櫻花.jpg
(圖片引自網路)


題解

〈情采〉是《文心雕龍》的第三十一篇,主要是論述文學藝術的「內容」和「形式」的關係。全篇分三個部分。

第一部分論述「內容」和「形式」的相互關係:形式必須依附於一定的內容才有意義,內容也必須通過一定的形式才能表達出來,二者實際上是一個相依相存的統一體。劉勰認為文學作品必然有一定的文采,但文和采是由情和質決定的,因此,文采只能起修飾的作用,它依附於作者的情志而為情志服務。

第二部分從文情關係的角度總結了兩種不同的文學創作道路:一種是《詩經》以來「為情而造文」的優良傳統,一種是後世「為文而造情」的不良傾向。前者是「吟詠情性,以諷其上」,因而感情真實,文辭精練。後者是無病呻吟,誇耀辭采,因此,感情虛偽而辭采浮華。劉勰在重點批判了後世重文輕質的傾向之後,進一步提出了「述志為本」的文學主張。

第三部分講「采濫辭詭」的危害,提出正確的文學創作道路:是首先確立內容,然後造文施采,使內容與形式密切配合,而寫成文質兼備的理想作品。

本篇是針對當時「體情之制日疏,逐文之篇愈盛」的創作風氣而發。為了探索正確的創作道路,劉勰對內容和形式的關係,從理論上進行了初步的研究。他認識到文學藝術的內容和形式是相互依存的,因而應該文質並重。他也強調文必有采,但必須以「述志為本」,不能以文害質。

​​
流水與花.jpg
(圖片引自網路)


文心雕龍 情采

聖賢書辭,總稱文章,非采而何?夫水性虛而淪漪結,木體實而花萼振,文附質也。虎豹無文,則鞟同犬羊;犀兕有皮,而色資丹漆,質待文也。若乃綜述性靈,敷寫器象,鏤心鳥跡之中,織辭魚網之上,其為彪炳,縟采名矣。

故立文之道,其理有三∶一曰形文,五色是也;二曰聲文,五音是也;三曰情文,五性是也。五色雜而成黼黻,五音比而成韶夏,五性發而為辭章,神理之數也。

《孝經》垂典,喪言不文;故知君子常言,未嘗質也。老子疾偽,故稱「美言不信」,而五千精妙,則非棄美矣。莊周云「辯雕萬物」,謂藻飾也。韓非云「艷乎辯說」,謂綺麗也。綺麗以艷說,藻飾以辯雕,文辭之變,於斯極矣。研味《孝》、《老》,則知文質附乎性情;詳覽《莊》、《韓》,則見華實過乎淫侈。若擇源於涇渭之流,按轡於邪正之路,亦可以馭文采矣。夫鉛黛所以飾容,而盼倩生於淑姿;文采所以飾言,而辯麗本於情性。故情者文之經,辭者理之緯;經正而後緯成,理定而後辭暢:此立文之本源也。

昔詩人什篇,為情而造文;辭人賦頌,為文而造情。何以明其然?蓋風雅之興,志思蓄憤,而吟詠情性,以諷其上,此為情而造文也;諸子之徒,心非鬱陶,苟馳誇飾,鬻聲釣世,此為文而造情也。故為情者要約而寫真,為文者淫麗而煩濫。而後之作者,采濫忽真,遠棄風雅,近師辭賦,故體情之制日疏,逐文之篇愈盛。故有志深軒冕,而泛詠皋壤。心纏幾務,而虛述人外。真宰弗存,翩其反矣。

夫桃李不言而成蹊,有實存也;男子樹蘭而不芳,無其情也。夫以草木之微,依情待實;況乎文章,述志為本。言與志反,文豈足征?是以聯辭結采,將欲明理,采濫辭詭,則心理愈翳。固知翠綸桂餌,反所以失魚。「言隱榮華」,殆謂此也。是以「衣錦褧衣」,惡文太章;賁象窮白,貴乎反本。夫能設模以位理,擬地以置心,心定而後結音,理正而後攡藻,使文不滅質,博不溺心,正采耀乎朱藍,間色屏於紅紫,乃可謂雕琢其章,彬彬君子矣。

贊曰∶
言以文遠,誠哉斯驗。
心術既形,英華乃贍。

吳錦好渝,舜英徒艷。
繁采寡情,味之必厭。


【文章出處】
《文心雕龍》
情采
原作者:劉勰


花.png
(圖片引自網路)


註釋翻譯

(一)

