柳宗元.jpg
上圖:韓愈(圖片引自網路)


文起八代之衰,
道濟天下之溺。
忠犯人主之怒,
勇奪三軍之帥。

──蘇軾.潮州韓文公廟碑

題解

〈潮州韓文公廟碑〉一文,作者蘇軾,屬於碑誌類古文。碑誌通常有有文有詩,通常刻在金石以永垂不朽,目的用以歌功頌德。潮州故址位於今日廣東潮安。唐代文豪韓愈曾因諫迎佛骨,被唐憲宗貶至嶺南任潮州刺史,死後諡號為文,世稱韓文公。本文〈潮州韓文公廟碑〉為今日僅存二篇一位唐宋八大家稱譽另一位唐宋八大家的文章,除本篇外,另一篇為曾鞏寫歐陽脩之〈寄歐陽舍人書〉。


宋哲宗元祐七年(西元1092年),潮州知王滌重修韓愈廟,書請蘇軾為廟撰寫碑文,蘇軾欣然允諾(編者註:另說本文寫於宋神宗元豐元年(西元1078年))。當時他因為「烏臺詩案」被貶至黃州多年,在類似遭遇心情下,蘇軾要為自己敬仰已久道德文章堪稱百世之師的韓愈作碑文,其情感的激越飛揚、文筆的汪洋恣肆,自是可以想像。蘇軾曾言:「平生不為行狀碑傳」,因為碑誌文章多為浮誇腴詞,但他的破例為之,正說明他對韓愈的鍾情欽仰蘇軾寫的是自己心目中的韓愈,在一定意義上,他寫的韓愈其實就是寫他自己

全文可分二個部分。前半記述韓愈生平事蹟,包括其文章和政事的不朽,及潮州百姓建廟祭祀的原因,以散文書寫;後半為頌詞,把韓愈渲染成神,可看出他對韓愈景仰之深,以韻文書寫。文中的名句「匹夫而為百世師,一言而為天下法」及「文起八代之衰,道濟天下之溺」四句,以成為評價韓愈不變的定論。


配合課程:師說

潮州韓文公祠.png
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)
潮州韓文公祠.jpg
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)


潮州韓文公廟碑

匹夫而為百世師,一言而為天下法。是皆有以參天地之化,關盛衰之運。其生也,有自來;其逝也,有所為。故申、呂自嶽降,傅說為列星,古今所傳,不可誣也。孟子曰:「吾善養吾浩然之氣。」是氣也,寓於尋常之中,而塞乎天地之閒。卒然遇之,則王公失其貴,晉、楚失其富,良、平失其智,賁、育失其勇,儀、秦失其辯。是孰使之然哉?其必有不依形而立,不恃力而行,不待生而存,不隨死而亡者矣。故在天為星辰,在地為河嶽;幽則為鬼神,而明則復為人。此理之常,無足怪者。

自東漢以來,道喪文弊,異端並起,歷唐貞觀、開元之盛,輔以房、杜、姚、宋而不能救。獨韓文公起布衣,談笑而麾之,天下靡然從公,復歸於正,蓋三百年於此矣。文起八代之衰,而道濟天下之溺,忠犯人主之怒,勇奪三軍之帥。豈非參天地,關盛衰,浩然而獨存者乎?

蓋嘗論天人之辨,以謂人無所不至,惟天不容偽智可以欺王公,不可以欺豚魚力可以得天下,不可以得匹夫匹婦之心。故公之精誠,能開衡山之雲,而不能回憲宗之惑。能馴鱷魚之暴,而不能弭皇甫鎛、李逢吉之謗。能信於南海之民,廟食百世,而不能使其身一日安於朝廷之上蓋公之所能者,天也。其所不能者,人也

始潮人未知學,公命進士趙德為之師。自是潮之士,皆篤於文行,延及齊民,至於今,號稱易治。信乎孔子之言:「君子學道則愛人,小人學道則易使也。」潮人之事公也,飲食必祭,水旱疾疫,凡有求,必禱焉。而廟在刺史公堂之後,民以出入為艱。前太守欲請諸朝,作新廟,不果。元祐五年,朝散郎王君滌來守是邦,凡所以養士治民者,一以公為師。民既悅服,則出令曰:「願新公廟者聽。」民懽趨之。卜地於州城之南七里,期年而廟成。

