雨水.jpg


題解

蘇軾於嘉祐六年(1061年)被任命爲大理評事籤書鳳翔(今陝西鳳翔)府判官,者時年二十五歲。次年,開始修建房舍,並在公館北面建了一座亭子,作爲休息之所。這年春天久早不雨,亭子建成時,碰巧下了一場大雨,民衆歡欣,於是作者爲此亭命名爲喜雨亭,並寫下這篇文章。作者因科考得仕,正以滿懷熱情投身於仕宦官場,正欲有所作為,而關心民瘼疾苦,表明其步入正途的願望初衷。

文章從該亭命名的緣由寫起,記述建亭經過,表達人們久旱逢雨時的喜悅心情,反映作者重視農業生產;關心民眾生活的儒家思想。文章句法靈活,筆調活潑,在風趣的對話中輕鬆含蓄地發表見解。開篇先點題,為全文之綱。第二段敘修亭經過,點明修亭之人、時間、地點及周圍環境。第二段寫久旱民憂,大雨民喜,把修亭與喜雨聯繫起來,以憂襯喜。第三段離議論於對話之中,進一步說出亭與喜雨之關係。最後一段以歌作結。


雨滴.jpg


喜雨亭記

亭以雨名,志喜也。古者有喜,則以名物,示不忘也。周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝狄,以名其子:其喜之大小不齊,其示不忘一也。

余至扶風之明年,始治官舍,為亭於堂之北,而鑿池其南,引流種樹,以為休息之所。是歲之春,雨麥於岐山之陽,其占為有年。既而彌月不雨,民方以為憂。越三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足;丁卯大雨,三日乃止。官吏相與慶於庭,商賈相與歌於市,農夫相與忭於野,憂者以樂,病者以愈,而吾亭適成。


於是舉酒於亭上,以屬客而告之曰:「五日不雨可乎?」曰:「五日不雨則無麥。」「十日不雨可乎?」曰:「十日不雨則無禾」「無麥無禾,歲且薦饑,獄訟繁興,而盜賊滋熾。則吾與二三子,雖欲優游以樂於此亭,其可得耶?今天不遺斯民,始旱而賜之以雨,使吾與二三子,得相與優游而樂於此亭者,皆雨之賜也。其又可忘耶?」

既以名亭,又從而歌之。歌曰:「使天而雨珠,寒者不得以為襦;使天而雨玉,饑者不得以為粟。一雨三日,繄誰之力?民曰太守,太守不有。歸之天子,天子曰不然。歸之造物,造物不自以為功。歸之太空,太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。」

【文章出處】
《古文觀止》
喜雨亭記
原作者:蘇軾


雨.jpeg


註釋翻譯

(一)


亭以雨名,志(記錄)喜也。
譯文:
這座亭子用來命名,是爲了紀念喜慶的事件。

古者有喜,則以名物(以之名物),示不忘也。
譯文:
古時候有了喜事,就用它來命名事物,表示「 不忘的意思。

周公得禾,以名其書;漢武得鼎,以名其年;叔孫勝狄,以名其子:其喜之大小不齊,其示不忘一也。
譯文:
周公得到天子賞賜的稻禾,便用
「 嘉禾作爲他著作的篇名;漢武帝得到寶鼎,便用元鼎」 作為其年號;叔孫得臣他打敗敵人,俘虜其首領僑如,便用僑如作爲兒子的名字。他們的喜事大小不一樣,但表示「 不忘的意思卻是一樣的。

(二)

余至扶風之明年(第二年),始治官舍,為(建)亭於堂之北,而鑿池其南,引流種樹,以為休息之所。
譯文:
我到陝西扶風的第二年,才開始造官邸,在堂屋的北面修建了一座亭子,在南面開鑿了一口池塘,引來流水,種上樹木,把它當做休息的場所。

(此)歲之春,雨(音ㄩˋ,動詞)麥於岐山之陽,其占(占卜)為有年。
譯文:
這年春天,在岐山的南面,天上降下了麥粒雨,占卜之後,認為這是豐年的徵兆。

既而彌月(整個月)不雨,民方以為憂。
譯文:
然而此後整整一個月沒有下雨,百姓才因此憂慮起來。


(過了)三月,乙卯乃雨,甲子又雨,民以為未足;丁卯大雨,三日乃止。
譯文:
過了三個月的乙卯日,天才下雨,甲子日又下雨,百姓們認爲雨還下得不夠;丁卯日又下了大雨,一連三天才停止。


官吏相與(一同)慶於庭,商賈相與(一同)歌於市,農夫相與忭(音ㄅㄧㄢˋ,喜樂)於野,憂者以樂,病者以愈(痊癒),而吾亭適(恰好)成。
譯文:
官吏們在院子裡一起慶賀,商人們在集市上一起唱歌,農夫們在野地裏一起歡笑,憂愁的人因此而高興,生病的人因此而痊癒,而我的亭子也恰好造成了。


(三)

於是舉酒於亭上,以屬(音ㄓㄨˇ,勸酒)客而告之曰:「五日不雨可乎?」曰:「五日不雨則無麥。」
譯文:
於是我在亭子裡擺設酒宴,向客人勸酒而告訴了這件事,問他們說:
五天不下雨可以嗎?他們回答說:「 五天不下雨,麥子就長不成了。

「十日不雨可乎?」曰:「十日不雨則無禾」
譯文:
 又問:十天不下雨可以嗎?」 他們回答說:十天不下雨就稻子就養不活了。」 

「無麥無禾,歲且薦饑(連年饑荒),獄訟繁興,而盜賊滋熾。
譯文:
沒有麥也沒有稻,年成自然荒廢了,訴訟案件多了,而盜賊也猖獗肆虐起來。

則吾與二三子,雖欲優游(遊)以樂於此亭,其可得耶?
譯文:
那麼我與你們,即使想在這亭子上悠閒自得地遊玩享樂,難道能做得到嗎?

今天(上天)不遺(遺棄)斯民,始旱而賜之以雨,使吾與二三子,得相與優游(遊)而樂於此亭者,皆雨之賜也。其又可忘耶?」
譯文:
現在上天不遺棄這裡的百姓,剛有旱象便降下雨來,使我與你們能夠一起在這亭子裏遊玩賞樂的,都靠這雨水的恩賜啊!這怎麼能忘記呢?

(四)

既以名亭(以之命名此亭),又從而歌之。
譯文:
既用它來命名亭子以後,又接著來歌唱此事。

歌曰:「使(假使天而雨(音ㄩˋ,動詞)珠,寒者不得以為襦(衣服);使(假使天而雨(音ㄩˋ,動詞)玉,饑者不得以為粟。譯文:
譯文:
歌詞說的是:
假使上天降下珍珠,受寒的人不能把它當做短襖;假如上天降下白玉,捱餓的人不能把它當做糧食。

一雨三日,繄(音,是)誰之力?民曰太守,太守不有。
譯文:
一場雨下了三天,這是誰的力量?百姓說是太守,太守說我沒有這力量。


歸之天子,天子曰不然。歸之造物,造物不自以為功。
譯文:
歸功於天子,天子也否認。歸功於造物主,造物主也不把它當作自己的功勞。


歸之太空,太空冥冥,不可得而名。吾以名吾亭。」
譯文:
歸功於太空,而太空深遠渺茫,無法為它取名。於是我用它,來爲我的亭子命名。
」 

雨.jpg

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 樵客 的頭像
    樵客

    如是我聞:樵客老師的國文教學網站

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()