李斯.png
上圖:李斯(圖片引自網路)


題解

〈李斯列傳〉收錄於《史記》卷八十七,屬於七十列傳之一,是《史記》中的名篇之一。

李斯(?—前208年),姓李,名斯(其實應該是李氏,名斯,先秦男子稱氏(不稱姓)女子才稱姓賤民只有名無姓氏),戰國末年楚國上蔡(今河南上蔡)人,曾為荀子弟子,呂不韋門客,是秦朝著名的政治家、文學家和書法家,協助秦始皇統一天下。後為秦朝丞相,參與制定法律,統一車軌、文字、度量衡制度,堪稱擘劃秦帝國最重要的推手,也是秦始皇內政上最主要的左右手。秦始皇死後與趙高立少子胡亥為二世皇帝,後為趙高所忌,腰斬於市。

〈李斯列傳〉的社會政治背景極其廣闊,幾乎涉及整個秦王朝的興亡史,而秦王朝的興亡又與李斯有很大關係,如李斯諫議逐客,總結秦國重用客卿、變法圖強的歷史經驗,提出不論國別、用人唯賢的國家方針,秦始皇採用此一方針,「二十餘年,竟並天下」。

秦王朝的滅亡與大野心家趙高的陰謀作亂有直接關係,而趙高陰謀之所以能得逞,又和李斯貪圖祿位、助紂為虐緊密相連。趙高在《史記》中沒有單獨立傳(〈蒙恬列傳〉只言其身世和個別情節),其陰謀活動都在本傳中敘出,這樣本傳在一定意義上講,又有與趙高合傳的性質。

〈李斯列傳〉在文學上的主要特點是以心理描繪見長,如本傳一開始,司馬遷選取李斯早年生活中的一個事件,就是他看到廁所老鼠和糧倉老鼠,同為鼠類但境遇不同,由此認識到人也同老鼠一樣,有出息與沒出息是由所處的環境決定(編者註:環境決定論),也就是爬上高位的自然有出息,淪落下層的自然沒本領,表現李斯「羨慕權勢富貴」的心理。但李斯一生因渴望追求富貴而登上巔峰,也因貪戀富貴而敗家亡身,成也老鼠,敗也老鼠,令人不勝唏噓。

〈李斯列傳〉幾乎囊括李斯大部分重要文章,收入代表其一生發展階段的四篇上書,分別是:統一前秦王政時期的〈諫逐客書〉、統一天下後秦始皇時期的〈議廢私學〉(焚書之議)、帝國滅亡前秦二世階段的〈論督責書〉、李斯死前的〈獄中上書〉,既表現李斯的才華智慧和真知灼見,也表現他貪圖祿位而阿順苟合的性格特點。至於李斯所寫對秦始皇歌功頌德的書法文字,則另收錄於《史紀.秦始皇本紀》中。


〈李斯列傳〉是記載秦始皇沙丘之變胡亥、趙高、李斯等人竄改遺詔的經過最完整的史料,可與《史紀.秦始皇本紀》中段互相參看。

以下為〈李斯列傳〉全文,原文無標題,各段標題為編者擬加:


李斯.嶧山刻石.jpg
上圖:李斯.嶧山刻石(圖片引自網路)


李斯列傳

李斯者,楚上蔡人也。
年少時,為郡小吏,見吏舍廁中鼠食不潔,近人犬,數驚恐之。斯入倉,觀倉中鼠,食積粟,居大廡之下,不見人犬之憂。於是李斯乃嘆曰:「人之賢不肖譬如鼠矣,在所自處耳!」

乃從荀卿學帝王之術。學已成,度楚王不足事,而六國皆弱,無可為建功者,欲西入秦。辭於荀卿曰:「斯聞得時無怠,今萬乘方爭時,游者主事。今秦王欲吞天下,稱帝而治,此布衣馳騖之時而遊說者之秋也。處卑賤之位而計不為者,此禽鹿視肉,人面而能彊行者耳。故詬莫大於卑賤,而悲莫甚於窮困。久處卑賤之位,困苦之地,非世而惡利,自託於無為,此非士之情也,故斯將西說秦王矣。」

至秦,會莊襄王卒,李斯乃求為秦相文信侯呂不韋舍人;不韋賢之,任以為郎。李斯因以得說,說秦王曰:「胥人者,去其幾也。成大功者,在因瑕釁而遂忍之。昔者秦穆公之霸,終不東並六國者,何也?諸侯尚眾,周德未衰,故五伯迭興,更尊周室。自秦孝公以來,周室卑微,諸侯相兼,關東為六國,秦之乘勝役諸侯,蓋六世矣。今諸侯服秦,譬若郡縣。夫以秦之彊,大王之賢,由灶上騷除,足以滅諸侯,成帝業,為天下一統,此萬世之一時也。今怠而不急就,諸侯復彊,相聚約從,雖有黃帝之賢,不能並也。」秦王乃拜斯為長史,聽其計,陰遣謀士齎持金玉以遊說諸侯。諸侯名士可下以財者,厚遺結之;不肯者,利劍刺之。離其君臣之計,秦王乃使其良將隨其後。秦王拜斯為客卿。

會韓人鄭國來間秦,以作注溉渠,已而覺。秦宗室大臣皆言秦王曰:「諸侯人來事秦者,大抵為其主游間於秦耳,請一切逐客。」李斯議亦在逐中。斯乃上書曰:臣聞吏議逐客,竊以為過矣。昔繆公求士,西取由余於戎,東得百里奚於宛,迎蹇叔於宋,來丕豹、公孫支於晉。此五子者,不產於秦,而繆公用之,並國二十,遂霸西戎。孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富彊,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治彊。惠王用張儀之計,拔三川之地,西並巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷,制鄢、郢,東據成皋之險,割膏腴之壤,遂散六國之從,使之西面事秦,功施到今。昭王得范睢,廢穰侯,逐華陽,彊公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負於秦哉!向使四君卻客而不內,疏士而不用,是使國無富利之實而秦無彊大之名也。今陛下致崑山之玉,有隨、和之寶,垂明月之珠,服太阿之劍,乘纖離之馬,建翠鳳之旗,樹靈鼉之鼓。此數寶者,秦不生一焉,而陛下說之,何也?必秦國之所生然後可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭、衛之女不充後宮,而駿良駃騠不實外廄,江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。所以飾後宮充下陳娛心意說耳目者,必出於秦然後可,則是宛珠之簪,傅璣之珥,阿縞之衣,錦繡之飾不進於前,而隨俗雅化佳冶窈窕趙女不立於側也。夫擊甕叩缶彈箏搏髀,而歌呼嗚嗚快耳者,真秦之聲也;鄭衛、桑間、昭虞、武象者,異國之樂也。今棄擊甕叩缶而就鄭衛,退彈箏而取昭虞,若是者何也?快意當前,適觀而已矣。今取人則不然。不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內制諸侯之術也!臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵彊則士勇。是以太山不讓土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。是以地無四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業諸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂『藉寇兵而齎盜糧』者也。夫物不產於秦,可寶者多;士不產於秦,而原忠者眾。今逐客以資敵國,損民以益讎,內自虛而外樹怨於諸侯,求國無危,不可得也。」秦王乃除逐客之令,復李斯官,卒用其計謀。官至廷尉。
二十餘年,竟並天下,尊主為皇帝,以斯為丞相。夷郡縣城,銷其兵刃,示不復用。使秦無尺土之封,不立子弟為王,功臣為諸侯者,使後無戰攻之患。

始皇三十四年,置酒咸陽宮,博士僕射周青臣等頌始皇威德。齊人淳于越進諫曰:「臣聞之,殷周之王千餘歲,封子弟功臣自為支輔。今陛下有海內,而子弟為匹夫,卒有田常、六卿之患,臣無輔弼,何以相救哉?事不師古而能長久者,非所聞也。今青臣等又面諛以重陛下過,非忠臣也。」始皇下其議丞相。丞相謬其說,絀其辭,乃上書曰:「古者天下散亂,莫能相一,是以諸侯並作,語皆道古以害今,飾虛言以亂實,人善其所私學,以非上所建立。今陛下並有天下,別白黑而定一尊;而私學乃相與非法教之制,聞令下,即各以其私學議之,入則心非,出則巷議,非主以為名,異趣以為高,率群下以造謗。如此不禁,則主勢降乎上,黨與成乎下。禁之便。臣請諸有文學詩書百家語者,蠲除去之。令到滿三十日弗去,黥為城旦。所不去者,醫藥卜筮種樹之書。若有欲學者,以吏為師。」始皇可其議,收去詩書百家之語以愚百姓,使天下無以古非今。明法度,定律令,皆以始皇起。同文書。治離宮別館,周遍天下。明年,又巡狩,外攘四夷,斯皆有力焉。

