上圖:鶴(圖片引自網路)
上圖:郎世寧.花陰雙鶴圖(台北故宮博物院藏)(圖片引自網路)
題解
本則屬於魏晉筆記小說中寫人「志人小說」,選自《世說新語》〈言語〉篇。言語,指「善於說話」。標題〈支公好鶴〉為後人所加。支遁,字道林,東晉高僧,時人尊稱為支公(編者註:支公為參與蘭亭集序盛會的42個名人之一)。本文寫支遁由養鶴到放鶴的經過,體悟雖喜愛卻不必據為己有的道理。
魏晉之際,世局紛亂,士人動輒得咎,因此不再熱衷政治,轉而關注個人如何安身立命。他們頌揚隱逸,曠放任性,彼此仿效,蔚為風尚。世說新語既描寫士族人物特立獨行的風采,也是他們互相往來、談玄說理的紀錄,內容充滿哲理和機趣。
〈支公好鶴〉則以具體的情節,刻劃支遁從難捨到能捨的心理轉折,意涵豐富。敘述精鍊簡潔,語言生動活潑,人物風貌突出,故事情味雋永,是本則的特點。其清俊簡麗的藝術特色,為志人小說的典範。
延伸閱讀:非馬.鳥籠(詳見附錄)
上圖:支遁(支道林)(圖片引自網路)
上圖:支遁(支道林)(圖片引自網路)
支公好鶴
支公好鶴,住剡東峁山,有人遺其雙鶴。少時翅長欲飛,支意惜之,乃鎩其翮。鶴軒翥不復能飛,乃反顧翅,垂頭,視之如有懊喪意。林曰:「既有凌霄之姿,何肯為人作耳目近玩?」養令翮成,置使飛去。
【文章出處】
《世說新語》
〈言語〉
原編者:劉義慶
上圖:鳥羽(圖片引自網路)
上圖:鳥羽(圖片引自網路)
上圖:鳥羽(圖片引自網路)
上圖:鳥片、羽軸(羽翮)、羽根(圖片引自網路)
註釋翻譯
支公(支遁,字道林,又稱支公、林公,河南陳留人,東晉高僧)好鶴,住剡(音ㄕㄢˋ)東峁(音ㄤˋ)山,有人遺(音ㄨㄟˋ,贈送)其雙鶴。
譯文:
高僧支道林喜歡鶴,住在剡縣東邊的峁山,有人送他一對鶴。
◎全文以好鶴(愛鶴)為主軸,對比前後兩種的方式。
少時(不久)翅長(音ㄓˇ)欲飛,支(支道林)意(內心)惜(捨不得)之,乃鎩(音ㄕㄚ,摧殘,剪除)其翮(音ㄍㄜˊ,羽毛中的硬管,此指羽毛)。
譯文:
沒多久鶴長好了翅膀就要飛走,支道林愛惜不捨,就剪了牠們翅膀上的羽毛。
◎從支公「鎩其翮」的作法,可看出他的癡迷、執著、眷戀、不捨。
◎支公從自我欲望的角度設想,將鶴據為己有。
鶴軒(高飛)翥(音ㄓㄨˋ,舉)不復(再)能飛,乃(於是)反(回)顧(看)翅,垂頭,視之如有懊喪(失意沮喪)意。
譯文:
鶴想要舉翅飛翔卻不再能飛起來,於是回頭看著翅膀,垂頭喪氣,看牠好像很難過的樣子。
(圖片引自網路)
(圖片引自網路)
林(支道林)曰:「既有凌(升,飛上)霄(天空)之姿(通「資」,資質),何肯為(音ㄨㄟˋ)人作耳目近玩(提供感官娛樂的玩物)?」
譯文:
支道林說:「既然有飛上雲霄的本事,怎麼肯被人當作觀賞的玩物呢?」
◎支公推己及物,將心比心,從鶴的角度思考鶴的去留,不再執著眷戀,使人、鶴兩相自由。
◎此句是本則列在〈言語〉篇的關鍵。
養令(讓)翮(音ㄍㄜˊ,羽毛中的硬管,此指羽毛)成,置(釋放)使飛去。
譯文:
支道林於是細加調養牠讓羽毛長好,就放牠們飛走。
◎真正愛牠(他、她),就是留給牠(他、她)一個自由的空間。
◎透過支公的心境轉折,表現他修養境界的提升。
◎表現魏晉時人熱愛精神自由、順其本性、崇尚自然、物我平等的風氣。
◎魏晉名士不願任人支配。成為權貴的附屬品,支公藉鶴以明志。
上圖:白枕鶴分布地區(圖片引自網路)
賞析
支遁好鶴,當鶴羽翼豐滿,張翅欲飛,支遁捨不得,所以將鶴翅膀上的羽毛剪除,於是鶴想飛也飛不了。這鶴似有靈性,回頭看自己的翅膀,垂頭喪氣,似乎懊惱無比。支遁畢竟是有道高僧,也因為的確愛鶴,鶴的懊喪觸動了他的惻隱之心,原先的占有之意轉為成全之念。
由此看來,同為「好鶴」卻有兩層高下不同的境界:第一層是把鶴據為己有,可以看牠舞、聽牠叫。第二層是領悟鶴本野生,來自自然,志在翱翔,必不樂被人豢養玩弄。支遁原來以「人」視「鶴」,放鶴遠去,則是提升至以「鶴」視「鶴」,使人與鶴兩相自由。
(圖片引自網路)
上圖:清代一品文官官服鶴紋補子(圖片引自網路)
延伸閱讀:非馬〈鳥籠〉系列
鳥籠
打開
鳥籠的
門
讓鳥飛
走
把自由
還給
鳥
籠
再看鳥籠
打開
鳥籠的
門
讓鳥飛
走
把自由
還給
天
空
鳥.鳥籠.天空
打開鳥籠的
門
讓鳥自由飛
出
又飛
入
鳥籠
從此成了
天空
【作品出處】
〈鳥籠〉
〈再見鳥籠〉
〈鳥.鳥籠.天空〉
作者:非馬
【作者簡介】
非馬(1936年10月17日-),原名馬為義,英文名William Marr,美國華裔作家、核能工程學家、詩人、翻譯家及藝術家。
(圖片引自網路)
(圖片引自網路)
留言列表