巧言微詞善矯情
誰如宋玉賦蜚聲
無辜最是登徒子
枉負千年好色名
題解
「登徒子」一向被作爲好色之徒的代名詞,追本溯源出於宋玉〈登徒子好色賦〉。其實此賦中的登徒子,說他是一個進讒小人尚可,說其好色則令人啼笑皆非。賦中寫登徒子在楚王面前詆譭宋玉好色,宋玉則以東家美女不動心爲例,說明他並不好色。又以登徒子妻其醜無比,卻和她生下五子,反駁登徒子才是好色。然而只要細讀此文,就不難發現,登徒子既不追逐美女,又不見異思遷,始終不嫌棄他那位容貌醜陋的妻子。
作者是根據《離騷》「衆女嫉餘之蛾眉兮,謠諑謂餘以善淫」推而廣之,目的其實在指斥嫉賢妒能的讒巧小人。同時借章華大夫的「發乎情,止乎禮」來假以爲辭,諷於淫(李善《文選》本賦注),曲折地表達諷諫楚王之意。
此賦寫出三種男女對待關係的態度:宋玉本人是矯情以自高;登徒子只要是女人無論美醜都愛;章華大夫則是好色而守德,發乎情止乎禮,這種態度近於人性而又合乎禮制,是我國古代文人對待兩性關係的主流態度,和道學家或濫淫者比較,這確也是一種可取的態度。
本賦極盡刻畫之形容,此種手法上承《詩經.衛風.碩人》:「手如柔夷,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉」,又比起《詩經》又來得更為細膩,給予後世曹植〈洛神賦〉刻劃女性之美不少的啟示。
登徒子好色賦
大夫登徒子侍於楚王,短宋玉曰:「玉為人,體貌閑麗,口多微辭,又性好色。願王勿與出入後宮。」
王以登徒子之言問宋玉,玉曰:「體貌閑麗,所受於天也;口多微辭,所學於師也;至於好色,臣無有也。」
王曰:「子不好色,亦有說乎?有說則止,無說則退。」
玉曰:「天下之佳人莫若楚國,楚國之麗者莫若臣里,臣里之美者莫若臣東家之子。東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短,著粉則太白,施朱則太赤。眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齒如含貝。嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。然此女登牆闚臣三年,至今未許也。登徒子則不然。其妻蓬頭攣耳,齞脣歷齒。旁行踽僂,又疥且痔。登徒子悅之,使有五子。王孰察之,誰為好色者矣。」
是時,秦章華大夫在側,因進而稱曰:「今夫宋玉盛稱鄰之女,以為美色,愚亂之邪!臣自以為守德,謂不如彼矣。且夫南楚窮巷之妾,焉足為大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢雲也。」
王曰:「試為寡人說之。」
大夫曰:「唯唯。臣少曾遠遊,周覽九土,足歷五都。出咸陽,熙邯鄲。從容鄭衛溱洧之間。是時向春之末,迎夏之陽,鶬鶊喈喈,群女出桑。此郊之姝,華色含光,體美容冶,不待飾裝。臣觀其麗者,因稱詩曰:『遵大路兮攬子袪,贈以芳華辭甚妙。』於是處子怳若有望而不來,忽若有來而不見。意密體疏,俯仰異觀,含喜微笑,竊視流眄。復稱詩曰:『寤春風兮發鮮榮。絜齋俟兮惠音聲。贈我如此兮不如無生。』因遷延而辭避。蓋徒以微辭相感動,精神相依憑,目欲其顏,心顧其義,揚詩守禮,終不過差,故足稱也。」
於是楚王稱善,宋玉遂不退。
【文章出處】
《昭明文選》
〈登徒子好色賦〉
原作者:宋玉
上圖:胭脂水粉
註釋翻譯
大夫登徒子侍於楚王,短(言其所短,即說壞話)宋玉曰:「玉為人,體貌閑麗,口多微(精妙)辭,又性好色。願王勿與出入後宮。」
譯文:
楚國大夫登徒子在楚襄王面前說宋玉的壞話,他說:「宋玉其人長得文雅英俊,說話婉轉巧妙,又很貪愛女色,希望大王不要讓他出入後宮。」
王以登徒子之言問宋玉,玉曰:「體貌閑麗,所受於天也;口多微辭,所學於師也;至於好色,臣無有也。」
譯文:
楚襄王拿登徒子的話去質問宋玉,宋玉說:「容貌俊美,這是上天所生;善於言詞,是從老師那裏學來;至於貪愛女色,臣下則絕無此事。」
王曰:「子不好色,亦有說乎(道理)?有說(道理)則止(留下),無說(道理)則退。」
譯文:
楚襄王說:「你不貪愛女色確有道理可講嗎?有道理講就留下來,沒有理由可說便離去。」
玉曰:「天下之佳人,莫若楚國。楚國之麗者,莫若臣里。臣里之美者,莫若臣東家(東邊鄰居)之子。
譯文:
宋玉於是辯解道:「天下的美女,沒有誰比得上楚國女子,楚國女子之美麗者,又沒有誰能超過我家鄉的美女,而我家鄉最美麗的女子,還得稱得上是我鄰居東家那位姑娘。
