八達嶺長城.jpg
上圖:積雪的長城
山海關.png
上圖:出關要道的榆關(山海關)


題解

康熙二十年,三藩之亂平定。翌年三月,康熙帝出山海關至盛京(瀋陽)告祭祖陵,納蘭性德扈從。詞人由京城(北京)赴關外盛京途中,出關時冰雪未銷,千山萬水,對於生於關內,長於京城的性德而言,一切都如是荒涼寂寞,不由得思念起親友故人,作者有感而發,填下這闋〈長相思〉。〈長相思〉,唐教坊曲,屬於小令。

清代詞人於小令每多新創意境。這闋〈長相思〉寫詞人羈旅關外,思念故鄉的情懷,以具體的時空推移過程,描寫視覺聽覺感受,既表現景象的宏闊觀感,在抒情婉纏綿中透見慷慨沉雄,也傳達情思深苦的綿長心境。

納蘭性德(1655-1685),葉赫那拉氏,字容若,出身於盛清富貴之家,滿洲正黃旗人,清初武英殿大學士一代權臣明珠之子,康熙十五年進士,官至一品侍衛,善騎射,好讀書,康熙二十四年病逝,年僅三十歲。作爲貴公子、皇帝的近臣,其作品本應不乏富貴之氣,但其詞卻多悼亡感傷之作,並以小令見長,作品格高韻遠,纏綿婉約,與其身份形成很大反差,被譽為「清初第一詞人」。


馬.jpg
上圖:雪中馬獨行
納蘭性德.jpg
上圖:長相思


長相思

山一程,水一程,
身向榆關那畔行。
夜深千帳燈。

風一更,雪一更,
聒碎鄉心夢不成。
故園無此聲。


【作品出處】
《納蘭詞》
長相思
原作者:納蘭性德


大雪.jpg


註釋翻譯


(一)

山一程(路程、道路),水一程(路程、道路)
身向榆關
(山海關)那畔(另一邊,指關外)行。
譯文:
將士們不辭辛苦跋涉,山長水遠,馬不停蹄,向著山海關另一邊進發。


夜深千帳燈。
譯文:
夜已經深了,住宿的行帳裡,都點起了燈火。

(二)


風一更(舊時一夜分五更,一更有兩小時),雪一更,
(聲音嘈雜,此指風雪聲)碎鄉心夢不成。
譯文:

整個晚上帳外風雪交加,聒噪的聲音驚醒睡夢中的將士們,勾起他們對故鄉的思念。

故園(故鄉)無此聲。
譯文:
故鄉沒有這樣風雪呼嘯的聲音。


MAIN201612070910000439686218483.jpeg

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()