斯長男由為三川守,諸男皆尚秦公主,女悉嫁秦諸公子。三川守李由告歸咸陽,李斯置酒於家,百官長皆前為壽,門廷車騎以千數。李斯喟然而嘆曰:「嗟乎!吾聞之荀卿曰『物禁大盛』。夫斯乃上蔡布衣,閭巷之黔首,上不知其駑下,遂擢至此。當今人臣之位無居臣上者,可謂富貴極矣。物極則衰,吾未知所稅駕也!」

始皇三十七年十月,行出遊會稽,並海上,北抵琅邪。丞相斯、中車府令趙高兼行符璽令事,皆從。始皇有二十餘子,長子扶蘇以數直諫上,上使監兵上郡,蒙恬為將。少子胡亥愛,請從,上許之,餘子莫從。

其年七月,始皇帝至沙丘,病甚,令趙高為書賜公子扶蘇曰:「以兵屬蒙恬,與喪會咸陽而葬。」書已封,未授使者,始皇崩。書及璽皆在趙高所,獨子胡亥、丞相李斯、趙高及幸宦者五六人知始皇崩,餘群臣皆莫知也。李斯以為上在外崩,無真太子,故祕之。置始皇居轀輬車中,百官奏事上食如故,宦者輒從轀輬車中可諸奏事。趙高因留所賜扶蘇璽書,而謂公子胡亥曰:「上崩,無詔封王諸子而獨賜長子書。長子至,即立為皇帝,而子無尺寸之地,為之奈何?」胡亥曰:「固也。吾聞之,明君知臣,明父知子。父捐命,不封諸子,何可言者!」趙高曰:「不然。方今天下之權,存亡在子與高及丞相耳,原子圖之。且夫臣人與見臣於人,制人與見制於人,豈可同日道哉!」胡亥曰:「廢兄而立弟,是不義也;不奉父詔而畏死,是不孝也;能薄而材譾,彊因人之功,是不能也:三者逆德,天下不服,身殆傾危,社稷不血食。」高曰:「臣聞湯、武殺其主,天下稱義焉,不為不忠。衛君殺其父,而衛國載其德,孔子著之,不為不孝。夫大行不小謹,盛德不辭讓,鄉曲各有宜而百官不同功。故顧小而忘大,後必有害;狐疑猶豫,後必有悔。斷而敢行,鬼神避之,後有成功。原子遂之!」胡亥喟然嘆曰:「今大行未發,喪禮未終,豈宜以此事干丞相哉!」趙高曰:「時乎時乎,間不及謀!贏糧躍馬,唯恐後時!」胡亥既然高之言,高曰:「不與丞相謀,恐事不能成,臣請為子與丞相謀之。」高乃謂丞相斯曰:「上崩,賜長子書,與喪會咸陽而立為嗣。書未行,今上崩,未有知者也。所賜長子書及符璽皆在胡亥所,定太子在君侯與高之口耳。事將何如?」斯曰:「安得亡國之言!此非人臣所當議也!」高曰:「君侯自料能孰與蒙恬?功高孰與蒙恬?謀遠不失孰與蒙恬?無怨於天下孰與蒙恬?長子舊而信之孰與蒙恬?」斯曰:「此五者皆不及蒙恬,而君責之何深也?」高曰:「高固內官之廝役也,幸得以刀筆之文進入秦宮,管事二十餘年,未嘗見秦免罷丞相功臣有封及二世者也,卒皆以誅亡。皇帝二十餘子,皆君之所知。長子剛毅而武勇,信人而奮士,即位必用蒙恬為丞相,君侯終不懷通侯之印歸於鄉里,明矣。高受詔教習胡亥,使學以法事數年矣,未嘗見過失。慈仁篤厚,輕財重士,辯於心而詘於口,盡禮敬士,秦之諸子未有及此者,可以為嗣。君計而定之。」斯曰:「君其反位!斯奉主之詔,聽天之命,何慮之可定也?」高曰:「安可危也,危可安也。安危不定,何以貴聖?」斯曰:「斯,上蔡閭巷布衣也,上幸擢為丞相,封為通侯,子孫皆至尊位重祿者,故將以存亡安危屬臣也。豈可負哉!夫忠臣不避死而庶幾,孝子不勤勞而見危,人臣各守其職而已矣。君其勿復言,將令斯得罪。」高曰:「蓋聞聖人遷徙無常,就變而從時,見末而知本,觀指而睹歸。物固有之,安得常法哉!方今天下之權命懸於胡亥,高能得志焉。且夫從外製中謂之惑,從下制上謂之賊。故秋霜降者草花落,水搖動者萬物作,此必然之效也。君何見之晚?」斯曰:「吾聞晉易太子,三世不安;齊桓兄弟爭位,身死為戮;紂殺親戚,不聽諫者,國為丘墟,遂危社稷:三者逆天,宗廟不血食。斯其猶人哉,安足為謀!」高曰:「上下契約,可以長久;中外若一,事無表里。君聽臣之計,即長有封侯,世世稱孤,必有喬松之壽,孔、墨之智。今釋此而不從,禍及子孫,足以為寒心。善者因禍為福,君何處焉?」斯乃仰天而嘆,垂淚太息曰:「嗟乎!獨遭亂世,既以不能死,安託命哉!」於是斯乃聽高。高乃報胡亥曰:「臣請奉太子之明命以報丞相,丞相斯敢不奉令!」

於是乃相與謀,詐為受始皇詔丞相,立子胡亥為太子。更為書賜長子扶蘇曰:「朕巡天下,禱祠名山諸神以延壽命。今扶蘇與將軍蒙恬將師數十萬以屯邊,十有餘年矣,不能進而前,士卒多秏,無尺寸之功,乃反數上書直言誹謗我所為,以不得罷歸為太子,日夜怨望。扶蘇為人子不孝,其賜劍以自裁!將軍恬與扶蘇居外,不匡正,宜知其謀。為人臣不忠,其賜死,以兵屬裨將王離。」封其書以皇帝璽,遣胡亥客奉書賜扶蘇於上郡。使者至,發書,扶蘇泣,入內舍,欲自殺。蒙恬止扶蘇曰:「陛下居外,未立太子,使臣將三十萬眾守邊,公子為監,此天下重任也。今一使者來,即自殺,安知其非詐?請復請,復請而後死,未暮也。」使者數趣之。扶蘇為人仁,謂蒙恬曰:「父而賜子死,尚安復請!」即自殺。蒙恬不肯死,使者即以屬吏,繫於陽周。使者還報,胡亥、斯、高大喜。至咸陽,發喪,太子立為二世皇帝,以趙高為郎中令,常侍中用事。

二世燕居,乃召高與謀事,謂曰:「夫人生居世間也,譬猶騁六驥過決隙也。吾既已臨天下矣,欲悉耳目之所好,窮心志之所樂,以安宗廟而樂萬姓,長有天下,終吾年壽,其道可乎?」高曰:「此賢主之所能行也,而昏亂主之所禁也。臣請言之,不敢避斧鉞之誅,原陛下少留意焉:夫沙丘之謀,諸公子及大臣皆疑焉,而諸公子盡帝兄,大臣又先帝之所置也。今陛下初立,此其屬意怏怏皆不服,恐為變。且蒙恬已死,蒙毅將兵居外,臣戰戰慄栗,唯恐不終。且陛下安得為此樂乎?」二世曰:「為之奈何?」趙高曰:「嚴法而刻刑,令有罪者相坐誅,至收族,滅大臣而遠骨肉;貧者富之,賤者貴之。盡除去先帝之故臣,更置陛下之所親信者近之。此則陰德歸陛下,害除而奸謀塞,群臣莫不被潤澤,蒙厚德,陛下則高枕肆志寵樂矣。計莫出於此。」二世然高之言,乃更為法律。於是群臣諸公子有罪,輒下高,令鞠治之。殺大臣蒙毅等,公子十二人僇死咸陽市,十公主矺死於杜,財物入於縣官,相連坐者不可勝數。公子高欲奔,恐收族,乃上書曰:「先帝無恙時,臣入則賜食,出則乘輿。御府之衣,臣得賜之;中廄之寶馬,臣得賜之。臣當從死而不能,為人子不孝,為人臣不忠。不忠者無名以立於世,臣請從死,原葬驪山之足。唯上幸哀憐之。」書上,胡亥大說,召趙高而示之,曰:「此可謂急乎?」趙高曰:「人臣當憂死而不暇,何變之得謀!」胡亥可其書,賜錢十萬以葬。法令誅罰日益刻深,群臣人人自危,欲畔者眾。又作阿房之宮,治直、馳道,賦斂愈重,戍徭無已。

