思婦.png
(圖片引自網路)


題解

本詩〈伯兮〉出自《詩經.衛風》,為思婦思念丈夫遠行的詩歌。《詩經》記錄許多男女戀愛、夫妻婚姻的詩篇,反映當時社會面貌,從中讓讀者看到平民百姓單純善良的性格,樸素純潔的內心,及平民的願望。

全詩四章,每章四句,全以思婦的口吻來敘事抒情。第一章開篇四句,思婦並無怨思之言,而是以夫為榮,興高采烈誇讚丈夫才華能力;第二章,筆鋒情調突然一轉,變成思婦無心打扮,蓬首垢面,表現對征夫的思念;第三章進一步描述思婦對征夫的思念之情,從方以為將雨,忽又轉晴,透過天時之變不可預測,暗示人事變化無常,心情亦忐忑多變;第四章,承上而來,思婦思念轉為深切,積憂成疾,願得諼草,藉以忘憂。「伯」字共出現六次,表達思婦念茲在茲心情。全詩緊扣一個「思」字,思婦先由誇夫,轉而引起思夫,又由思夫而無心梳妝而頭痛,最後由頭痛到罹患心病,從而呈現出一種抑揚頓挫的跌宕之勢。此詩描述逐漸細緻,感情層層加深,情節不斷推展,富有強烈的藝術感染力。

成語「首如飛蓬」形容頭髮散亂像飛散的蓬草,比喻無心化妝打扮,即源自本詩。


思婦.jpg
(圖片引自網路)


詩經.衛風.伯兮

兮朅兮,邦之桀兮。
伯也執殳,爲王前驅

自伯之東,首如飛蓬。
豈無膏?誰適爲容

其雨其雨,杲杲出日。
思伯,甘心首疾

得諼草?言之背
思伯,使我心痗

【作品出處】
《詩經.衛風》
伯兮
原作者:不詳


殳.png
上圖:殳(圖片引自網路)


註釋翻譯

(一)


(兄弟姐妹中年長者稱伯,此為婦人稱呼她的丈夫)兮朅(音ㄐㄧㄝˊ,英武高大)兮,邦之桀(通「傑」,傑出)兮。
譯文:
我的丈夫真是威猛,他是邦國的英雄。


伯也執殳(音ㄕㄨ,兵器名),爲王前驅(前鋒,先鋒)
譯文:
我的丈夫手執長殳,做了君王的前鋒。


飛蓬.png
上圖:飛蓬(圖片引自網路)


(二)

自伯之(往)東,首如飛蓬(飛散的蓬草)
譯文:
自從丈夫東行後,我無心打扮,頭髮散亂如飛散的蓬草。


豈無膏(婦女潤髮的油脂)(淘米水,古人用來洗髮)?誰適(音ㄉㄧˊ,悅)爲容(指以誰為主,而我為之容)
譯文:
我哪會缺少潤髮的膏脂?但該爲了讓誰高興,妝飾我的顏容?


雲.png
(圖片引自網路)


(三)

其雨其雨,杲杲(音ㄍㄠˇ,明亮的樣子)出日。
譯文:
天要下雨就下雨,卻出了陽光明亮燦爛。


(沉思,有念念不忘之意)(語助詞)思伯,甘心首疾(雖然頭痛也心甘情願)
譯文:
我一心想著我的丈夫,雖然頭痛也情願心甘。


萱草.png
上圖:萱草(圖片引自網路)


(四)

(如何)得諼草(忘憂草,即萱草。諼,音ㄒㄩㄢ?言(發語詞)(種植)之背(通「北」,古代房屋坐北朝南,北為屋後,即後院)
譯文:
哪裡能找到忘憂草?它就種在屋子後院。


(沉思,有念念不忘之意)(語助詞)思伯,使我心痗(音ㄇㄟˋ,憂思成病)
譯文:
我一心想著我的丈夫,使我的心病倍感憂傷。


金針花海.png
上圖:台東太麻里金針花海(圖片引自網路)

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()