那些瘋狂的傢伙惹是生非、格格不入、製造麻煩。
你盡可以支持或反對他們,
可以讚美或中傷他們,
但你唯一不能做的是忽視他們。
因為他們改變了局面,
因為那些妄想改變世界的人,
正在改變世界。
Think Different是蘋果公司廣告口號,曾用於知名的電視廣告、數個廣告印刷品以及多個蘋果公司產品的電視廣告與廣告印刷品中。1997年,蘋果製作形象廣告,一個版本由好萊塢影帝李察德瑞福斯(Richard Dreyfuss)配音,另一個版本則由創辦人之一賈伯斯親自獻聲。
後來,賈伯斯決定採用李察德瑞福斯的版本,因為這支是蘋果的廣告,而非他自己。
長度約為1分鐘的廣告剪輯歷史人物的黑白影像,包含:
愛因斯坦
鮑勃.狄倫
馬丁.路德.金恩
維珍集團執行長理察.布蘭森
約翰.藍儂
美國哲學家、建築師巴克敏斯特.富勒
愛迪生
拳王阿里
美國新聞人泰德.透納
歌劇女演員瑪麗亞.卡拉絲
甘地
美國女性飛行員和女權運動者愛蜜莉亞.艾爾哈特
大導演希區考克
舞蹈家瑪莎.葛蘭姆
偶劇大師吉姆.亨森
建築師法蘭克.洛伊.萊特
畢卡索
廣告詞部份內容則來自美國小說家傑克.凱魯亞克(Jack Kerouac)作品,以此讚揚不願墨守成規的一群人,推動人類文明。
廣告影片網址:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=8rwsuXHA7RA&feature=emb_title
https://www.youtube.com/watch?v=kgQ-bWbit1I
以下附上廣告詞中英對照全文:
向那些離經叛道者致敬
Here’s to the crazy ones.
譯文:
那些瘋狂的傢伙們,
The misfits. The rebels.
譯文:
那些格格不入的反叛分子,
The troublemakers.
譯文:
那些惹是生非的傢伙,
The round pegs in the square holes.
譯文:
格格不入,
The ones who see things differently.
譯文:
不會人云亦云。
They’re not fond of rules.
譯文:
他們不墨守成規,
And they have no respect for the status quo.
譯文:
也不安於現狀。
You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them.
譯文:
你盡可以支持或反對他們,可以讚美或中傷他們,
About the only thing you can’t do is ignore them.
譯文:
但你唯一不能做的是忽視他們。
Because they change things.
譯文:
因為他們改變了局面,
They push the human race forward.
譯文:
他們推動了人類進步。
And while some may see them as the crazy ones, we see genius.
譯文:
雖然有人視他們為瘋子,我們卻稱其為天才。
Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.
譯文:
因為那些妄想改變世界的人,正在改變世界。
【文章出處】
《天下雜誌》
〈賈伯斯原音 向那些離經叛道者致敬〉
2015-08-04
網址:
https://www.cw.com.tw/article/article.action?id=5069791
- Nov 21 Thu 2019 11:47
※賈伯斯原音.向那些離經叛道者致敬----Think Different
全站熱搜
留言列表