於是楚戍卒陳勝、吳廣等乃作亂,起於山東,傑俊相立,自置為侯王,叛秦,兵至鴻門而卻。李斯數欲請間諫,二世不許。而二世責問李斯曰:「吾有私議而有所聞於韓子也,曰『堯之有天下也,堂高三尺,采椽不斫,茅茨不翦,雖逆旅之宿不勤於此矣。冬日鹿裘,夏日葛衣,粢糲之食,藜藿之羹,飯土匭,啜土鉶,雖監門之養不觳於此矣。禹鑿龍門,通大夏,疏九河,曲九防,決渟水致之海,而股無胈,脛無毛,手足胼胝,面目黎黑,遂以死於外,葬於會稽,臣虜之勞不烈於此矣』。然則夫所貴於有天下者,豈欲苦形勞神,身處逆旅之宿,口食監門之養,手持臣虜之作哉?此不肖人之所勉也,非賢者之所務也。彼賢人之有天下也,專用天下適己而已矣,此所貴於有天下也。夫所謂賢人者,必能安天下而治萬民,今身且不能利,將惡能治天下哉!故吾原賜志廣欲,長享天下而無害,為之奈何?」

李斯子由為三川守,群盜吳廣等西略地,過去弗能禁。章邯以破逐廣等兵,使者覆案三川相屬,誚讓斯居三公位,如何令盜如此。李斯恐懼,重爵祿,不知所出,乃阿二世意,欲求容,以書對曰:「夫賢主者,必且能全道而行督責之術者也。督責之,則臣不敢不竭能以徇其主矣。此臣主之分定,上下之義明,則天下賢不肖莫敢不盡力竭任以徇其君矣。是故主獨制於天下而無所制也。能窮樂之極矣,賢明之主也,可不察焉!故申子曰『有天下而不恣睢,命之曰以天下為桎梏』者,無他焉,不能督責,而顧以其身勞於天下之民,若堯、禹然,故謂之『桎梏』也。夫不能修申、韓之明術,行督責之道,專以天下自適也,而徒務苦形勞神,以身徇百姓,則是黔首之役,非畜天下者也,何足貴哉!夫以人徇己,則己貴而人賤;以己徇人,則己賤而人貴。故徇人者賤,而人所徇者貴,自古及今,未有不然者也。凡古之所為尊賢者,為其貴也;而所為惡不肖者,為其賤也。而堯、禹以身徇天下者也,因隨而尊之,則亦失所為尊賢之心矣,夫可謂大繆矣。謂之為『桎梏』,不亦宜乎?不能督責之過也。故韓子曰:『慈母有敗子而嚴家無格虜』者,何也?則能罰之加焉必也。故商君之法,刑棄灰於道者。夫棄灰,薄罪也,而被刑,重罰也。彼唯明主為能深督輕罪。夫罪輕且督深,而況有重罪乎?故民不敢犯也。是故韓子曰『布帛尋常,庸人不釋,鑠金百溢,盜跖不搏』者,非庸人之心重,尋常之利深,而盜跖之欲淺也;又不以盜跖之行,為輕百鎰之重也。搏必隨手刑,則盜跖不搏百鎰;而罰不必行也,則庸人不釋尋常。是故城高五丈,而樓季不輕犯也;泰山之高百仞,而跛牧其上。夫樓季也而難五丈之限,豈跛䍧也而易百仞之高哉?峭塹之勢異也。明主聖王之所以能久處尊位,長執重勢,而獨擅天下之利者,非有異道也,能獨斷而審督責,必深罰,故天下不敢犯也。今不務所以不犯,而事慈母之所以敗子也,則亦不察於聖人之論矣。夫不能行聖人之術,則舍為天下役何事哉?可不哀邪!且夫儉節仁義之人立於朝,則荒肆之樂輟矣;諫說論理之臣間於側,則流漫之志詘矣;烈士死節之行顯於世,則淫康之虞廢矣。故明主能外此三者,而獨操主術以制聽從之臣,而修其明法,故身尊而勢重也。凡賢主者,必將能拂世磨俗,而廢其所惡,立其所欲,故生則有尊重之勢,死則有賢明之諡也。是以明君獨斷,故權不在臣也,然後能滅仁義之塗,掩馳說之口,困烈士之行,塞聰揜明,內獨視聽,故外不可傾以仁義烈士之行,而內不可奪以諫說忿爭之辯,故能犖然獨行恣睢之心而莫之敢逆。若此然後可謂能明申、韓之術,而脩商君之法。法脩術明而天下亂者,未之聞也。故曰『王道約而易操』也。唯明主為能行之。若此則謂督責之誠,則臣無邪,臣無邪則天下安,天下安則主嚴尊,主嚴尊則督責必,督責必則所求得,所求得則國家富,國家富則君樂豐。故督責之術設,則所欲無不得矣。群臣百姓救過不給,何變之敢圖?若此則帝道備,而可謂能明君臣之術矣。雖申、韓復生,不能加也。」書奏,二世悅。於是行督責益嚴,稅民深者為明吏。二世曰:若此則可謂能督責矣。刑者相半於道,而死人日成積於市。殺人眾者為忠臣,二世曰:若此則可謂能督責矣。

初,趙高為郎中令,所殺及報私怨眾多,恐大臣入朝奏事毀惡之,乃說二世曰:天子所以貴者,但以聞聲,群臣莫得見其面,故號曰『朕』。且陛下富於春秋,未必盡通諸事,今坐朝廷,譴舉有不當者,則見短於大臣,非所以示神明於天下也。且陛下深拱禁中,與臣及侍中習法者待事,事來有以揆之。如此則大臣不敢奏疑事,天下稱聖主矣。二世用其計,乃不坐朝廷見大臣,居禁中。趙高常侍中用事,事皆決於趙高。

高聞李斯以為言,乃見丞相曰:關東群盜多,今上急益發繇治阿房宮,聚狗馬無用之物。臣欲諫,為位賤。此真君侯之事,君何不諫?李斯曰:固也,吾欲言之久矣。今時上不坐朝廷,上居深宮,吾有所言者,不可傳也,欲見無間。趙高謂曰:君誠能諫,請為君候上間語君。於是趙高待二世方燕樂,婦女居前,使人告丞相:上方間,可奏事。丞相至宮門上謁,如此者三。二世怒曰:吾常多間日,丞相不來。吾方燕私,丞相輒來請事。丞相豈少我哉?且固我哉?趙高因曰:如此殆矣!夫沙丘之謀,丞相與焉。今陛下已立為帝,而丞相貴不益,此其意亦望裂地而王矣。且陛下不問臣,臣不敢言。丞相長男李由為三川守,楚盜陳勝等皆丞相傍縣之子,以故楚盜公行,過三川,城守不肯擊。高聞其文書相往來,未得其審,故未敢以聞。且丞相居外,權重於陛下。

二世以為然。欲案丞相,恐其不審,乃使人案驗三川守與盜通狀,李斯聞之。是時二世在甘泉,方作觳抵優俳之觀。李斯不得見。因上書言趙高之短曰:臣聞之,臣疑其君,無不危國;妾疑其夫,無不危家。今有大臣於陛下擅利擅害,與陛下無異,此甚不便。昔者司城子罕相宋,身行刑罰,以威行之,期年遂劫其君。田常為簡公臣,爵列無敵於國,私家之富與公家均,布惠施德,下得百姓,上得群臣,陰取齊國,殺宰予於庭,即弒簡公於朝,遂有齊國。此天下所明知也。今高有邪佚之志,危反之行,如子罕相宋也;私家之富,若田氏之於齊也。兼行田常、子罕之逆道而劫陛下之威信,其志若韓玘為韓安相也。陛下不圖,臣恐其為變也。二世曰:何哉?夫高,故宦人也,然不為安肆志,不以危易心,絜行脩善,自使至此,以忠得進,以信守位,朕實賢之,而君疑之,何也?且朕少失先人,無所識知,不習治民,而君又老,恐與天下絕矣。朕非屬趙君,當誰任哉?且趙君為人精廉彊力,下知人情,上能適朕,君其勿疑。李斯曰:不然。夫高,故賤人也,無識於理,貪慾無厭,求利不止,列勢次主,求欲無窮,臣故曰殆。二世已前信趙高,恐李斯殺之,乃私告趙高。高曰:丞相所患者獨高,高已死,丞相即欲為田常所為。於是二世曰:其以李斯屬郎中令!