聖賢書辭,總稱文章,非采而何?夫水性虛而淪漪結,木體實而花萼振,文附質也。
譯文:
古代聖賢的著作,都叫做「文章」,這不是由於它們都具有文采嗎?虛柔的水可以產生波紋,堅實的樹木便能開放花朵:由此可見,文采必須依附於特定的實物。


虎豹無文,則鞟同犬羊;犀兕有皮,而色資丹漆,質待文也。
譯文:
虎豹皮毛如果沒有花紋,就看不出它們和犬羊的皮有什麼區別;犀牛的皮雖有用,但還須塗上丹漆才美觀:可見物體的實質,也要依靠美好的外形。

若乃綜述性靈,敷寫器象,鏤心鳥跡之中,織辭魚網之上,其為彪炳,縟采名矣。
譯文:
至於抒寫作者的思想情感,描繪事物的形象,在文字上用心琢磨,然後組織成辭句寫在紙上;其所以能夠光輝燦爛,就因為文采繁茂的緣故。


櫻花.jpg
(圖片引自網路)


(二)

故立文之道,其理有三∶一曰形文,五色是也;二曰聲文,五音是也;三曰情文,五性是也。
譯文:
所以,文學藝術創作的道路有三種:第一是表形的創作,是依靠各種不同顏色而成的;第二是表聲的創作,是依靠各種不同的聲音而成的;第三是表情的創作,是依靠各種不同的性情而成的。
譯文:

五色雜而成黼黻,五音比而成韶夏,五性發而為辭章,神理之數也。
譯文:
各種顏色互相錯雜,就構成鮮艷的花紋;各種聲音互相調和,就構成動聽的樂章;各種性情表達出來,就構成優美的作品。這是自然的道理所決定了的。


櫻花.jpg
(圖片引自網路)


(三)

《孝經》垂典,喪言不文;故知君子常言,未嘗質也。
譯文:
如《孝經》教導後人:「哀悼父母的話,不需要什麼文采。」由此可見,人們平時說話不是不要文采的。


老子疾偽,故稱「美言不信」,而五千精妙,則非棄美矣。
譯文:
又如老子反對虛偽,所以說:「華麗的語言往往不可靠。」但他自己寫的《道德經》五千言,卻是非常美妙的;可見他對華美的文采,並不一概反對。

莊周云「辯雕萬物」,謂藻飾也。
譯文:
此外,莊子也曾說過「用巧妙的言辭來描繪萬事萬物」,這是講辭采的修飾。

韓非云「艷乎辯說」,謂綺麗也。
譯文:
韓非又曾說過「巧妙的議論多麼華麗」,這是說議論的文采太多了。


綺麗以艷說,藻飾以辯雕,文辭之變,於斯極矣。
譯文:
文采太多的議論,修飾得很巧妙的描寫,文章的變化這就達於極點了。


研味《孝》、《老》,則知文質附乎性情;詳覽《莊》、《韓》,則見華實過乎淫侈。
譯文:
體會《孝經》、《老子》等書中的話,可知文章的形式是依附於作者的情感的;細看《莊子》、《韓非子》等書中的話,就明白作品的華麗是過分淫侈了。

若擇源於涇渭之流,按轡於邪正之路,亦可以馭文采矣。
譯文:
如果能夠在清流與濁流之間加以適當的選擇,在邪道與正路面前從容考慮,也就可以在文學創作中適當地駕馭文采了。

夫鉛黛所以飾容,而盼倩生於淑姿;文采所以飾言,而辯麗本於情性。
譯文:
但是紅粉和青黛,只能裝飾一下人的外容,妍媚的情態卻,只能從人固有的美麗姿容中產生出來。因此,華麗的文采也只能修飾一下語言,文章的巧妙華麗都以它的思想內容為基礎。


故情者文之經,辭者理之緯;經正而後緯成,理定而後辭暢:此立文之本源也。
譯文:
所以,思想內容猶如文辭的經線,文辭好比是內容的緯線;必須首先確定了經線,然後才能織上緯線。所以寫文章也要首先確定內容,然後才能產生通暢的文辭:這就是文學創作的根本原則。


花.jpg
(圖片引自網路)


(四)

昔詩人什篇,為情而造文;辭人賦頌,為文而造情。
譯文:
從前《詩經》的作者所寫的詩歌,是為了表達思想情感而寫成的;後代辭賦家所寫的作品,則是為了寫作而捏造出情感來的。

何以明其然?蓋風雅之興,志思蓄憤,而吟詠情性,以諷其上,此為情而造文也;
譯文:
怎麼知道是這樣的呢?因為像《詩經》中的十五《國風》、《小雅》等篇的產生,就是由於作者內心充滿了憂憤,才通過詩歌來表達這種感情,用以規勸當時的執政者:這就是為了表達思想情感而寫文章的。