或曰:「公去國萬里,而謫於潮,不能一歲而歸。沒而有知,其不眷戀於潮也審矣。」軾曰:「不然。公之神在天下者,如水之在地中,無所往而不在也。而潮人獨信之深,思之至,焄蒿悽愴,若或見之。譬如鑿井得泉,而曰水專在是,豈理也哉!」

元豐元年,詔封公昌黎伯,故榜曰:昌黎伯韓文公之廟。潮人請書其事於石,因作詩以遺之,使歌以祀公。其辭曰:


「公昔騎龍白雲鄉,手抉雲漢分天章;
天孫為織雲錦裳,飄然乘風來帝旁。
下與濁世掃秕糠,西遊咸池略扶桑。
草木衣被昭回光,追逐李杜參翱翔;
汗流籍湜走且僵,滅沒倒影不能望。
作書詆佛譏君王,要觀南海窺衡湘,歷舜九嶷弔英皇,
祝融先驅海若藏,約束蛟鱷如驅羊。
鈞天無人帝悲傷,謳吟下招遣巫陽。
犦牲雞卜羞我觴,於餐荔丹與蕉黃。
公不少留我涕滂,翩然被髮下大荒。」


【文章出處】
《古文觀止》
(轉引自:《昌黎先生文集》)
潮州韓文公廟碑
原作者:蘇軾


廣東.png
上圖:潮州位置圖(圖片引自網路)
潮州韓文公祠.jpg
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)


註釋翻譯

(一)論傑出人才之出生,都是關乎天地正氣變化所致,這種正氣遍布天地萬物,不會隨生死而消失存亡。


匹夫(平民,普通人)而為百世師,一言而為天下法。
譯文:
一個普通人,卻能成爲千百代的榜樣;所說的每一句話,能成爲天下人效法的準則。


(此,指上述二句話所述之事)皆有以(參與,指並列)天地之化(化育),關(關係、關聯)盛衰之運(命運)。其生也,有自來(自有來處);其逝也,有所為(指死後有所幻化)
譯文:
這都是可以與天地化育萬物的工作相提並論,也關係到國家氣運的盛衰。他們的降生自有來歷,他們的逝世也是有所作爲。


故申(申侯,周宣王時大臣)、呂(呂伯,周穆王時大臣)自嶽降(從山岳降神而生),傅說(商朝武丁時宰相)為列星(死後升天化為星宿),古今所傳,不可誣(欺騙,捏造)也。
譯文:
所以,申伯、呂侯從山岳之神而降生,傅說死後成爲天上的列星,從古到今的傳說,是不可否認的。


孟子曰:「吾善養吾浩然之氣。」是氣也,寓(寓含。包含)於尋常(平常)之中,而塞乎天地之閒。
譯文:
孟子說:「我善於修養天地間盛大剛健的正氣。」這種正氣,蘊含在平常事物中,又充滿於天地之間。


卒然(突然)遇之,則王公失其貴,晉、楚失其富,良(張良,西漢謀臣)、平(陳平,西漢謀臣)失其智,賁(孟賁,古代武士)、育(夏育,古代武士)失其勇,儀(張儀,戰國辯士)、秦(蘇秦,戰國辯士)失其辯。
譯文:
突然遇上它,那麼王公貴族就會失去他們的尊貴,晉國、楚國就會不見得有什麼富強,張良、陳平就會失去他們的巧智,孟賁、夏育也不能算得上勇力,張儀、蘇秦就會失去他們的辯才。


是孰(誰)使之然(如此)哉?其必有不依(依賴)形而立(成立),不恃(依靠)力而行,不待生而存,不隨死而亡者矣。
譯文:
是什麼東西使他們這樣的呢?那一定有一種不依附形體而存在,不依靠外力而行動,不等待出生就已經存在,不隨著死亡而消逝的東西了。