趙高案治李斯。李斯拘執束縛,居囹圄中,仰天而嘆曰:嗟乎,悲夫!不道之君,何可為計哉!昔者桀殺關龍逢,紂殺王子比干,吳王夫差殺伍子胥。此三臣者,豈不忠哉,然而不免於死,身死而所忠者非也。今吾智不及三子,而二世之無道過於桀、紂、夫差,吾以忠死,宜矣。且二世之治豈不亂哉!日者夷其兄弟而自立也,殺忠臣而貴賤人,作為阿房之宮,賦斂天下。吾非不諫也,而不吾聽也。凡古聖王,飲食有節,車器有數,宮室有度,出令造事,加費而無益於民利者禁,故能長久治安。今行逆於昆弟,不顧其咎;侵殺忠臣,不思其殃;大為宮室,厚賦天下,不愛其費:三者已行,天下不聽。今反者已有天下之半矣,而心尚未寤也,而以趙高為佐,吾必見寇至咸陽,麋鹿游於朝也。於是二世乃使高案丞相獄,治罪,責斯與子由謀反狀,皆收捕宗族賓客。趙高治斯,榜掠千餘,不勝痛,自誣服。斯所以不死者,自負其辯,有功,實無反心,幸得上書自陳,幸二世之寤而赦之。

李斯乃從獄中上書曰:臣為丞相治民,三十餘年矣。逮秦地之陝隘。先王之時秦地不過千里,兵數十萬。臣盡薄材,謹奉法令,陰行謀臣,資之金玉,使遊說諸侯,陰脩甲兵,飾政教,官鬥士,尊功臣,盛其爵祿,故終以脅韓弱魏,破燕、趙,夷齊、楚,卒兼六國,虜其王,立秦為天子。罪一矣。地不廣,又北逐胡、貉,南定百越,以見秦之彊。罪二矣。尊大臣,盛其爵位,以固其親。罪三矣。立社稷,脩宗廟,以明主之賢。罪四矣。更剋畫,平斗斛度量文章,布之天下,以樹秦之名。罪五矣。治馳道,興游觀,以見主之得意。罪六矣。緩刑罰,薄賦斂,以遂主得眾之心,萬民戴主,死而不忘。罪七矣。若斯之為臣者,罪足以死固久矣。上幸盡其能力,乃得至今,原陛下察之!書上,趙高使吏棄去不奏,曰:囚安得上書!趙高使其客十餘輩詐為御史、謁者、侍中,更往覆訊斯。斯更以其實對,輒使人復榜之。後二世使人驗斯,斯以為如前,終不敢更言,辭服。奏當上,二世喜曰:微趙君,幾為丞相所賣。及二世所使案三川之守至,則項梁已擊殺之。使者來,會丞相下吏,趙高皆妄為反辭。

二世二年七月,具斯五刑,論腰斬咸陽市。斯出獄,與其中子俱執,顧謂其中子曰:吾欲與若復牽黃犬俱出上蔡東門逐狡兔,豈可得乎!遂父子相哭,而夷三族。

李斯已死,二世拜趙高為中丞相,事無大小輒決於高。高自知權重,乃獻鹿,謂之馬。二世問左右:此乃鹿也?左右皆曰馬也。二世驚,自以為惑,乃召太卜,令卦之。太卜曰:陛下春秋郊祀,奉宗廟鬼神,齋戒不明,故至於此。可依盛德而明齋戒。

於是乃入上林齋戒。日游弋獵,有行人入上林中,二世自射殺之。趙高教其女婿咸陽令閻樂,劾不知何人賊殺人移上林。高乃諫二世曰:天子無故賊殺不辜人,此上帝之禁也,鬼神不享,天且降殃,當遠避宮以禳之。二世乃出居望夷之宮。留三日,趙高詐詔衛士,令士皆素服持兵內鄉,入告二世曰:山東群盜兵大至!二世上觀而見之,恐懼,高既因劫令自殺。引璽而佩之,左右百官莫從;上殿,殿欲壞者三。高自知天弗與,群臣弗許,乃召始皇弟,授之璽。

子嬰既位,患之,乃稱疾不聽事,與宦者韓談及其子謀殺高。高上謁,請病,因召入,令韓談刺殺之,夷其三族。子嬰立三月,沛公兵從武關入,至咸陽,群臣百官皆畔,不適。子嬰與妻子自繫其頸以組,降軹道旁。沛公因以屬吏。項王至而斬之。遂以亡天下。

太史公曰:李斯以閭閻歷諸侯,入事秦,因以瑕釁,以輔始皇,卒成帝業,斯為三公,可謂尊用矣。斯知六之歸,不務明政以補主上之缺,持爵祿之重,阿順苟合,嚴威酷刑,聽高邪說,廢適立庶。諸侯已畔,斯乃欲諫爭,不亦末乎!人皆以斯極忠而被五刑死,察其本,乃與俗議之異。不然,斯之功且與周、召列矣。鼠在所居,人固擇地。斯效智力,功立名遂。置酒咸陽,人臣極位。一夫誑惑,變易神器。國喪身誅,本同末異。

【文章出處】
《史記》
李斯列傳
原作者:司馬遷


老鼠.jpg
(圖片引自網路)


(一)廁鼠倉鼠

李斯者,楚上蔡人也。

譯文:
李斯,是楚國上蔡人。

年少時,為郡小吏,見吏舍廁中鼠食不潔,近人犬,數驚恐之。斯入倉,觀倉中鼠,食積粟,居大廡之下,不見人犬之憂。於是李斯乃嘆曰:「人之賢不肖譬如鼠矣,在所自處耳!」
譯文:
他年輕的時候,曾在郡里當個小吏,看到辦公處附近廁所裡的老鼠在吃髒東西,每逢有人或狗走來時,就受到驚逃跑。之後李斯走進糧倉,看到糧倉中的老鼠,吃的是屯積的粟米,住在大屋子之下,更不用擔心人或狗驚擾。於是李斯就慨然嘆息道:「一個人有出息還是沒出息,就如同老鼠一樣,是由自己所處的環境決定的。」


荀子.png
上圖:荀子(圖片引自網路)


(二)師事荀子

乃從荀卿學帝王之術。學已成,度楚王不足事,而六國皆弱,無可為建功者,欲西入秦。

譯文:
於是李斯就跟荀子學習帝王治理天下的學問。學業完成之後,李斯估量楚王是不值得侍奉的,而六國國勢都很衰弱,沒有建功立業的希望,於是想西行到秦國去謀發展。

辭於荀卿曰:「斯聞得時無怠,今萬乘方爭時,游者主事。今秦王欲吞天下,稱帝而治,此布衣馳騖之時而遊說者之秋也。處卑賤之位而計不為者,此禽鹿視肉,人面而能彊行者耳。故詬莫大於卑賤,而悲莫甚於窮困。久處卑賤之位,困苦之地,非世而惡利,自託於無為,此非士之情也,故斯將西說秦王矣。」
譯文:
在臨行之前,李斯向荀子辭行說:「我聽說一個人若遇到機會,千萬不可錯過。如今各諸侯國都爭取時機,遊說之士掌握實權。現在秦王想吞併各國,稱帝治理天下,這正是平民出身的政治家和遊說之士奔走四方、施展抱負的好時機。地位卑賤,而不想著去求取功名富貴,就如同禽獸一般,只等看到現成的肉才想去吃,白白長了一副人的面孔勉強直立行走。所以最大的恥辱莫過於卑賤,最大悲哀莫過於貧窮。長期處於卑賤的地位和貧困的環境之中,卻還要非難社會,厭惡功名利祿,標謗自己與世無爭,這不是士子的意願,所以我就要到西方去遊說秦王了。」


