孫叔敖.png
上圖:孫叔敖埋蛇


題解

本文出自賈誼新書卷六,寫楚國令尹(楚國最高官職,統領軍、政大權,相當於宰相)孫叔敖在幼時,於路上看見兩頭蛇,當時的人認為「兩頭蛇」是不祥之兆,見之必死,孫叔敖擔心其他人因此而死,故殺而埋之。原文無標題,標題為後人所訂。


孫叔敖.png


孫叔敖埋蛇

孫叔敖之為嬰兒也,出遊而還,憂而不食。其母問其故,泣而對曰:『今日吾見兩頭蛇,恐去死無日矣。』其母曰:『今蛇安在?』曰:『吾聞見兩頭蛇者死,吾恐他人又見,吾已埋之也。』其母曰:『無憂,汝不死。吾聞之:「有陰德者,天報以福。」』人聞之,皆諭其能仁也。及為令尹,未治而國人信之。

【文章出處】
《新書》卷六
春秋
原作者:賈誼


蛇皮.jpg


註釋翻譯:

孫叔敖之為嬰兒也,出遊而還,憂而不食。
譯文:
孫叔敖幼年時,有一回出外遊玩回家,面帶憂愁,吃不下東西。


其母問其故,泣而對曰:「今日吾見兩頭蛇,恐去死無日矣。」
譯文:
他的母親詢問原因,孫叔敖哭著回答:「今天我看見了兩頭蛇,恐怕離死不遠了。」


其母曰:「今蛇安(何)在?」
譯文:
他的母親說:「那條蛇如今在哪兒呢?」


曰:「吾聞見兩頭蛇者死,吾恐他人又見,吾已埋之也。」
譯文:
孫叔敖說:「我聽說看見兩頭蛇的人必死無疑,我怕其他人又看到,已經把牠殺死掩埋了。」


其母曰:「無憂,汝不死。吾聞之:「『有陰德者,天報以福。』」
譯文:
他的母親說:「不用擔心,你不會死的。我聽說:『行善有德而不被人所知,上天會用幸福回報他。』」


人聞之,皆諭其能仁也。及為令尹,未治而國人信之。
譯文:
人們聽說了這件事,都說孫叔敖能行仁道。後來孫叔敖成為楚國令尹(楚國最高官職,統領軍、政大權,相當於宰相),還未上任有所作為,國家百姓便已十分信服他了。


水滴.png

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()