孤墳.jpg
想像示意圖


題解

本文選自《王文成公全書》,作者王守仁,世稱王陽明。本文寫於明武宗正德四年1509年(1509年),此時作者被貶於龍場驛已有三年。瘞(音
ㄧˋ),埋葬,本文是作者埋葬三個客死在外的異鄉人後,所作的一篇祭文。

這三個異鄉人,僅爲了微薄的薪俸而萬里奔走,最終去客死異鄉。作者與他們素昧平生,但祭文的感情卻寫得相當深切感人,因為當時宦官劉瑾擅政,作者被貶貴州龍場(貴陽西北七十里,修文縣治)擔任驛丞,其境遇略近似客死異地之人,故作者悲傷客死之人,也是藉以抒發自己被貶異域的悽苦哀傷之情。

但作者最後能達觀隨寓,自寬自解,終於活了下來,對哲理思想有了新的領悟,他在這段時期寫了〈教條示龍場諸生〉,史稱龍場悟道,並親自勸導當地民眾學習,受到民眾愛戴。不久,劉瑾被誅殺,王守仁返回朝廷,成為有明一代大思想家。台北陽明山、國立陽明大學,即為紀念其人。

延伸閱讀:

陳茻:談王陽明〈瘞旅文〉----面對人間苦難,大思想家也無能為力

墳塚.png
想像示意圖


瘞旅文

維正德四年秋月三日,有吏目云自京來者,不知其名氏。攜一子、一僕,將之任,過龍場,投宿土苗家。予從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡來云︰「一老人死坡下,傍兩人哭之哀。」予曰:「此必吏目死矣。傷哉!」薄暮,復有人來云︰「坡下死者二人,傍一人坐哭。」詢其狀,則其子又死矣。明日,復有人來云︰「見坡下積屍三焉。」則其僕又死矣。嗚呼傷哉!念其暴骨無主,將二童子持畚鍤往瘞之,二童子有難色然。予曰:「噫!吾與爾猶彼也。」二童閔然涕下,請往。就其傍山麓為三坎,埋之。又以隻雞、飯三盂,嗟吁涕洟而告之曰:

嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏乎來為茲山之鬼乎?古者重去其鄉,遊宦不逾千里。吾以竄逐而來此,宜也。爾亦何辜乎?聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也,烏為乎以五斗而易爾七尺之軀?又不足,而益以爾子與僕乎?嗚呼傷哉!


爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道;烏為乎吾昨望見爾容,蹙然蓋不勝其憂者?夫衝冒霜露,扳援崖壁,行萬峰之頂,飢渴勞頓,筋骨疲憊;而又瘴癘侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?吾固知爾之必死,然不謂若是其速;又不謂爾子爾僕亦遽然奄忽也。皆爾自取,謂之何哉!

吾念爾三骨之無依而來瘞耳,乃使吾有無窮之愴也。嗚呼傷哉!縱不爾瘞,幽崖之狐成群,陰壑之虺如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。爾既已無知,然吾何能為心乎?自吾去父母鄉國而來此三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也;吾不宜復為爾悲矣。吾為爾歌,爾聽之。

歌曰:

連峰際天兮,飛鳥不通,遊子懷鄉兮,莫知西東。

莫知西東兮維天則同,異域殊方兮環海之中。
達觀隨寓兮莫必予宮,魂兮魂兮無悲以恫。

又歌以慰之曰:

與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。

性命不可期,吾苟死於茲兮。率爾子僕,來從予兮。
吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮。登望故鄉而噓唏兮。
登望故鄉而噓唏兮,吾苟獲生歸兮,爾子爾僕尚爾隨兮。
道傍之塚纍纍兮,多中土之流離兮。
相與呼嘯而徘徊兮,餐風飲露無爾飢兮,朝友麋鹿暮猿與棲兮。
爾安爾居兮,無為厲於茲墟兮。

【文章出處】
《古文觀止》
(轉引自:《王文成公全書》)
瘗旅文
原作者:王守仁


王陽明.png


章句翻譯

(一)


維正德四年秋月三日,有吏目(官職名,低階雜役)云自京來者,不知其名氏。攜一子、一僕,將之任,過龍場,投宿土苗家。
譯文:
正德四年秋天某月三日,有一位吏目,說是從北京來的,不知道他的姓名,帶著一個兒子和一個僕人準備去赴任,路過龍場,投宿在苗民家裡。