呂氏春秋.png
上圖:呂不韋(圖片引自網路)


(三)不韋門客

至秦,會莊襄王卒,李斯乃求為秦相文信侯呂不韋舍人;不韋賢之,任以為郎。

譯文:
李斯到秦國之後,正趕上秦莊襄王去世,李斯就請求充當秦相國文信侯呂不韋的舍人;呂不韋很賞識他,任命他為郎官。

李斯因以得說,說秦王曰:「胥人(平庸的人)者,去其幾(機會)也。成大功者,在因瑕釁而遂忍之。昔者秦穆公之霸,終不東並六國者,何也?諸侯尚眾,周德未衰,故五伯迭興,更尊周室。自秦孝公以來,周室卑微,諸侯相兼,關東為六國,秦之乘勝役諸侯,蓋六世矣。今諸侯服秦,譬若郡縣。夫以秦之彊,大王之賢,由灶上騷除,足以滅諸侯,成帝業,為天下一統,此萬世之一時也。今怠而不急就,諸侯復彊,相聚約從,雖有黃帝之賢,不能並也。」
譯文:
這樣就使得李斯有遊說的機會,他對秦始皇說:「平庸的人往往失去時機,而成大功業的人,就在於他能利用機會並能下狠心。從前秦穆公雖稱霸天下,但最終沒有東進吞併山東六國,這是什麼原因呢?原因在於諸侯的人數還多,周朝的德望也沒有衰落,因此五霸交替興起,相繼推尊周朝。自從秦孝公以來,周朝衰弱,諸侯之間互相兼併,函谷關以東地區化為六國,秦國乘勝奴役諸侯已有六代。現如今諸侯服從秦國,就如同郡縣服從朝廷一樣。以秦國的強大,大王的賢明,就像掃除灶上的灰塵一樣,足以掃平諸侯,成就帝業,使天下統一,這是萬世難逢的一個最好時機。倘若現在鬆懈而不抓緊此事的話,等到諸侯再強盛起來,又訂立合縱的盟約,雖然有黃帝一樣的賢明,也不能吞併它們了。」

秦王乃拜斯為長史,聽其計,陰遣謀士齎持金玉以遊說諸侯。諸侯名士可下以財者,厚遺結之;不肯者,利劍刺之。離其君臣之計,秦王乃使其良將隨其後。秦王拜斯為客卿。
譯文:
於是秦始皇就任命李斯為長史,聽從他的計謀,暗中派遣謀士帶著金玉珍寶,去各國遊說。對各國著名人物能收買的,就多送禮物加以收買;不能收買的,就用利劍把他們殺掉。這些都是離間諸侯國君臣關係的計策,接著秦王就派良將隨後攻打。秦王任命李斯為客卿。


李斯.png
上圖:李斯(圖片引自網路)


(四)上書秦王(編者註:此即〈諫逐客書〉出處)

會韓人鄭國來間秦,以作注溉渠,已而覺。秦宗室大臣皆言秦王曰:「諸侯人來事秦者,大抵為其主游間於秦耳,請一切逐客。」李斯議亦在逐中。斯乃上書曰:
譯文:
恰在此時韓國人鄭國以修築渠道為名,來到秦國做間諜,不久被發覺了。秦國的王族和大臣們都對秦王說:「從各諸侯國來奉事秦王的人,大都是為他們的國君遊說,以離間秦國而已,請求大王把各國客卿一概驅逐。」李斯也在計畫好的要驅逐的客卿之列。於是李斯就上書說:

臣聞吏議逐客,竊以為過矣。
譯文:
「聽說官員們議論要驅逐客卿,臣私下認為這是錯誤的。

昔繆公求士,西取由余於戎,東得百里奚於宛,迎蹇叔於宋,來丕豹、公孫支於晉。此五子者,不產於秦,而繆公用之,並國二十,遂霸西戎。
譯文:
從前秦穆公招攬賢才,從西戎找到由余,從東邊楚國的宛地得到百里奚,從宋國迎來了蹇叔,從晉國招來了丕豹、公孫支。這五個人都不生在秦國,而秦穆公重用他們,吞併了二十多個國家,秦國就得以在西戎稱霸。

孝公用商鞅之法,移風易俗,民以殷盛,國以富彊,百姓樂用,諸侯親服,獲楚、魏之師,舉地千里,至今治彊。
譯文:
秦孝公採用商鞅的新法,移風易俗,人民因此殷實興盛,國家因此富足強大,百姓們願意為國家效力,其它國家也誠心歸順,擊敗楚國、魏國的軍隊,攻取千里的土地,至今政治安定,國家強盛。

惠王用張儀之計,拔三川之地,西並巴、蜀,北收上郡,南取漢中,包九夷,制鄢、郢,東據成皋之險,割膏腴之壤,遂散六國之從,使之西面事秦,功施到今。
譯文:
秦惠王用張儀的計策,攻取三川地區,向西又吞併巴、蜀,向北佔領上郡,向南打下漢中,囊括九夷,控制鄢、郢,在東面佔據了險要的成皋,割取肥沃的土地,並進一步瓦解六國的合縱聯盟,使他們面向西方,侍奉秦國,功業一直延續到今天。

昭王得范睢,廢穰侯,逐華陽,彊公室,杜私門,蠶食諸侯,使秦成帝業。
譯文:
秦昭襄王得范睢,廢黜穰侯,驅逐華陽君,使秦國公室強大,杜絕私門權貴的勢力,像蠶吃桑葉一般,逐漸吞併諸侯的土地,終於使秦國奠定統一天下的基礎。

此四君者,皆以客之功。由此觀之,客何負於秦哉!向使四君卻客而不內,疏士而不用,是使國無富利之實而秦無彊大之名也。
譯文:
這四位君主,都是依靠了別國客卿的力量。由此看來,客卿有哪一點對不起秦國呢?假使這四位君主拒絕客卿而不接受他們,疏遠士人而不重用,這將使秦國既無富足之實,又無強大之名了。

今陛下致崑山之玉,有隨、和之寶,垂明月之珠,服太阿之劍,乘纖離之馬,建翠鳳之旗,樹靈鼉之鼓。此數寶者,秦不生一焉,而陛下說之,何也?
譯文:
如今陛下您羅致崑山的美玉,得到隨侯珠、和氏璧,掛著明月珠,佩著太阿劍,駕著纖離馬,豎著翠鳳旗,擺著靈鼉鼓。以上這些寶物,並沒有一樣是秦國出產的,但陛下您非常喜愛它們,這是為什麼呢?

必秦國之所生然後可,則是夜光之璧不飾朝廷,犀象之器不為玩好,鄭、衛之女不充後宮,而駿良駃騠不實外廄,江南金錫不為用,西蜀丹青不為采。
譯文:
若是一定要秦國所產的然後才使用,那麼夜光璧就不能用來裝飾朝廷,犀角象牙製品就不能為您所賞玩,鄭國、衛國的美女也不能列於您的後宮之中,駃騠良馬也不能填滿您的馬棚,江南的金錫也不該使用,西蜀的丹青也該拿來當作顏料。

所以飾後宮充下陳娛心意說耳目者,必出於秦然後可,則是宛珠之簪,傅璣之珥,阿縞之衣,錦繡之飾不進於前,而隨俗雅化佳冶窈窕趙女不立於側也。
譯文:
您用來裝飾後宮、充當姬妾、賞心樂意、怡目悅耳的,一定要出自秦國然後才使用的話,那麼,用宛地珍珠裝飾的簪子,璣珠鑲嵌的耳墜,東阿白絹縫製的衣服、刺繡華美的裝飾,就不能進獻在您的面前,那時髦而又高雅、漂亮而又文靜的趙國女子,不能侍立在您的身邊了。