故在天為星辰,在地為河嶽;幽則為鬼神,而明則復為人。此理之常,無足怪者。
譯文:
所以在天上就成爲星宿,在地下就化爲河川山嶽;在陰間就成爲鬼神,在陽世便又成爲人。這個道理十分平常,不值得奇怪。


潮州韓文公廟碑.png
上圖:潮州韓文公廟碑(圖片引自網路)
1929年潮州韓文公廟碑拓本.png
上圖:潮州韓文公廟碑拓本(圖片引自網路)


(二)論東漢以來道喪文弊,許多傑出人才不能改變局勢,只有韓愈能「文起八代之衰,道濟天下之溺」。

自東漢以來,道喪(儒學淪喪)文弊(文風流弊),異端並起,歷唐貞觀、開元之盛,輔以房、杜(房玄齡、杜如晦,盛唐貞觀年間賢相)、姚、宋(姚崇、宋璟,盛唐開元年間賢相)而不能救。
譯文:
自從東漢以來,儒學淪喪,文風敗壞,佛、道等邪說一齊出現。經歷了唐代貞觀、開元的興盛時期,依靠房玄齡、杜如晦、姚崇、宋璟等名臣輔佐,還不能挽救。


獨韓文公起布衣(平民),談笑而麾(揮,指揮、號召)之,天下靡然(倒下,指傾倒)從公,復(再度)歸於正,蓋三百年於此矣。
譯文:
只有韓文公從普通人中崛起,在談笑風生中指揮古文運動,天下人紛紛傾倒追隨他,使思想和文風又回到正路上來,到現在已經有三百年左右了(編者註:韓愈之死距離蘇軾之生,為213年)


文起八代(東漢、魏、晉、宋、齊、梁、陳、隋。此時駢文盛行,古文文風衰敗)之衰,而道濟(拯救)天下之溺(提倡儒家之道,使天下人不受佛教、道教之害),忠犯人主之怒(唐憲宗迎佛骨入官,韓愈直諫,幾被處死,經大臣營救,貶潮州刺史),勇奪三軍之帥(唐穆宗時,鎮州發生兵變,節度使被殺,韓愈奉命前去宣撫,從容說服叛軍首領歸順朝廷)
譯文:
韓愈的文章使八代以來的衰敗文風,得到振興,他對儒道的宣揚,使天下人在沉溺中得到拯救,他的忠誠曾觸犯了皇帝的惱怒,他的勇氣能折服三軍的主帥。


豈非(參與,指並列)天地,關(關係、關聯)盛衰,浩然而獨存者乎?
這難道不就是與天地化育萬物相併列,關係到國家盛衰,浩大剛正而獨立存在的正氣嗎?


潮州韓文公廟.png
上圖:1929年潮州韓文公廟舊照
潮州韓文公祠.jpg
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)


(三)論天道與人事之間的差別,韓愈能為天道,卻不能為人事

蓋嘗論天人之辨,以謂(以為)人無所不至,惟天不容偽。
譯文:
我曾談論過天道和人事的區別:認爲人沒有什麼手段不能做出來,只有天道不容許人有一點作假。


智可以欺王公,不可以欺豚魚(《易.中孚》說「信及豚魚」,意即只有誠心祭祀,連供品豬魚都感動,才得吉卦)
譯文:
人的智謀詭計可以欺騙王公,卻欺騙不了小豬和魚等小動物。


力可以得天下,不可以得匹夫匹婦之心。
譯文:
人的力量可以取得天下,卻不能取得普通老百姓的民心。


故公之精誠(至誠),能開衡山之雲(韓愈赴潮州中途,謁衡岳廟,因誠心祝禱,天氣由陰晦轉睛),而不能回(挽回)憲宗之惑。
譯文:
所以韓公的真心誠意,能夠驅散南岳衡山的雲霧,卻不能夠挽回憲宗佞佛的執迷不悟。


