青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沉吟至今。
──曹操.短歌行
題解
《論語》裡孔子曾說「《詩》三百,一言以蔽之,曰思無邪」,後人便將《詩經》的每首詩都套上「思無邪」的光環,致使一部《詩經》競相成為儒家的道德教科書。如《毛詩序》認為「刺學校廢也,亂世則學校不修焉」。孔穎達疏進一步解釋說:「鄭國衰亂不修學校,學者分散,或去或留,故陳其留者恨責去者之辭,以刺學校之廢也。經三章皆陳留者責去者之辭也。」將青衿解為學子之服,因「學校廢」,師盼學子之歸而作,然以詩本文衡之殊不類,實在看不出有「學校廢」的跡象。
《禮記.深衣》解釋說:「具父母,衣純以青;如孤子,衣純以素。」《注》曰:「純,衣之緣也。」也就是說,古代父母健在者的衣襟是青色,因此「青衿」不一定是學子之服,而是父母健在的男子服,此引伸為年輕男子。(編按:白居易〈琵琶行〉末句「江州司馬青衫濕」 之「青衫」為下層官吏 )
朱熹《詩集傳指出:「此亦淫奔之詩。」倒是看出這是男女相悅之辭,糾正前人的曲解臆說,因此今人多直解為女子思其所愛之詩。
延伸閱讀:
一首「子衿」,各自表述----鄭培凱︰青青子衿
配合課程:曹操.短歌行
附錄:古代衣服名稱
詩經.鄭風.子衿
青青子衿,悠悠我心。
縱我不往,子寧不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。
縱我不往,子寧不來?
挑兮達兮,在城闕兮。
一日不見,如三月兮。
【作品出處】
《詩經.鄭風》
〈子衿〉
原作者:不詳
註釋翻譯
(一)
青青子(男子美稱,這裡即指「你」)衿(襟),悠悠(思念深長)我心。
譯文:
青青的是你的衣領,悠悠的是我的心境。
◎本詩寫一個女子在城樓上等候她的戀人,是一首描寫思念之情的名篇,寥寥數語,卻見情意之悠遠深長。
◎全詩三章,前兩章以「我」的口氣自述懷人,「青青子衿」以戀人的衣飾借代戀人,對方的衣飾讓「我」留下念念不忘的深刻印象,反映出所思者在心中縈繞不去的影像。
縱(縱使、就算)我不往,子寧(難道)不嗣(傳、寄)音?
譯文:
縱然我不曾去找你,難道你不能主動捎個音信?
◎「我」等待戀人過來相會,可是望穿秋水仍不見人影,加上未知對方心意,內心不禁忐忑難安。
◎「子寧不嗣音」足見思念之漸趨急切與深刻,濃濃愛意不由轉化為惆悵與幽怨。
(二)
青青子佩(佩玉的綬帶),悠悠我思。
譯文:
青青的是你的佩帶,悠悠的是我的情懷。
◎「青青子佩」以戀人的衣飾借代戀人,對方的衣飾讓「我」留下念念不忘的深刻印象,反映出所思者在心中縈繞不去的影像。
縱(縱使、就算)我不往,子寧(難道)不來?
譯文:
縱然我不曾去找你,難道你不能主動前來?
◎「子寧不來」足見思念之漸趨急切與深刻,濃濃愛意不由轉化為惆悵與幽怨。
(三)
挑兮達兮(獨自往來),在城闕兮。
譯文:
來來往往張著眼望,在這高高城樓之上。
◎詩中表現這個女子的動作行為僅用「挑」、「達」二字,主要筆墨都用在刻劃她的心理活動上,如前兩章對戀人既全無音問、又不見人影的幽怨。
◎至「挑兮達兮,在城闕兮」,則已是心焦難耐,主動前往相尋,即便遠遠地在城闕上遙望其家鄉,也能滿足一點思慕的感覺。
一日不見,如三月兮。
譯文:
一天不見你的面,好像已有三月的漫長!
◎第三章點明地點,寫她在城樓上因久候戀人不至而心煩意亂,來來回回地走個不停,覺得雖然只有一天不見面,卻好像分別了三個月那麼漫長。
◎全詩不到五十字,但主角等待戀人時焦灼萬分的情狀宛然如在目前,這種藝術效果的獲得,在於詩人在創作中運用了大量的心理描寫。
◎末章「一日不見,如三月兮」的獨白。兩段埋怨之辭,以「縱我」與「子寧」對舉,急盼之情中不無矜持之態。
◎末尾的內心獨自,則通過誇張修辭技巧,造成主觀時間與客觀時間的反差,錢鍾書指出:「《子衿》云:『縱我不往,子寧不嗣音?』『子寧不來?』薄責己而厚望於人也。已開後世小說言情心理描繪矣。」
上圖:青衿
上圖:青衿
- Aug 29 Wed 2018 18:07
▲青青子衿,悠悠我心----《詩經.鄭風》:子衿(原文+翻譯解析)
全站熱搜
留言列表