夫擊甕叩缶彈箏搏髀,而歌呼嗚嗚快耳者,真秦之聲也;鄭衛、桑間、昭虞、武象者,異國之樂也。
譯文:
而那些敲打瓦壇瓦罐、彈著秦箏、拍著大腿、嗚嗚叫喊,來滿足欣賞的要求,這才是正宗的秦國音樂。像是《鄭》、《衛》、《桑間》、《昭》、《虞》、《武》、《象》這些樂曲,則是別的國家的音樂。

今棄擊甕叩缶而就鄭衛,退彈箏而取昭虞,若是者何也?快意當前,適觀而已矣。
譯文:
現在您拋棄原本秦國音樂而聽《鄭》、《衛》之聲,不去聽彈箏而欣賞《昭》、《虞》之曲,這是什麼原因呢?說穿了,只不過是圖眼前快樂,以滿足耳目觀賞需求而已。

今取人則不然。不問可否,不論曲直,非秦者去,為客者逐。然則是所重者在乎色樂珠玉,而所輕者在乎人民也。此非所以跨海內制諸侯之術也!
譯文:
可是現在您用人卻不是這樣,不問此人能用不能用,也不問是非曲直,只要不是秦國人,就一律辭退,只要是客卿,就通通驅逐。這樣看來,陛下所看重的只是美女、音樂、珍珠、寶玉,所輕視的是人才了。而這並不是統一天下、制服諸侯的方法啊!

臣聞地廣者粟多,國大者人眾,兵彊則士勇。
譯文:
臣聽說過土地廣闊所產糧食就豐富,國家廣大人口就眾多,軍隊強盛士兵就勇敢。

是以太山不讓(排斥)土壤,故能成其大;河海不擇細流,故能就其深;王者不卻眾庶,故能明其德。
譯文:
所以泰山不排斥泥土,才能堆積得那樣高大;河海不挑剔細小的溪流,才能變得如此深廣;而成就王業的人不拋棄廣大民眾,才能顯出他的盛德。

是以地無四方,民無異國,四時充美,鬼神降福,此五帝、三王之所以無敵也。
譯文:
所以土地無論東南西北,民眾不分這國那國,一年四季五穀豐登,鬼神賜予福澤吉祥,這就是五帝三王無敵於天下的原因所在。

今乃棄黔首以資敵國,卻賓客以業諸侯,使天下之士退而不敢西向,裹足不入秦,此所謂『藉寇兵而齎盜糧』者也。
譯文:
而現在陛下您拋棄百姓來幫助敵國,排斥賓客而使他們為其他諸侯國建立功業,使天下有才之士後退而不敢西行,停住腳步而不敢進入秦國,這正是人們所說的『借武器給敵人,送糧食給盜賊』啊!

夫物不產於秦,可寶者多;士不產於秦,而原忠者眾。
譯文:
非秦國出產的物品,值得珍視的很多;非秦國出生的士人,願意效忠的也不少。

今逐客以資敵國,損民以益讎,內自虛而外樹怨於諸侯,求國無危,不可得也。」
譯文:
現在您驅逐客卿來資助敵國,損害百姓以幫助仇人,在內部削弱自己而在外面又和諸侯結下怨恨,這樣下去,要使國家沒有危險,是不可能的。」

秦王乃除逐客之令,復李斯官,卒用其計謀。官至廷尉。
譯文:
於是,秦王就廢除了逐客令,恢復了李斯的官職,終於採用了他的計謀,他的官位也升到廷尉之職。

二十餘年,竟並天下,尊主為皇帝,以斯為丞相。夷郡縣城,銷其兵刃,示不復用。使秦無尺土之封,不立子弟為王,功臣為諸侯者,使後無戰攻之患。
譯文:
二十多年之後,秦始皇終於統一天下,尊稱國君為「皇帝」。皇帝又任命李斯為丞相。並拆平了各國郡縣的城牆,銷毀各地的武器,表示不再使用。使秦國沒有一寸分封的土地,也不立皇帝的兒子、兄弟為王,更不把功臣封為諸侯,以便使國家從此之後再也沒有戰爭的禍患。


戰國.png
(圖片引自網路)


(五)上書始皇(焚百家書)

始皇三十四年,置酒咸陽宮,博士僕射周青臣等頌始皇威德。
譯文:
秦始皇三十四年,在咸陽宮設宴招待群臣,博士僕射周青臣等人稱頌秦始皇的武威盛德。

齊人淳于越進諫曰:「臣聞之,殷周之王千餘歲,封子弟功臣自為支輔。今陛下有海內,而子弟為匹夫,卒有田常、六卿之患,臣無輔弼,何以相救哉?事不師古而能長久者,非所聞也。今青臣等又面諛以重陛下過,非忠臣也。」始皇下其議丞相。
譯文:
齊人淳于越勸諫道:「我聽說殷商和周朝統治達一千多年,分封子弟及功臣做為膀臂輔翼。而現在陛下您雖統一天下,但子弟卻還是平民百姓,若一旦出現田常、六卿奪權篡位的禍患,在朝中又沒有強有力的輔佐之臣,國家要靠誰來相救呢?辦事不學習古代經驗而長期統治的朝代,我還沒有聽說過。現在周青臣等人又當面阿諛奉承,以加重您的錯誤,他不是忠臣。」始皇把這件議論交給李斯去處理。

丞相謬其說,絀其辭,乃上書曰:「古者天下散亂,莫能相一,是以諸侯並作,語皆道古以害今,飾虛言以亂實,人善其所私學,以非上所建立。
譯文:
丞相李斯認為淳于越的論點是荒謬的,因此廢棄不用,就上書給皇帝說:「古時候天下分散敗亂,彼此之間互不服從,所以才諸侯並起,一般輿論都稱道古代以否定當代,裝點虛誇不實的文辭來擾亂社會的實際問題,人們都認為自己的一派學問最好,以否定皇帝的政策法令。

今陛下並有天下,別白黑而定一尊;而私學乃相與非法教之制,聞令下,即各以其私學議之,入則心非,出則巷議,非主以為名,異趣以為高,率群下以造謗。
譯文:
現在陛下統一天下,分辨了黑白是非,使海內共同尊崇皇帝一人;而諸子百家各個學派,卻在一起任意批評朝廷的法令制度,聽聞朝廷下達命令,立刻就以自己學派的觀點來議論否定,回到家中便心中不滿,出門則在街頭巷尾議論紛紛,透過批評君主來博得名聲,認為和朝廷不一樣便是本領更高,並帶領下層民眾來製造誹謗。

如此不禁,則主勢降乎上,黨與成乎下。禁之便(適宜)。臣請諸有文學詩書百家語者,蠲除去之。令到滿三十日弗去,黥為城旦。
譯文:
這樣下去若不再加以禁止的話,上面君主的權力威望就要下降,下面私人的幫派就要形成。因此,還是以禁止為好。我請求把人們收藏的《詩經》、《尚書》和諸子百家的著作,都一概掃除乾淨。命令下達三十天之後,若還有人不服從,判處黥刑並罰做築城苦役。

所不去者,醫藥卜筮種樹之書。若有欲學者,以吏為師。」
譯文:
不在清除之列的,是醫藥、占卜、種植等類書籍。若有想學習法令的,以官吏為老師。」

始皇可其議,收去詩書百家之語以愚百姓,使天下無以古非今。明法度,定律令,皆以始皇起。同文書。治離宮別館,周遍天下。
譯文:
秦始皇批准了李斯的建議,沒收《詩經》、《尚書》和諸子百家的著作,以便使人民愚昧無知,使天下人無法用古代之事來批評當前朝廷。修明法制,制定律令,都從秦始皇開始。統一文字,在全國各地修建離宮別館。

明年,又巡狩,外攘四夷,斯皆有力焉。
譯文:
第二年,始皇又四處巡視天下,平定四方少數民族,這些措施,李斯都出了不少力。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

李斯.png
上圖:李斯(劇照)(圖片引自網路)


(六)物極則衰

斯長男由為三川守,諸男皆尚秦公主,女悉嫁秦諸公子。三川守李由告歸咸陽,李斯置酒於家,百官長皆前為壽,門廷車騎以千數。
譯文:
李斯的長子李由,擔任三川郡守,兒子們娶的是秦國的公主,女兒們嫁的都是秦國的皇族子弟。三川郡守李由請假回咸陽時,李斯在家中設下酒宴,文武百官都前去給李斯敬酒祝賀,門前的車馬數以千計。