能馴鱷魚之暴(傳說韓愈被貶爲潮州刺史時,潮州境內惡溪中有鱷魚爲害,寫下〈祭鱷魚文〉勸戒鱷魚搬遷。不久惡溪之水西遷六十里,潮州境內永遠消除了鱷魚之患),而不能弭(消除)皇甫鎛、李逢吉(二人為中唐時宰相,兩人曾中傷及彈劾韓愈)之謗。
譯文:
能夠馴服兇暴的鱷魚,卻不能夠制止皇甫鎛、李逢吉對他的誹謗。


能信(取信)於南海之民,廟食百世(百世於廟中享受祭祀),而不能使其身一日安於朝廷之上。
譯文:
能夠在潮州老百姓中取得信任,百代都享受廟堂祭祀,卻不能使自身在朝廷上有一天的平安。


蓋公之所能者,天也。其所不能者,人也。
譯文:
原來,韓文公能做的,是合乎天道;他所不能做到的,是配合人事。


潮州韓文公祠.jpg
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)
潮州韓文公祠.jpg
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)


(四)論韓愈在潮州政績,使潮州百姓接受教化,並記百姓對韓愈的敬仰

始潮人未知學,公命進士趙德為之師。
譯文:
從前,潮州人不知道學習儒家之道,韓文公指定進士趙德做為他們的老師。

自是潮之士,皆篤於文行,延(延伸,擴展)及齊民(平民),至於今,號稱易治(容易治理)
譯文:
從此潮州的讀書人,都專心於學問的研究和品行的修養,並影響到普通百姓。直到現在,潮州被稱爲容易治理的地方。


信乎孔子之言:「君子(士大夫)學道則愛人,小人(百姓)學道則易使也。」
譯文:
確實不錯啊,孔子曾說過這樣的話:「在位的士大夫學習道理,就會愛護百姓;地位低的百姓學習道理,就容易治理。」


潮人之事公也,飲食必祭,水旱疾疫,凡有求,必禱焉。
譯文:
潮州人敬奉韓文公,吃喝的時候必定要祭祀他,水災旱荒、疾病瘟疫,凡是有求助於神靈的事,必定到他的祠廟裏去祈禱。


而廟在刺史公堂之後,民以(認為)出入為艱(難)。前太守欲請諸(之於)(朝廷),作新廟,不果。
譯文:
可是祠廟在州官衙門大堂的後面,百姓以爲進出不方便。前任的州官想向朝廷申請,建造新的祠廟,又沒有成功。


元祐五年,朝散郎(官名)王君滌來守是邦,凡所以養士治民者,一(全)以公為師。
譯文:
元佑五年,朝散郎王滌先生來擔任潮州的知州,凡是用來培養士子,治理百姓的措施,完全以韓文公爲榜樣。


民既悅服,則出令曰:「願新公廟者聽。」
譯文:
老百姓已心悅誠服以後,他便下命令說:「願意重新修建韓公祠廟的人,就來聽從命令。」

民懽(歡)(奔赴)之。卜地(擇地)於州城之南七里,期年(滿一周年)而廟成。
譯文:
老百姓高高興興地趕來參加這項工程。在州城南面七裏選了一塊好地方,一年後新廟就建成了。


1929年潮州韓文公祠.png
上圖:1929年潮州韓文公廟舊照(圖片引自網路)
潮州韓文公祠.jpg
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)


(五)有人認為韓愈任期短暫,未必留戀潮州。作者認為韓愈神靈遍滿天下,無所不在

或曰:「公去國萬里,而謫於潮,不能一歲而歸。沒(歿)而有知,其不眷戀於潮也審(明白)矣。」
譯文:
有人說:「韓文公遠離京城約萬里,而貶官到潮州,不到一年便回去了,他死後有知的話,是不會深切懷念潮州的,這是明顯必然的。」