(我)從籬落間望見之,陰雨昏黑,欲就問訊北來事,不果。明早,遣人覘之,已行矣。
譯文:
我從籬笆縫看見他們。那時天陰下雨,昏昏暗暗的,本來想去向他打聽從北方的事情,未能如願。第二天早上,派人去看他,他卻已經走了。

(接近)午,有人自蜈蚣坡來云︰「一老人死坡下,傍兩人哭之哀。」予(我)曰:「此必吏目死矣。傷哉!」
譯文:
接近中午時,有人從蜈蚣坡來,說︰「有一位老人死在坡下,旁邊有兩個人哭得很悲哀。」我說︰「這一定是那吏目死了,真可憐啊﹗」

(接近)暮,復有人來云︰「坡下死者二人,傍一人坐哭。」詢其狀,則其子又死矣。
譯文:
到了黃昏時,又有人來說︰「坡下死了兩個人,旁邊有一個人坐著大哭。」詢問那人樣貌,原來老人的兒子又死了。


明日,復有人來云︰「見坡下積屍三焉。」則其僕又死矣。嗚呼傷(感傷)哉!
譯文:
到了第二天,又有人來說︰「看見坡下總共有三具屍體。」原來他的僕人又死去了。唉!真感傷啊!


念其暴(曝曬)骨無主,將二童子持畚(畚箕)(鐵鍬)往瘞(音ㄧˋ,埋)之,二童子有難色然。
譯文:
想到他們曝露骸骨,沒有人收殮,我領著兩名小僕人,拿著簸箕、鐵鍬去埋葬他們。兩名小僕人面有難色。

(我)曰:「噫!吾與爾(你們)猶彼(他們)也。」二童閔然涕下,請往。就其傍山麓為三坎(穴),埋之。
譯文:
我說︰「唉!我和你們就像他們一樣啊。」兩名小僕人傷心地落下眼淚,表示願意去了。我們就在屍體附近掘三個穴,埋葬了他們。

又以隻雞、飯三盂(碗),嗟吁涕洟而告之曰:
譯文:
又用一隻雞、三碗飯,嘆著氣流著淚地祭告他們說︰

(二)


「嗚呼傷哉!繄何人?繄何人?吾龍場驛丞餘姚王守仁也。
譯文:
「唉!真感傷啊!你們是甚麼人?是什麼人啊?我是龍場驛丞、餘姚的王守仁啊!

吾與爾皆中土之產,吾不知爾郡邑,爾烏乎來為茲山之鬼乎?
譯文:
我和你都是中原地區的人。我不知道你們的家鄉在那裡,你們為什麼要來做這山區的鬼魂呢?

古者重(重視,此指不輕易)(離開)其鄉,遊宦不逾(超過)千里。
譯文:
古時的人不輕易離開家鄉,外出做官也不會超過千里。

吾以竄逐(貶謫)而來此,宜也。爾亦何辜乎?
譯文:
我是因為被貶謫才來到這裡,是該當如此的,你又犯了什麼罪過呢?

聞爾官吏目耳,俸不能五斗,爾率妻子躬耕可有也,烏為乎以五斗而易(換)爾七尺之軀?
譯文:
聽說你只不過擔任吏目罷了,俸祿不到五斗,你和妻兒親自耕田也可以得到,為何要為區區五斗米糧,而換去自己的堂堂七尺身軀呢?

又不足,而益(加上)以爾子與僕乎?嗚呼傷哉!
譯文:
這還不夠,又把你的兒子和僕人加上去呢?唉!真可憐啊!

(三)


爾誠戀茲五斗而來,則宜欣然就道(上路);烏為乎吾昨望見爾容,蹙然(愁眉不展的樣子)蓋不勝(堪)其憂者?
譯文:
你如果真的為求五斗俸祿而來,就應該高高興興地上路,為何我昨天望見你的面容,卻是愁眉不展,好像有擔當不了的憂慮呢?