李斯喟然而嘆曰:「嗟乎!吾聞之荀卿曰『物禁大盛』。夫斯乃上蔡布衣,閭巷之黔首,上不知其駑下,遂擢至此。當今人臣之位無居臣上者,可謂富貴極矣。物極則衰,吾未知所稅駕也!」
譯文:
李斯感慨長嘆道:「唉!我聽老師荀卿說過『事情不要搞得過了頭』。我李斯原本只是上蔡的平民,街巷裡的百姓,皇帝不了解我才能低下,才把我提拔到這樣高的地位。現如今做臣子的,沒有人比我的職位更高,可以說是富貴榮華到了極點。然而事物發展的極點,就要開始衰落,我還不知道將來歸宿在何方啊!」


秦始皇.jpg
上圖:秦始皇(圖片引自網路)


(七)始皇東巡

始皇三十七年十月,行出遊會稽,並海上,北抵琅邪。丞相斯、中車府令趙高兼行符璽令事,皆從。
譯文:
秦始皇三十七年十月,巡行出遊到會稽山,沿海北上,到達琅邪山。丞相李斯和中車府令兼符璽令趙高,都隨同前往。

始皇有二十餘子,長子扶蘇以數直諫上,上使監兵上郡,蒙恬為將。少子胡亥愛,請從,上許之,餘子莫從。
譯文:
秦始皇有二十多個兒子,長子扶蘇因多次直言勸諫皇帝,始皇派他到上郡監督軍隊,蒙恬擔任將軍。小兒子胡亥很受寵愛,要求隨行,始皇答應了他,其餘的兒子都沒跟著去。


秦始皇.png
(圖片引自網路)


(八)沙丘之變

其年七月,始皇帝至沙丘,病甚,令趙高為書賜公子扶蘇曰:「以兵屬蒙恬,與喪會咸陽而葬。」書已封,未授使者,始皇崩。
譯文:
這一年七月,秦始皇巡行達到沙丘,病情非常嚴重,命令趙高寫好詔書交給公子扶蘇說:「把軍隊交給蒙恬,趕快到咸陽參加葬禮,然後安葬。」書信都已封好,但還沒交給使者,秦始皇就去世了。

書及璽皆在趙高所,獨子胡亥、丞相李斯、趙高及幸宦者五六人知始皇崩,餘群臣皆莫知也。
譯文:
書信和印璽都在趙高手裡,只有小兒子胡亥,丞相李斯、中車府令趙高、以及五六個親信宦官知道秦始皇去世的內幕,其餘群臣都不知道。

李斯以為上在外崩,無真太子,故祕之。置始皇居轀輬車中,百官奏事上食如故,宦者輒從轀輬車中可諸奏事。
譯文:
李斯認為,皇帝在外面去世,又沒正式確立太子,所以要保守秘密,把始皇的屍體安放在一輛既能保溫又能通風涼爽的車內,百官奏事及進獻飲食,還像往常一樣,宦官就假託皇帝從車中批准百官上奏的事。

趙高因留所賜扶蘇璽書,而謂公子胡亥曰:「上崩,無詔封王諸子而獨賜長子書。長子至,即立為皇帝,而子無尺寸之地,為之奈何?」
譯文:
趙高因此扣留秦始皇賜給扶蘇的詔書,而對公子胡亥說:「皇帝去世了,沒有詔書封諸子為王而只賜給長子扶蘇一封詔書。長子到了以後,就登位作皇帝,而你卻連尺寸的封地也沒有,這怎麼辦呢?」

胡亥曰:「固也。吾聞之,明君知臣,明父知子。父捐命,不封諸子,何可言者!」
譯文:
胡亥說:「本來就是這樣。我聽說過,聖明的君主最了解臣子,聖明的父親最了解兒子。父親臨終既未下命令分封諸子,那還有什麼可說的呢?」

趙高曰:「不然。方今天下之權,存亡在子與高及丞相耳,原子圖之。且夫臣人與見臣於人,制人與見制於人,豈可同日道哉!」
譯文:
趙高說:「並非如此。當今天下的大權,無論誰的生死存亡,都在你、我和李斯手裡掌握著!希望你好好考慮考慮。更何況駕馭群臣和向人稱臣,統治別人和被人統治,難道可以同日而語嗎!」

胡亥曰:「廢兄而立弟,是不義也;不奉父詔而畏死,是不孝也;能薄而材譾,彊因人之功,是不能也:三者逆德,天下不服,身殆傾危,社稷不血食。」
譯文:
胡亥說:「廢除兄長而立弟弟,這是不義;不服從父親的詔命而懼怕死亡,這是不孝;自己才能淺薄,依靠別人的幫助而勉強登,這是無能:這三件事都是大逆不道的,天下人也不服從,我自身遭受禍殃,國家還會滅亡。」

高曰:「臣聞湯、武殺其主,天下稱義焉,不為不忠。衛君殺其父,而衛國載其德,孔子著之,不為不孝。夫大行不小謹,盛德不辭讓,鄉曲各有宜而百官不同功。故顧小而忘大,後必有害;狐疑猶豫,後必有悔。斷而敢行,鬼神避之,後有成功。原子遂之!」
譯文:
趙高說:「我聽說過商湯、周武殺死他們的君主,天下人都稱讚他們行為符合道義,不能算是不忠。衛君殺死他的父親,而衛國人民稱頌他的功德,孔子記載了這件事,不能算是不孝。更何況辦大事不能拘於小節,行大德也用不著再三謙讓,鄉間的習俗各有所宜,百官的工作方式也各不一樣。所以顧忌小事而忘了大事,日後必生禍害;關鍵時刻猶豫不決,將來一定要後悔。果斷而大膽地去做,連鬼神都要迴避,將來一定會成功。希望你按我說的去做。」

胡亥喟然嘆曰:「今大行未發,喪禮未終,豈宜以此事干丞相哉!」
譯文:
胡亥長嘆一聲說道:「現在皇帝去世還未發喪,喪禮也未結束,怎麼好用這件事來求丞相呢?」

趙高曰:「時乎時乎,間不及謀!贏糧躍馬,唯恐後時!」
譯文:
趙高說「時光啊時光,短暫得來不及謀劃!我就像攜帶乾糧趕著快馬趕路一樣,唯恐耽誤了時機!」

胡亥既然高之言,高曰:「不與丞相謀,恐事不能成,臣請為子與丞相謀之。」
譯文:
胡亥同意趙高的話以後,趙高說:「不和丞相商議,恐怕事情還不能成功,我希望能替你與丞相商議。」

高乃謂丞相斯曰:「上崩,賜長子書,與喪會咸陽而立為嗣。書未行,今上崩,未有知者也。所賜長子書及符璽皆在胡亥所,定太子在君侯與高之口耳。事將何如?」
譯文:
趙高就對丞相李斯說道:「始皇去世,賜給長子扶蘇詔書,命他到咸陽參加喪禮,並立為繼承人。詔書未送,皇帝去世,還沒人知道此事。皇帝賜給長子的詔書和符璽,都在胡亥手裡,立誰為太子,只在於你我的一句話而已。你看這事該怎麼辦?」

斯曰:「安得亡國之言!此非人臣所當議也!」
譯文:
李斯說:「你怎麼能說出這種亡國的話呢!這不是做為人臣所應當議論的事!」

高曰:「君侯自料能孰與蒙恬?功高孰與蒙恬?謀遠不失孰與蒙恬?無怨於天下孰與蒙恬?長子舊而信之孰與蒙恬?」
譯文:
趙高說:「你自己估計一下,和蒙恬相比,誰有本事?誰的功勞更高?誰更謀略深遠而不失誤?天下百姓更擁戴誰?與長子扶蘇的關係誰更好?」