東家之子,增之一分則太長,減之一分則太短;著粉則太白,施朱則太赤。
譯文:
東家那位姑娘,論起她的身材,若增加一分則太高,減掉一分則太短;論其膚色,若塗上脂粉則嫌太白,施加硃紅又嫌太紅,真是生得恰到好處。
眉如翠羽,肌如白雪,腰如束素,齒如含貝。嫣然一笑,惑陽城,迷下蔡。
譯文:
她的雙眉如翠鳥的羽毛,肌膚像白雪一般瑩潔,腰身纖細如裹上素帛,牙齒整齊有如一連串貝殼。當她甜美一笑,足可以使陽城、下蔡的人們爲之迷惑傾倒。
然此女登牆窺臣三年,至今未許也。登徒子則不然。
譯文:
然而這樣一位姿色絕倫的美女,趴在牆上窺視我已有三年,而我至今仍未答應和她交往。登徒子卻不是這樣的。
其妻蓬頭攣(捲曲)耳,齞(牙齒外露)脣歷齒(牙齒稀疏不整齊)。旁行踽僂(駝背),又疥且痔。
譯文:
他的妻子蓬頭垢面,耳朵攣縮,嘴脣外翻,牙齒參差不齊。彎腰駝背,走路一瘸一拐,又患有疥疾和痔瘡。
登徒子悅之,使有五子(使她生有五個兒女)。王孰(熟)察之,誰為好色者矣。」
譯文:
這樣一位醜陋的婦女,登徒子卻非常喜愛她,並且生有五個孩子。請大王明察,究竟誰是好色之徒呢?」
是時,秦章華大夫在側,因進而稱曰:「今夫宋玉盛稱鄰之女,以為美色,愚亂之邪(美色能使人亂性,產生邪念)!臣自以為守德,謂不如彼(宋玉)矣。
譯文:
在那個時候,秦國的章華大夫在旁,趁機對楚王進言說:「現在宋玉大肆稱讚他鄰居的女子,把她作爲美女,而美色能使人亂性,產生邪念。臣自認爲我自己遵守道德,我覺得還不如宋玉。
且夫南楚窮巷之妾(楚國偏遠之地的女子,即上文東鄰之子),焉足為大王言乎?若臣之陋,目所曾睹者,未敢云也。」
譯文:
並且楚國偏遠之地的女子,怎麼能對大王說呢?如果說我眼光鄙陋,大家的確有目共睹,我便不敢說了。」
王曰:「試為寡人說之。」
譯文:
楚王說:「你試着對我說一些。」
大夫曰:「唯唯。臣少曾遠遊,周覽九土(九州),足歷五都(五方都會)。出咸陽,熙(遊玩)邯鄲。從容(逗留)鄭衛溱洧(溱洧:鄭國境內的兩條河。《詩經.鄭風.溱洧》寫每年上巳節,鄭國力女在岸邊聚會遊樂的情況)之間。
譯文:
章華大夫說:「是的。臣年少的時候曾經出門遠遊,足跡踏遍九州,足跡踏遍繁盛的城市。離開咸陽,在邯鄲遊玩,在鄭衛兩國的溱水和洧水邊逗留。
是時向(接近)春之末,迎(將要出現)夏之陽,鶬鶊喈喈(鳥鳴聲),群女出桑(外出採桑)。
譯文:
當時是接近春末,將有夏天溫暖的陽光,鶬鶊鳥喈喈鳴叫,眾多美女在桑間採桑葉。
此郊(郊野)之姝(美女),華色含光(美色豔麗,光彩照人),體美容冶,不待飾裝。
譯文:
鄭衛郊野的美女美妙豔麗,光彩照人。體態曼妙,面容姣好,不需要靠衣裝來修飾。
臣觀其麗者,因稱詩(《詩經.鄭風.遵大路》)曰:『遵(沿著)大路兮,攬子袪(衣袖)』,贈以芳華辭甚妙。
譯文:
臣看她們裏面美麗的人,稱引《詩經》的話:『沿着大路與心上人攜手同行』。把她送給這芳華美女最妙了。
於是處子怳(同恍)若有望(有所期望)而不來,忽(與怳爲互文,恍忽心神不定的樣子)若有來而不見。
譯文:
那美人好像要來又沒有來,撩得人心煩意亂,恍忽不安(形容好像要來又沒有來,撩得人心煩意亂,恍忽不安)。
意密(雖然情意密切)體疏(但形跡卻又很疏遠),俯仰異觀(美人的一舉一動都與衆不同),含喜微笑,竊視(偷偷看她)流眄(她含情脈脈,暗送秋波)。
譯文:
儘管情意密切,但形跡卻又很疏遠。那美人的一舉一動都與衆不同;偷偷地看看她,心中不由欣喜微笑,她正含情脈脈,暗送秋波。
復稱詩曰:『寤(甦醒)春風兮發鮮榮。潔齋(莊重矜持)俟(等待)兮惠(惠贈)音聲。贈我如此兮不如無生(似這樣不能與她結合,還不如死去)。』因遷延(後退)而辭避。
譯文:
於是我又稱引詩歌的話:『萬物在春風的吹拂下甦醒過來,一派新鮮茂密。那美人心地純潔,莊重種持;正等待我惠贈佳音。似這樣不能與她結合,還不如死去。』她引身後退,婉言辭謝。
蓋徒以微辭(終於沒能打動她的詩句)相感動,精神相依憑,目欲其顏(很想親眼看看她的容顏),心顧其義(心裏想着男女大防,道德規範),揚詩守禮,終不過差(過失差錯,指越軌的舉動),故足稱(值得稱道)也。」
譯文:
大概最終還是沒能找到打動她的詩句,只有憑藉精神上支持相依靠着;真的很想親眼看看她的容顏,心裡想着道德規範,男女之大防。口誦詩歌,遵守禮儀,始終沒有超越規矩的差錯,所以也終於沒有什麼越軌的舉動。
於是楚王稱善,宋玉遂不退。
譯文:
於是楚王同意說好,宋玉就不離開了。
留言列表