夫衝冒霜露,扳援崖壁,行萬峰之頂,飢渴勞頓,筋骨疲憊;而又瘴癘侵其外,憂鬱攻其中,其能以無死乎?
譯文:
衝著風霜,冒著露水,攀登懸崖,爬越峭壁,走在萬千山頭,又饑渴又勞苦困頓,筋疲力盡;再加上外邊瘴氣瘟疫的侵襲,內裡憂愁抑鬱的交戰,怎能不死呢?

吾固知爾之必死,然不謂若是其速;又不謂爾子爾僕亦遽然奄忽(死去)也。皆爾自取,謂之何哉!
譯文:
我本來就認為你這樣子必定活不下去的,卻想不到這麼快,更想不到你的兒子、你的僕人也這麼快便死去。這些都是你自招的,還能說什麼呢?

(四)


吾念爾(你們)三骨之無依而來瘞(埋)耳,乃使吾有無窮之愴也。嗚呼傷哉!
譯文:
我只不過念著你們三具屍體沒有歸宿才來掩埋的,想不到竟使我產生無窮的悲傷。唉!可憐啊!


縱不爾瘞(埋),幽崖之狐成群,陰壑之虺(蛇)如車輪,亦必能葬爾於腹,不致久暴露爾。
譯文:
即使我不掩埋你們,深山中狐狸成群,暗洞裡的毒蛇粗壯有如車輪,也一定能把你們葬在肚中,不會令你們的屍體長期暴露。

爾既已無知,然吾何能為心乎?
譯文:
反正你們已經沒有知覺了,不過,我的心又怎能安樂呢?


自吾去(離開)父母鄉國而來此三年矣,歷瘴毒而苟能自全,以吾未嘗一日之戚戚也。
譯文:
自從我離開家鄉來到此地已經三年了,經歷了瘴霧毒氣而僥倖存活下來,就是因為我從來沒有憂愁悲痛。

今悲傷若此,是吾為爾者重,而自為者輕也;吾不宜復為爾悲矣。吾為爾歌,爾聽之。」
譯文:
現在這樣悲傷,是因為想起你們的不幸,而不是只為了自己的緣故,我真的不應再為你們悲傷了。我為你們唱輓歌,你們聽吧!」

(五)


歌曰:連峰際天兮,飛鳥不通,遊子懷鄉兮,莫知西東。
譯文:
歌詞唱說︰「相連的山峰接著天邊,連飛鳥都不能通過,遊子懷念家鄉,卻不知道家鄉在西在東。

莫知西東兮,維天則同,異域殊方兮,環海之中。
譯文:
不知道方位西東,只有天空相同,我們來自不同的地域、不同的方向,但總是在四海之中。


達觀隨寓兮,莫必予宮(家),魂兮魂兮,無悲以恫。」
譯文:
看得開的人,到處都可以安身為家,不一定要在自己家中,亡靈啊亡靈啊!請不要悲傷驚恐。


又歌以慰之曰:與爾皆鄉土之離兮,蠻之人言語不相知兮。
譯文:
再唱一首歌來安慰你們︰我和你都是他鄉的遊子,南蠻居民的語言不能相知。


性命不可期,吾苟死於茲兮。率爾子僕,來從予兮。
譯文:
生死不能預料,我如果我死在這裡,請你帶著兒子和僕人,伴隨在我的身旁。


吾與爾遨以嬉兮,驂紫彪而乘文螭兮。
譯文:
我和你們一起遊玩嬉戲,駕著紫色的小虎和乘著斑彩的龍螭。


登望故鄉而噓唏兮,吾苟(如果)獲生歸兮,爾子爾僕尚爾隨兮。
譯文:
登上高處遠望故鄉而嘆息唏噓,假如我僥倖能活著返回故鄉,你的兒子和僕人還伴隨著你。


道傍之塚纍纍兮,多中土之流離兮。
譯文:
道旁墳墓一個個堆堆纍纍,大都是從中原流落到此。


相與呼嘯而徘徊兮,餐風飲露無爾飢兮,朝友麋鹿暮猿與棲兮。
譯文:
大家呼叫往來在一起,
吃清風喝露水不會飢渴,早上和鹿群結伴晚上與猿猴同睡。

爾安爾居兮,無為厲(厲鬼)於茲墟兮。」
譯文:
你們好好安息吧!好好住在這裡。千萬不要化為厲鬼,擾亂這裡的村落啊!」


王陽明.jpg
上圖:王陽明

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()