曹娥碑.png
上圖:曹娥碑(圖片引自網路)
曹娥碑.jpg
上圖:曹娥碑(圖片引自網路)


題解

本則屬於魏晉筆記小說中寫人「志人小說」,選自《世說新語》〈捷悟〉篇,標題為後人所訂。世說新語原名《世說》,為南朝宋劉義慶召集文士所編。全書按類編排,分三十六門,起自德行,終於仇隙。所記多為東漢末至東晉間名士的言行軼事,反映當時士族社會的生活情狀,以及魏晉清談、品評人物的風尚。全書文辭簡麗,意味雋永,為六朝筆記小說之傑作。

本則記曹操和楊脩共讀曹娥碑背面的隱語,兩人的領悟有遲速之別,藉此呈現才智的高下。文中透過拆解文字形義來推演謎底,充分表現出漢字的趣味性。本則記事皆文字簡潔,人物刻劃生動,逸趣橫生,頗能呈現世說新語「志人」的特色。

延伸閱讀:

「揣摩上意」與「難得糊塗」----曹操與楊脩

曹操.jpg
上圖:曹操(劇照)(圖片引自網路)
曹操.jpg
上圖:曹操(劇照)(圖片引自網路)
楊修.png
上圖:楊脩(劇照)(圖片引自網路)
楊修.png
上圖:楊脩(劇照)(圖片引自網路)


世說新語.絕妙好辭

魏武嘗過曹娥碑下,楊脩從。碑背上見題作「黃絹幼婦外孫䪡臼」八字。魏武謂脩曰:「解不?」答曰:「解。」魏武曰:「卿未可言,待我思之。」

行三十里,魏武乃曰:「吾已得。」令脩別記所知。脩曰:「黃絹,色絲也,於字為『絕』;幼婦,少女也,於字為『妙』;外孫,女子也,於字為『好』;䪡臼,受辛也,於字為『辤』。所謂『絕妙好辤』也。」

魏武亦記之,與脩同。乃嘆曰:「我才不及卿,乃覺三十里。」


【文章出處】
《世說新語.捷悟》
絕妙好辭
原編者:劉義慶


曹娥碑.png
上圖:絕妙好辭(圖片引自網路)
絕妙好辭.png
上圖:絕妙好辭(圖片引自網路)


註釋翻譯

(一)


魏武(曹操,死後追尊為武帝)(曾經)過曹娥(曹娥,東漢人,年十四。相傳其父溺死江中,曹娥沿江哭號十七日,投江而死,五日後,抱父屍浮出,世傳為孝女)碑下,楊脩(字德祖,才高能文,後為曹操所殺)從。
譯文:
魏武帝曹操曾經路過曹娥碑旁,楊脩在旁邊跟隨著。

碑背上見題作「黃絹幼婦外孫䪡臼(用來擣碎辛辣食物的臼。䪡,音ㄐㄧ,通「齏」,薑蒜等辛辣之物的碎末)」八字。
譯文:
石碑背面可見題著「黃絹幼婦外孫䪡臼」八個字。


魏武謂脩曰:「解不(音ㄈㄡˇ,通「否」,表示疑問)?」
譯文:
曹操問楊脩說:「你了解它的意思嗎?」

答曰:「解。」
譯文:
楊脩回答說:「了解。」

魏武曰:「卿(對人的尊稱,你)未可言,待我思之。」
譯文:
曹操說:「你先不要說,等我想想。」


生絲.png
上圖:生絲(圖片引自網路)
染布.png
上圖:染布(圖片引自網路)


(二)

行三十里,魏武乃(才)曰:「吾已得。」令脩別(另外)記所知。
譯文:
走了三十里,曹操才說:「我已經想出來了。」叫楊脩另外記下他所知道的答案。

脩曰:「黃絹,色絲(有顏色的絲)也,於字為『絕』;
譯文:
楊脩寫的是:「黃絹,是有顏色的絲,色和絲合成的字是『絕』;

幼婦(年幼的婦女),少女也,於字為『妙』;
譯文:
幼婦,是少女,少和女合成的字是『妙』;

外孫(女兒的兒子),女子(女兒的兒子)也,於字為『好』;
譯文:
外孫,是女兒的兒子,女和子合成字是『好』;

䪡臼(用來容納辛辣之物的器皿),受辛(接受辛辣之物,指用以容納辛辣之物)也,於字為『辤』(音ㄘˊ,同「辭」,文辭)
譯文:
䪡臼,是用來容納辛辣之物的器皿,受和辛合成字是『辤』。

所謂『絕妙好辤』也。」
譯文:
這八個字的謎底是『絕妙好辭』的意思。」


木臼.png
上圖:木臼(圖片引自網路)
蔥蒜醬.png
上圖:蔥蒜醬(圖片引自網路)


(三)

魏武亦記之,與脩同。
譯文:
譯文:
曹操也記下他的答案,和楊脩所記的完全相同。

(於是)嘆曰:「我才不及(比不上)(對人的尊稱,你)(竟然)(音ㄐㄧㄠˋ,通「較」,相差)三十里。」
於是曹操讚嘆說:「我的才思不如你啊!竟然我們領悟的快慢相差了三十里之遠。」


曹娥廟.png
上圖:曹娥廟(圖片引自網路)
曹娥墓.png
上圖:曹娥墓(圖片引自網路)

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()