十四行詩.jpg


什麼是「十四行詩」?


原義是小詩

十四行詩,英語稱為:Sonnet,來自法語 sonet 和義大利語 sonetto ,原始字面意義都是小詩、小歌曲之意。在中國新文學運動時,曾音譯為「商籟」或「商籟體」,是一種特定格律嚴謹的抒情詩體。

起源於義大利,發揚光大於英國

一般認為,十四行詩起源於義大利,是由十三世紀時期義大利詩人賈科莫.達.倫蒂尼(義大利語:Jacopo da Lentini、Giacomo da Lentini 或 Giàcumu da Lintini)創始,之後傳播到歐洲各國。義大利十四行詩的規則由 Guittone d'Arezzo(1235年-1294年)所建,他自己寫下將近300首十四行詩。最著名的早期十四行詩人是義大利詩人佩脫拉克(Francesco Petrarca,1304年-1374年)。其他義大利詩人也寫下一些十四行詩,如但丁(1265年-1321年)和 Guido Cavalcanti (約1250年-1300年)。在十三世紀時,十四行詩被定型下來,但是隨著歷史的演變,這些約定俗成的限制也有所改變。

自從1609年莎士比亞的首本十四行詩集《情人的悲歎》問世後,十四行詩體就成為當時英詩流行的風潮,其誇大的讚美、近乎崇拜的愛慕之思,都是十四行詩的特色,而莎士比亞更以他豐富的想像力、敏銳的感受,以及他的戲劇天才,將十四行詩推向高峰,內容不僅談到友情及男女之間的衝突、懸憂珍貴友誼好景難常,更有對於青春易逝的悲歎,這些詩篇不僅是他才華的初次閃耀,也是他用懷疑、批評和驚異的眼光,對宇宙人生的真理所做的首次探索,充滿事實與想像的交織,莎士比亞留下超過150首以上的十四行詩。

因此,現在常見的十四行詩,可分為
佩脫拉克類(義大利文類)莎士比亞類(英文類)二類。

十四行詩的格律規定


十四行詩是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。全詩由14句詩句組成,其押韻結構與文字構成,皆有嚴格限制。

義大利十四行詩分為兩段,先8後6。前8句韻腳是 a-b-b-a, a-b-b-a。後6句有兩種,c-d-e-c-d-e,或者 c-d-c-c-d-c。第9句不只改韻腳,很多時候題目也不一樣。

義大利十四行詩傳入英國之後,結構開始改變。英國類分為3段四句加最後兩句。最後的兩句通常與前面的大不相同,比義大利類第九句改變幅度更大,一般英國十四行詩的韻腳是 a-b-a-b,c-d-c-d,e-f-e-f, g-g,或者 a-b-a-b,b-c-b-c,c-d-c-d,e-e。

莎士比亞的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主義思想為主要內容。
在他筆下的十四行詩,每首分成兩部分:前一部分由兩段4行詩組成,後一部分由兩段3行詩組成,即按4、4、3、3編排。每行詩句11個章節,通常用抑揚格。

傳到中國的十四行詩

在上世紀中國也有詩人寫作中文的十四行詩,如聞一多(1899年11月24日-1946年7月15日)。聞一多的十四行詩〈收回〉前半8行,分為兩節,每節4行,後半則一節6行,其韻式是 a-b-a-b,c-d-c-d,e-f-e-f-g-g,形式上和英國的十四行詩相似。

在上世紀四十年代,馮至(1905年9月17日-1993年2月22日)的十四行詩更具代表性,其《十四行集》詩集一共22首他在1941年一年內寫下27首十四行體新詩,用西方十四行詩的形式寫作而成。他在〈我和十四行詩的因緣〉一文中有詳細的敘說,馮至在寫《十四行集》之前,除讀了中譯的莎士比亞、布郎寧夫人(伊莉莎白.巴雷特.白朗寧)、呂菲烏斯沉痛的《祖國的淚》,普拉滕明淨追求美和形式的《威尼斯十四行》,給了馮至以難忘的印象。他說:「沉痛也好,明淨也好,我漸漸感覺到十四行與一般的抒情詩不同,它自成一格,具有其他詩體不能代替的特點,它的結構大都是有起有落,有張有弛,有期待有回答,有前題有後果,有穿梭般的韻腳,有一定數目的音步,它便於作者把主觀的生活體驗升華為客觀的理性,而理性里蘊蓄著深厚的感情。」


人工智慧與十四行詩

白話文興起之後,十四行詩變得很少見,但是19世紀和20世紀仍然有人書寫,如法國的Arthur Rimbaud、Stéphane Mallarmé,現今仍有專門發表十四行詩的網站。

今日澳洲墨爾本大學和多倫多大學等研究人員開發了一種名為「Deep-speare」的深度學習模型,用於捕捉十四行詩的語言,押韻和韻律,以AI(人工智慧)創作出類似莎士比亞的十四行詩。

該團隊用由36.7萬個單詞組成的2700個十四行詩訓練神經網絡,研究人員解釋說:「我們提出的重音和押韻模型效果很好,產生的十四行詩具有重音和押韻模式,與人類寫的詩無法區分,並得到專家的高度評價。」


以下列舉莎士比亞、聞一多、馮至的十四行詩為例,提供讀者參考。

莎士比亞.jpg
上圖:莎士比亞


Sonnet 18 By William Shakespeare
莎士比亞十四行詩第18首

Shall I compare thee to a summer's day?