諸子之徒,心非鬱陶,苟馳誇飾,鬻聲釣世,此為文而造情也。
譯文:
後來的辭賦家們,本來心裡沒有什麼愁思哀感,卻勉強誇大其辭,沽名釣譽:這就是為了寫文章而捏造情感。


故為情者要約而寫真,為文者淫麗而煩濫。
譯文:
為了表達情感而寫出的文章,一般都能做到文辭精練而內容真實;僅僅為了寫作而勉強寫成的文章,就往往是過分華麗而內容雜亂空泛。

而後之作者,采濫忽真,遠棄風雅,近師辭賦,故體情之制日疏,逐文之篇愈盛。
譯文:
但是後代的作家,大都愛好虛華而輕視真實,拋棄古代的《詩經》,而向辭賦學習。於是,抒寫情志的作品日漸稀少,僅僅追求文采的作品越來越多。

故有志深軒冕,而泛詠皋壤。心纏幾務,而虛述人外。真宰弗存,翩其反矣。
譯文:
有的人內心裡深深懷念著高官厚祿,卻滿口歌頌著山林的隱居生活;有的人骨子裡對人間名利關心之至,卻虛情假意地來抒發塵世之外的情趣。既沒有真實心情,文章就只有相反的描寫了。


花.jpg
(圖片引自網路)


(五)

夫桃李不言而成蹊,有實存也;男子樹蘭而不芳,無其情也。
譯文:
《史記》曾說:「桃樹李樹不用開口自誇,就有許多來來往往的人在樹下走出路來。」(編者註:《史記.李將軍列傳》)那是因為樹上真有果實存在的緣故。相傳男子種的蘭花不能發出香味。那是因為男子缺乏真誠細緻的感情。

夫以草木之微,依情待實;況乎文章,述志為本。言與志反,文豈足征?
譯文:
像花草樹木這樣微小的東西,還得要依靠實情而憑藉果實;何況人們寫作文章,那就更應該以抒寫情志為根本。如果作家所寫的和自己的情感不一致,這種作品又有什麼意義值得效法呢?


是以聯辭結采,將欲明理,采濫辭詭,則心理愈翳。
譯文:
因此連綴文辭、運用文采,為的是要表達思想;要是文采浮濫、言辭虛偽,那麼思想內容會被遮蔽得愈加模糊。

固知翠綸桂餌,反所以失魚。「言隱榮華」,殆謂此也。
譯文:
要知道用翡翠羽毛來做釣絲,用肉桂來做釣餌,反而是釣不到魚的原因。《莊子》(編按:《莊子.齊物論》)說:「言語的真義被文采所掩蓋」,大概指的就是這種現象。


是以「衣錦褧衣」,惡文太章;賁象窮白,貴乎反本。
譯文:
《詩經》(編按:《詩經.衛風.碩人》)說「穿了錦繡衣服,外面再加上罩衫」,這就是因為不願打扮得太刺眼。《周易》中講文飾的《賁卦》,最終還是以白色為正,可見采飾仍以保持本色為貴。


夫能設模以位理,擬地以置心,心定而後結音,理正而後攡藻,使文不滅質,博不溺心,正采耀乎朱藍,間色屏於紅紫,乃可謂雕琢其章,彬彬君子矣。
譯文:
進行藝文創作,應該樹立一個正確的規範,來安置作品的內容;擬定一個適當的基礎,來表達作家的心情;只有作品中所體現的思想感情確定了,才能據以配上音節、綴以辭采;從而做到形式雖華美,但不掩蓋其內容;辭采雖繁富,但不至埋沒作家的心情:要使赤、青等正色發揚光大,而把紅、紫等雜色拋棄不用:這才是既能美化作品,又能使內容形式都符合理想的作家。


櫻花.jpg
(圖片引自網路)



(六)

贊曰∶
譯文:
最後,總結本篇的贊詞可以這麼說:


言以文遠,誠哉斯驗。
譯文:
語言要有華美的文采,才能流傳久遠,這確是不錯的。

心術既形,英華乃贍。
譯文:
運用文思的方法既然明確,作品中的文采就能適當豐富了。

吳錦好渝,舜英徒艷。
譯文:
但吳地出產的錦繡容易變色,木槿花雖美而不能持久;

繁采寡情,味之必厭。
譯文:
寫文章如果類似這樣,只有繁麗的文采而缺乏深刻的思想情感,看起來必然令人生厭。


夜花.png
(圖片引自網路)

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()