫長,按鞭緩緩地馳向高天。
左雨師使徑侍兮,右雷公以爲衛。
譯文:
雨師相伴隨侍在我左方,雷神保駕扈從在我右邊。
欲度世以忘歸兮,意姿睢㠯(以)擔撟(擔撟,飛昇)。
譯文:
要超越世俗忘卻歸去,意態欣然自得騰飛翩翩。
內欣欣而自美兮,聊媮(愉)娛以自樂。
譯文:
內心欣悅自感美好,聊以自娛求得快樂安恬。
涉青雲以汎濫游兮,忽臨睨(斜視)夫舊鄉。
譯文:
跨著青雲漫遊四面八方,忽然俯瞰到故鄉的田原。
僕夫懷余心悲兮,邊馬顧而不行。
譯文:
僕人感懷我心中悲痛,馬匹也回顧不進充滿眷戀。
思舊故以想像兮,長太息而掩涕。
譯文:
想念故鄉的故舊友人,長嘆一聲擦拭淚眼。
氾容與而遐舉兮,聊抑志而自弭(自我寬解,自我安慰。弭,音ㄇㄧˇ,安撫)。
譯文:
從容泛遊而逍遙遠去,暫且抑制情感自解自寬。
指炎神而直馳兮,吾將往乎南疑(南方的九嶷山)。
譯文:
指向南方火神徑直馳去,我要去南方的九嶷山顛。
覽方外之荒忽兮,沛罔象(罔象,汪洋)而自浮。
譯文:
觀覽世外之地的茫昧幽暗,彷彿在大海中獨自浮行。
祝融(火神之名)戒而還衡(車轅頭上的橫木)兮,騰告鸞鳥迎宓妃(宓妃,伏羲氏之女,洛水女神)。
譯文:
火神祝融勸我調轉車頭,又告訴青鸞神鳥將宓妃遠迎。
張咸池(咸池,黃帝所作的樂曲名)奏承雲(承雲,黃帝所作的樂曲名)兮,二女(舜帝的兩位妃子娥皇、女英,她們是堯帝的女兒)御九韶(九韶,舜帝命咸黑所作的樂曲)歌。
譯文:
張設咸池之樂演奏承雲之曲,娥皇女英二女唱出九韶歌聲。
使湘靈鼓瑟兮,令海若(海若,海神)舞馮夷(馮夷,河神河伯)。
譯文:
讓湘水之神也來鼓瑟,令海神與河伯合舞助興。
玄螭蟲象(蟲象,水怪)並出進兮,形蟉虬(蟉虯,屈曲盤繞貌)而逶蛇(延伸)。
譯文:
無角黑龍與水怪一起出沒,體形屈曲而蜿蜒延伸。
雌蜺便娟(便娟,輕盈美好貌)㠯(以)增(層)撓(繞)兮,鸞鳥軒翥(軒翥,高飛)而翔飛。
譯文:
彩虹輕盈優美層層環繞,青鸞神鳥在高處翱翔不停。
音樂博衍(博衍,舒展綿延)無終極兮,焉乃逝以俳佪。
譯文:
音樂旋律舒展沒有終止,於是我遠去而徘徊。
舒並節以馳騖兮,逴(遠)絕垠(絕垠,天邊)乎寒門(寒門,北極之山)。
譯文:
放下馬鞭讓車隊盡情奔馳,到天邊走向北極的寒門。
軼迅風於清源(清源,傳說中八風之府)兮,從顓頊(顓頊,北方上帝之名)乎增冰。
譯文:
乘著疾風抵達八風之府清源,追隨北帝顓頊在厚厚冰層。
歷玄冥(玄冥,北方水神)以邪徑兮,乘間維以反顧。
譯文:
通過北方水神的曲徑,在天地兩維之間轉身回望。
召黔嬴(即黔雷,造化之神)而見之兮,爲余先乎平路。
譯文:
召呼造化之神前來見面,爲我先行把道路鋪平。
經營四荒兮,周流六漠。
譯文:
已經歷過四面荒涼之地,也遨遊了八方廣漠之境。
上至列𡙇(列缺,閃電)兮,降望大壑。
譯文:
向上到達閃電之至高,向下俯瞰大壑之至深。
下崢嶸(深遠貌)而無地兮,上寥廓而無天。
譯文:
下界茫茫似沒有大地,上方空空似沒有高天。
視儵忽而無見兮,聽惝怳(音ㄔㄤˇ ㄏㄨㄤˇ,模糊不清)而無聞。
譯文:
匆匆忙忙什麼也看不見,恍恍惚惚什麼也聽不清。
超無爲以至清兮,與泰初(泰初,天地萬物的元氣)而爲鄰。
譯文:
超越無爲清靜的境界,我將和天地元氣結伴爲鄰。
上圖:漢.馬王堆一號漢墓帛畫(局部)(圖片引自網路)