哭.png


題解

「三吏」「三別」是杜甫的五言古詩傑作。杜甫「三吏」、「三別」 指的是〈石壕吏〉〈潼關吏〉〈新安吏〉及〈新婚別〉〈垂老別〉〈無家別〉六首詩。這六首詩創作於唐肅宗乾元二年(759年)八月,真實地描寫對象包含縣吏、關吏、老婦、老翁、新娘、征夫等中下層官員、百姓,人民捲入動盪黑暗的安史戰亂所受的苦難,生動刻劃人民悽慘的悲劇。杜甫目睹世人的苦難生活,對這些飽受苦難人民寄予深深的同情,同時對官吏給平民迫害和苦難深惡痛絕,表現了他憂國憂民的思想面貌。


戰火.jpg


新婚別

兔絲附蓬麻,引蔓故不長。

嫁女與征夫,不如棄路旁。
結髮為妻子,席不暖君床。
暮婚晨告別,無乃太匆忙。
君行雖不遠,守邊赴河陽。
妾身未分明,何以拜姑嫜。
父母養我時,日夜令我藏。
生女有所歸,雞狗亦得將。
君今往死地,沈痛迫中腸。
誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
勿為新婚念,努力事戎行。
婦人在軍中,兵氣恐不揚。
自嗟貧家女,久致羅襦裳。
羅襦不復施,對君洗紅妝。
仰視百鳥飛,大小必雙翔。
人事多錯迕,與君永相望。

【作品出處】
《杜工部集》
新婚別
原作者:杜甫


哭.jpg


垂老別

四郊未寧靜,垂老不得安。

子孫陣亡盡,焉用身獨完。
投杖出門去,同行為辛酸。
幸有牙齒存,所悲骨髓乾。
男兒既介冑,長揖別上官。
老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
孰知是死別,且復傷其寒。
此去必不歸,還聞勸加餐。
土門壁甚堅,杏園度亦難。
勢異鄴城下,縱死時猶寬。
人生有離合,豈擇衰老端。
憶昔少壯日,遲回竟長嘆。
萬國盡征戍,烽火被岡巒。
積屍草木腥,流血川原丹。
何鄉為樂土,安敢尚盤桓。
棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。

【作品出處】
《杜工部集》
垂老別
原作者:杜甫

哭.png



無家別

寂寞天寶後,園廬但蒿藜。

我里百餘家,世亂各東西。
存者無消息,死者為塵泥。
賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
人行見空巷,日瘦氣慘凄。
但對狐與狸,豎毛怒我啼。
四鄰何所有,一二老寡妻。
宿鳥戀本枝,安辭且窮栖。
方春獨荷鋤,日暮還灌畦。
縣吏知我至,召令習鼓鞞。
雖從本州役,內顧無所攜。
近行止一身,遠去終轉迷。
家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。
永痛長病母,五年委溝谿。
生我不得力,終身兩酸嘶。
人生無家別,何以為烝黎。

【作品出處】
《杜工部集》
無家別
原作者:杜甫


戰亂.jpg
想像示意圖


註釋翻譯

新婚別

兔絲附蓬麻,引蔓故不長。

譯文:
菟絲附在蓬麻上,牽引的枝蔓自然長不了。


嫁女與征夫,不如棄路旁。
譯文:
把女兒嫁給征夫,不如拋棄在路旁。

結髮為妻子,席不暖君床。
譯文:
雖然成為您的結髮妻子,但還沒有睡暖您床上的蓆子。

暮婚晨告別,無乃太匆忙。
譯文:
晚上結婚,早晨就要告別,豈不是太匆忙?

君行雖不遠,守邊赴河陽。
譯文:
你走得雖然不遠,只是到河陽去守邊。

妾身未分明,何以拜姑嫜。
譯文:
但我的身份還沒明確(古代婦女出嫁三天才算成婚,名分才定),怎麼能拜見公婆?