我怎麼能夠把你來比作夏天?

Thou art more lovely and more temperate.
你不獨比它可愛也比它溫婉。

Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,

And summer's lease hath all too short a date;
夏天出賃的期限又未免太短;



Sometime too hot the eye of heaven shines,
天上的眼睛有時照得太酷烈,

And often is his gold complexion dimmed;
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽;

And every fair from fair sometime declines,
被機緣或無常的天道所摧折,

By chance, or nature's changing course, untrimmed.
沒有芳艷不終於凋殘或銷毀。



But thy eternal summer shall not fade,
但是你的長夏永遠不會凋落,

Nor lose possession of that fair thou owest;
也不會損失你這皎潔的紅芳;

Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
或死神誇口你在他影裡漂泊,

When in eternal lines to time thou growest.
當你在不朽的詩裡與時同長。

So long as men can breathe or eyes can see,
只要一天有人類,或人有眼睛,

So long lives this, and this gives life to thee.
這詩將長存,並且賜給你生命。

【文章出處】
〈Sonnet 18〉
原作者:莎士比亞 (William Shakespeare)
譯者:梁宗岱


莎士比亞.jpg
上圖:莎士比亞


Sonnet 124 By William Shakespeare
莎士比亞十四行詩第 124 首


If my dear love were but the child of state,
若我珍視的愛只是情境下的產物,

It might for Fortune's bastard be unfathered,
那它正是命運的私生子,無父,

As subject to Time's love or to Time's hate,
受制於時間裡的愛,時間裡的恨,

Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
如野草蔓生於野草,或花束添飾於花束。



No, it was builded far from accident;
不,愛不因機緣巧合而高築;

It suffers not in smiling pomp, nor falls
不在微笑的榮寵中擔憂受苦,

Under the blow of thralled discontent,
亦不在不滿足的束縛中隕落,

Whereto th' inviting time our fashion calls:
無奈這正是我們世風的潮流。



It fears not policy, that heretic,
愛不畏懼技倆心機,那是無虔心者。

Which works on leases of short-number'd hours,
短視圖利的短期交易,

But all alone stands hugely politic,
愛本身即是屹立不搖的宏觀深思,

That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
不因暑熱而滋生,亦不因冷雨而凋溺。

To this I witness call the fools of time,
時間裡的傻子啊,為了最高福祉,

Which die for goodness, who have lived for crime.
讓時間消失吧,否則一生盡是錯事。

【文章出處】
〈Sonnet 124〉
原作者:莎士比亞 (William Shakespeare)
譯者:紫蓉


聞一多.jpg
上圖:聞一多


聞一多 收回

那一天只要命運肯放我們走!
不要怕;雖然得走過一個黑洞,
你大膽的走;讓我掇著你的手;
也不用問哪裡來的一陣陰風。




只記住了我今天的話,留心那
一掬溫存,幾朵吻,留心那幾炷笑,
都給拾起來,沒有差;──記住我的話,
拾起來,還有珊瑚色的一串心跳。




可憐今天苦了你──心渴望著心──
那時候該讓你拾,拾一個痛快,
拾起我們今天損失了的黃金。
那斑爛的殘瓣,都是我們的愛,
拾起來,戴上。
你戴著愛的圓光,
我們再走,管他是地獄,是天堂!


馮至.jpg
上圖:馮至


馮至 原野的小路

你說,你最愛看這原野裏
一條條充滿生命的小路,
是多少無名行人的步履
踏出活活潑潑的道路。



在我們心靈的原野裏,
也有一條條婉轉的小路,
但曾經在路上走過的,
行人多半已不知去處;



寂寞的兒童,白髮的夫婦,
還有些年紀青青的男女,
還有死去的朋友,他們都
給我們踏出來這些道路;
我們紀念著他們的步履
不要荒蕪了這幾條小路。

馮至.jpg
上圖:馮至
十四行詩.png
上圖引自:https://payinnlain.wordpress.com/2012/08/29/%E6%80%9D%E5%BF%B5%E7%9A%84%E5%8D%81%E5%9B%9B%E8%A1%8C%E8%A9%A9/

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()