羅盤.png


單道士

韓公子,邑世家。有單(音ㄕㄢˋ道士,工(擅長)作劇(變戲法),公子愛其術,以為座上客。
譯文:
有位韓公子,是城裏世襲官員的子弟。有一位姓單的道士,擅長變戲法,韓公子特別喜歡他的技巧,經常把他當座上賓請到家裏。


單與人行坐,輒忽不見。公子欲傳其法,單不肯,公子固懇之。
譯文:
單道士往往在和客人們一起坐著或站著的時候,轉眼之間就消失得無影無蹤。韓公子希望單道士能把這種法術傳受給自己,單道士不肯,韓公子不依不饒地堅決懇求。

單曰:「我非吝吾術,恐壞吾道也。所傳而君子則可;不然,有借此以行竊者矣。公子固無慮此,然或出見美麗而悅,隱身入人閨闥,是濟惡而宣淫也,不敢從命。」
譯文:
單道士說:「我不是吝嗇我的法術,而是恐怕敗壞了我們這個行業的德聲與規矩。法術不同於其他,傳授給君子還可以,若轉給小人,小人就會利用隱身法盜竊他人財物。對於你而言,當然沒有這方面的顧慮,但你一旦出門見到美女而愛不自禁,施展隱身法潛入人家的閨房,豈不是助長邪惡而放縱淫行嗎?我實在不敢遵從你的請求。」


公子不能強,而心怒之,陰(暗地裡)與僕輩謀撻辱之。恐其遁匿,因以細灰布麥場上;思左道(邪道、邪術)能隱形,而履處必有印跡,可隨印處急擊之。
譯文:
韓公子知道不能強迫道士,心中暗自憤恨,於是就暗地裏和僕人們密謀,找機會把道士痛打一頓,讓道士蒙受恥辱。他怕道士用隱身法逃走,就把細沙撒在道士必經的麥場上。韓公子以為,道士施展法術雖然可以隱身,但所過之處必然會在細沙上留下腳印, 沿著腳印跟蹤,然後再突然下手痛擊他,一定能夠得手。


於是誘單往,使人執牛鞭立撻之,單忽不見,灰上果有履跡,左右亂擊,頃刻已迷。
譯文:
主意一定,韓公子就把單道士騙來了,他讓僕人們用趕牛的鞭子猛力抽打道士,單道士忽然不見。麥場的細沙上果然留下了道士的腳印,韓公子的僕人跟著腳印又是一陣亂打,頃刻之間,腳印亂了,眾人失去了目標。

公子歸,單亦至。謂諸僕曰:「吾不可復居矣!向勞服役,今且別,當有以報。」
譯文:
韓公子氣咻咻地剛剛回到家,單道士也到了。單道士對韓家的僕役們說:「我不能再在這裡住下去了!這些日子有勞你們侍候我,如今分別,我應當有所表示。」


袖中出旨酒(美酒)一盛,又探得肴一簋,並陳几上。陳已,復探;凡十餘探,案上已滿。遂邀眾飲,俱醉。一一仍內袖中。韓聞其異,使復作劇(變戲法)
譯文:

說罷,只見他手往從袖裏一探,取出一壺美酒;又一探,取出一碗菜肴,他把酒菜放在桌上。擺好之後,手又伸進袖子,共探取十幾次,擺上滿滿的一桌。然後,他邀請那些僕役們圍著桌子開懷痛飲,在座的人都喝醉了。喝完酒,道士又把桌上的菜盤酒盞一一放進袖子。韓公子怔怔地看著他表演這些神奇的法術,驚奇不已,他央求道士再為他變戲法。

單於壁上畫一城,以手推撾,城門頓闢(開)。因將囊衣篋物,悉擲門內,乃拱別曰:「我去矣。」躍身入城,城門遂合,道士頓杳(不見蹤跡)
譯文:
單道士於是在牆上畫了一座城,用手一推,城門立即就開了。然後,他把自己的行李衣箱等物品全都扔進城門裏去,轉身向韓公子拱手道別說:「我走了!」只見他縱身躍入城中,城門關閉,道士頓時蹤影皆無。


後聞在青州市上,教兒童畫墨圈於掌,逢人戲拋之,隨所拋處,或面或衣,圈輒脫去,落印其上。
譯文:

 後來聽說單道士在青州的大街上,教兒童在手心畫上一個黑色的圓圈,遇著人時往人家的眼前一拋,手心的黑圈立刻不見,卻落在隨手拋撒的地方,有時落在人家的臉上或衣服上。

又聞其善房中術,能令下部吸燒酒,盡一器,公子嘗面(當面)試之。
譯文:
又聽說單道士也擅長房中術,能用下體吸酒,一次能夠吸進一壺,韓公子曾經親眼看他表演過。

【作品出處】
《聊齋志異》
單道士
原作者:蒲松齡


太極.png



 

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()