父母養我時,日夜令我藏。
譯文:
父母撫養我的時候,日夜要我深居閨房。

生女有所歸,雞狗亦得將。
譯文:
生了女兒總要出嫁,就是雞狗也得跟著過。

君今往死地,沈痛迫中腸。
譯文:
你現在去的是九死一生的戰場,沉痛壓迫著我的心腸。

誓欲隨君去,形勢反蒼黃。
譯文:
立誓要隨你一同前去,可是形勢反復多變,往往事與願違。

勿為新婚念,努力事戎行。
譯文:
請你不要為新婚猶豫牽掛,好好努力當兵打仗。

婦人在軍中,兵氣恐不揚。
譯文:
有婦女在軍隊裡,士兵的鬥志不會堅強。

自嗟貧家女,久致羅襦裳。
譯文:
自嘆窮人家女子,好不容易才準備了結婚穿的綢短衣。

羅襦不復施,對君洗紅妝。
譯文:
綢衣以後絕不再穿,對著你洗掉臉上的紅妝。

仰視百鳥飛,大小必雙翔。
譯文:
仰看天上的群鳥飛翔,無論大小都是成雙成對。

人事多錯迕,與君永相望。
譯文:
人事總是這樣不如意,今後只能與你永遠相望。


戰亂.jpg
想像示意圖


垂老別

四郊未寧靜,垂老不得安。

譯文:
四邊戰亂沒有平定,老人都不得安寧。

子孫陣亡盡,焉用身獨完。
譯文:
子孫既已全部陣亡殆盡,何必再保全自己生命?

投杖出門去,同行為辛酸。
譯文:
扔下拐杖出門從軍,同行的人都為我感到心酸。

幸有牙齒存,所悲骨髓乾。
譯文:
幸虧牙齒還在,所悲的是骨髓已經枯乾。

男兒既介冑,長揖別上官。
譯文:
男兒既已穿上盔甲,就此作揖告別官長。

老妻臥路啼,歲暮衣裳單。
譯文:
老妻躺在路邊啼哭,冬天已到衣裳還很單薄。

孰知是死別,且復傷其寒。
譯文:
誰知道這就是死別?仍為老妻的淒寒而內心感傷。

此去必不歸,還聞勸加餐。
譯文:
此去必定無法歸來,還勸我多多加餐。

土門壁甚堅,杏園度亦難。
譯文:
聽說土門的城壁十分堅固,敵軍要從杏園渡河也很困難。

勢異鄴城下,縱死時猶寬。
譯文:
形勢和鄴城不同,就是要死期限也還算寬。

人生有離合,豈擇衰老端。
譯文:
人生總有離合悲歡,哪能選擇壯年或老年?

憶昔少壯日,遲回竟長嘆。
譯文:
想起當初少壯的日子,不由得徘徊長嘆。

萬國盡征戍,烽火被岡巒。
譯文:
到處都在打仗,烽火遍佈山巒。

積屍草木腥,流血川原丹。
譯文:
屍體堆積熏腥了草木,血流成河染紅了平原。

何鄉為樂土,安敢尚盤桓。
譯文:
何方還有樂土,哪裡還敢留戀故鄉?

棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。
譯文:
從此要與我的茅屋永訣,五臟六腑都因此崩塌摧殘。


哀痛.jpeg
想像示意圖


無家別

寂寞天寶後,園廬但蒿藜。

譯文:
天寶年間以後,農村寂寞荒涼只剩下蒿草蒺藜。

我里百餘家,世亂各東西。
譯文:
我的鄉里百餘戶人家,因世道亂離都各奔東西。

存者無消息,死者為塵泥。
譯文:
活著的沒有消息,死了的已化為塵土。

賤子因陣敗,歸來尋舊蹊。
譯文:
因為鄴城兵敗,我回來尋找家鄉的舊路。

人行見空巷,日瘦氣慘凄。
譯文:
在村裡走了很久只見空巷,日色無光一片蕭條淒慘的景象。

但對狐與狸,豎毛怒我啼。
譯文:
只能面對著一隻隻豎起毛來,向我怒號的野狐狸。

四鄰何所有,一二老寡妻。
譯文:
四鄰還剩些什麼人呢?只有一兩個老寡婦。

宿鳥戀本枝,安辭且窮栖。
譯文:
宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。

方春獨荷鋤,日暮還灌畦。
譯文:
正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。

縣吏知我至,召令習鼓鞞。
譯文:
縣吏知道我回來了,又徵召我去練習軍中的騎鼓。

雖從本州役,內顧無所攜。
譯文:
雖然在本州服役,家裡也沒什麼東西可已攜帶。

近行止一身,遠去終轉迷。
譯文:
近處去,我只有空身一人,遠處去終究也會迷失。

家鄉既蕩盡,遠近理亦齊。
譯文:
家鄉既已一片空蕩,遠近對我來說都是一樣。

永痛長病母,五年委溝谿。
譯文:
永遠傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。

生我不得力,終身兩酸嘶。
譯文:
她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。

人生無家別,何以為烝黎。
譯文:
人活在世上卻無家可別,這老百姓可要怎麼當?


戰亂.jpg
想像示意圖

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()