軾曰:「不然。公之神在天下者,如水之在地中,無所往而不在(無往不在)也。
譯文:
我說:「不是這樣的。韓文公的神靈在人間,好比水在地上,沒有什麼地方不存在。

而潮人獨信之深,思之至,焄(熏)(蒸發)悽愴,若或(似乎,好像)見之。譬如鑿井得泉,而曰水專(只)在是(此),豈理也哉!」
譯文:
而且潮州人信仰得特別深厚,思念得十分懇切,每當祭祀時,香霧繚繞,不由湧起悲傷悽愴的感覺,人神交感,就好像見到了他一樣,好比挖一口井得到了水,就說水只在這個地方,難道有這個道理的嗎?」


1929年潮州韓文公祠.png
上圖:1929年潮州韓文公廟舊照(圖片引自網路)
潮州韓文公祠.png
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)


(六)以韻文記錄韓愈功德,以便百姓歌唱

元豐元年,詔封公昌黎伯,故榜曰:昌黎伯韓文公之廟。潮人請書其事於石,因作詩以遺(贈)之,使歌以祀公。其辭曰:
譯文:
元豐七年,皇帝(編者註:宋神宗)下詔書封韓文公爲昌黎伯,所以祠廟的匾額上題爲「昌黎伯韓文公之廟」。潮州人請我書寫他的事蹟刻在石碑上,因此我作首詩送給他們,讓他們歌唱着祭祀韓文公,歌詞說:


「公昔騎龍白雲鄉,手抉雲漢(天河)分天章(日月星辰的文采)
譯文:
「你從前騎龍邀遊在白雲之鄉,用雙手撥動銀河,挑開天上的雲彩,寫出天下最好的文章。


天孫(織女星)為織雲錦裳,飄然乘風來帝旁。
譯文:
織女替你編織成雲錦的衣裳,你輕快地乘著風,來到天帝的身旁。


下與濁世掃秕糠(米糠,此指異端邪說),西遊咸池神話中太陽沐浴的地方)略扶桑(本為樹名,後指神話中日出的地方)
譯文:
你下降到人世間,爲混亂的俗世掃除異端。你在西邊遊覽了咸池,巡視了扶桑。


草木衣被昭(明亮)回光,追逐李杜參(參與,加入)翱翔;
譯文:
草木都披上了你的光澤,承受你輝映百代的光明所普照。你追隨李白、杜甫,與他們一起比翼翱翔。


汗流籍張籍,韓愈學生)(皇甫湜,韓愈學生)(奔跑)且僵(僵硬),滅沒倒影不能望。
譯文:
你使弟子張籍、皇甫湜跑到滿頭大汗、兩腿僵硬,可是仍然追趕不上你,像落日的倒影,可望而不可及。


作書詆佛譏君王,要觀南海窺衡湘,歷(經過)舜九嶷弔英皇,
譯文:
你上書痛斥佛教,諷諫君王,大怒的皇帝要你到潮州來看看,中途你又遊覽衡山和湘水,經過埋葬帝舜的九嶷山,憑弔舜帝的妃子女英和娥皇。


祝融(火神)先驅海若(海神)藏,約束蛟鱷如驅羊。
譯文:
火神為你在前面開路,海若聞風躲藏,你管束蛟龍和鱷魚,就好像驅趕羊群一樣。


鈞天(天之中央)無人帝悲傷,謳吟下招遣巫陽(神巫名。這兩句意思是韓愈死後必爲神)
譯文:
中天缺少人材,天帝感到悲傷,派巫陽到下界唱著歌,招喚你的英魂返回天上。


犦牲(犧牲)雞卜(用雞骨卜卦)(獻)我觴,於餐荔丹(紅色的荔枝)與蕉黃(黃色的香蕉)
譯文:
用犧牲作祭品,用雞骨來占卜,敬獻上我們的美酒;還有殷紅的荔枝,金黃的香蕉。


公不少(稍)留我涕滂,翩然(輕快飄忽貌)被髮(披散頭髮)下大荒(大地)。」
譯文:
你不肯稍作停留,使我們眼淚成行,祈求你的英靈,披着頭髮,再度降臨我們這海外偏僻的地方。」


潮州韓文公祠.png
上圖:潮州韓文公祠(圖片引自網路)
潮州韓文公祠.png
上圖:潮州韓文公祠遠眺今日潮州(圖片引自網路)

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()