斯曰:「此五者皆不及蒙恬,而君責之何深也?」
譯文:
李斯說:「在這五個方面我都不如蒙恬,但你為什麼這樣苛求於我呢?」

高曰:「高固內官之廝役也,幸得以刀筆之文進入秦宮,管事二十餘年,未嘗見秦免罷丞相功臣有封及二世者也,卒皆以誅亡。皇帝二十餘子,皆君之所知。長子剛毅而武勇,信人而奮士,即位必用蒙恬為丞相,君侯終不懷通侯之印歸於鄉里,明矣。高受詔教習胡亥,使學以法事數年矣,未嘗見過失。慈仁篤厚,輕財重士,辯於心而詘於口,盡禮敬士,秦之諸子未有及此者,可以為嗣。君計而定之。」
譯文:
趙高說:「我本來就是一個宦官的奴僕,有幸能憑熟悉獄法文書進入秦宮,管事二十多年,還未曾見過被秦王罷免的丞相功臣有封爵而又傳給下一代的,結果都是以被殺告終。皇帝有二十多個兒子,這些都是你所知道的。長子扶蘇剛毅而且勇武,信任人而又善於激勵士人,即位之後一定要用蒙恬擔任丞相,很顯然你最終也是不能懷揣通侯之印退職還鄉了。我受皇帝之命教育胡亥,讓他學法律已經有好幾年了,還沒見過他有什麼錯誤。他慈悲仁愛,誠實厚道,輕視錢財,尊重士人,心裡聰明但不善言辭,竭盡禮節尊重賢士,在秦始皇的兒子中,沒人能趕得上他,可以立為繼承人。你考慮一下再決定。」

斯曰:「君其反位!斯奉主之詔,聽天之命,何慮之可定也?」
譯文:
李斯說「你還是該做什麼就做什麼去吧!我李斯只執行皇帝的遺詔,自己的命運聽從上天的安排,有什麼可考慮決定的呢?」

高曰:「安可危也,危可安也。安危不定,何以貴聖?」
譯文:
趙高說:「看來平安卻可能是危險的,危險又可能是平安的。在安危面前不早做決定,又怎麼能算使聖明的人呢?」

斯曰:「斯,上蔡閭巷布衣也,上幸擢為丞相,封為通侯,子孫皆至尊位重祿者,故將以存亡安危屬臣也。豈可負哉!夫忠臣不避死而庶幾,孝子不勤勞而見危,人臣各守其職而已矣。君其勿復言,將令斯得罪。」
譯文:
李斯說:「我李斯本是上蔡街巷裡的平民百姓,承蒙皇帝提拔,讓我擔任丞相,封為通侯,子孫都得到尊貴的地位和優厚的待遇,所以皇帝才把國家安危存亡的重任交給了我,我又怎麼能辜負了他的重託呢?忠臣不因怕死而苛且從事,孝子不因過分操勞而損害健康,做臣子的各守各的職分而已。請你不要再說了,不要讓我李斯也跟著犯罪。」

高曰:「蓋聞聖人遷徙無常,就變而從時,見末而知本,觀指而睹歸。物固有之,安得常法哉!方今天下之權命懸於胡亥,高能得志焉。且夫從外製中謂之惑,從下制上謂之賊。故秋霜降者草花落,水搖動者萬物作,此必然之效也。君何見之晚?」
譯文:
趙高說:「我聽說聖人並不循規蹈矩,而是適應變化,順從潮流,看到苗頭就能預知根本,看到動向就能預知歸宿。而事物本來就是如此,哪裡有什麼一成不變的道理呢!現如今天下的權力和命運都掌握在胡亥手裡,我趙高能猜出他的心志。更何況從外部來制伏內部就是逆亂,從下面來制伏上面就是反叛。所以秋霜一降花草隨之凋落,冰消雪化就萬物更生,這是自然界必然的結果。你怎麼連這些都沒看到呢?」

斯曰:「吾聞晉易太子,三世不安;齊桓兄弟爭位,身死為戮;紂殺親戚,不聽諫者,國為丘墟,遂危社稷:三者逆天,宗廟不血食。斯其猶人哉,安足為謀!」
譯文:
李斯說:「我聽說晉國更換太子,三代都不安寧;齊桓公兄弟爭奪王位,哥哥被殺死;商紂殺死親戚,又不聽從臣下勸諫,都城夷為廢墟,隨著危及社稷;這三件事都違背天意,所以才落得宗廟沒人祭祀。我李斯還是人啊,怎麼能參與這些陰謀呢!」

高曰:「上下契約,可以長久;中外若一,事無表里。君聽臣之計,即長有封侯,世世稱孤,必有喬松之壽,孔、墨之智。今釋此而不從,禍及子孫,足以為寒心。善者因禍為福,君何處焉?」
譯文:
趙高說:「上下齊心協力,事業可以長久;內外配合如一,就不會有什麼差錯。你聽從我的計策,就會長保封侯,永世相傳,一定有仙人王子喬、赤松子那樣的長壽,孔子、墨子那樣的智慧。現在放棄這個機會而不聽從我的意見,一定會禍及子孫,足以令人心寒。善於為人處世,相機而動的人,能夠轉禍為福,你想怎辦呢?」

斯乃仰天而嘆,垂淚太息曰:「嗟乎!獨遭亂世,既以不能死,安託命哉!」於是斯乃聽高。
譯文:
李斯仰天長嘆,揮淚嘆息道:「唉!偏偏遭逢亂世,既然已經不能以死盡忠了,將向何處寄託我的命運呢!」於是李斯就依從了趙高。

高乃報胡亥曰:「臣請奉太子之明命以報丞相,丞相斯敢不奉令!」
譯文:
趙高便向胡亥回報說:「我是奉太子的命令去通知丞相李斯的,他怎麼敢不服從命令呢!」


蒙恬.jpg
上圖:蒙恬(劇照)(圖片引自網路)


(九)扶蘇自殺

於是乃相與謀,詐為受始皇詔丞相,立子胡亥為太子。
譯文:
於是他們就一起商議,偽造秦始皇給丞相李斯的詔書,立胡亥為太子。


更為書賜長子扶蘇曰:「朕巡天下,禱祠名山諸神以延壽命。今扶蘇與將軍蒙恬將師數十萬以屯邊,十有餘年矣,不能進而前,士卒多秏,無尺寸之功,乃反數上書直言誹謗我所為,以不得罷歸為太子,日夜怨望。扶蘇為人子不孝,其賜劍以自裁!將軍恬與扶蘇居外,不匡正,宜知其謀。為人臣不忠,其賜死,以兵屬裨將王離。」封其書以皇帝璽,遣胡亥客奉書賜扶蘇於上郡。
譯文:
又偽造了一份賜給長子扶蘇的詔書說:「朕巡視天下,祈禱祭祀各地名山的神靈以求長壽。現在你和將軍蒙恬帶領幾十萬軍隊駐守邊疆,已經十幾年了,不能向前進軍,而士兵傷亡很多,沒有立下半點功勞,反而多次上書直言誹謗我的所做所為,因不能解職回京當太子,日夜怨恨不滿。你做為人子而不孝順,朕賜劍讓你自殺!將軍蒙恬和你一同在外,不能糾正你的錯誤,也應知道你的謀劃。做為人臣而不盡忠,一同賜命自殺,把軍隊交給副將王離。」就用皇帝的玉璽把詔書封好,讓胡亥的門客捧著詔書,送到上郡交給扶蘇。


使者至,發書,扶蘇泣,入內舍,欲自殺。蒙恬止扶蘇曰:「陛下居外,未立太子,使臣將三十萬眾守邊,公子為監,此天下重任也。今一使者來,即自殺,安知其非詐?請復請,復請而後死,未暮也。」使者數趣之。
譯文:
使者到達之後,打開詔書,扶蘇聽了就哭泣起來,進入內室想自殺。蒙恬阻止扶蘇說:「皇上在外,沒有立下太子,派我帶領三十萬大軍守衛邊疆,公子擔任監軍,這是天下的重任。現在只有一個使者來,您就立刻自殺,怎能知道其中沒有虛假呢?希望您再請示一下,有了回答之後再死也不晚。」使者則連連催促扶蘇自盡。


扶蘇為人仁,謂蒙恬曰:「父而賜子死,尚安復請!」即自殺。蒙恬不肯死,使者即以屬吏,繫於陽周。
譯文:
扶蘇為人仁慈,對蒙恬說:「父親命令兒子要死,還要再請示什麼呢!」立刻就自殺而死。蒙恬不肯自殺,使者即刻把他交付法吏,關押在陽周。


使者還報,胡亥、斯、高大喜。至咸陽,發喪,太子立為二世皇帝,以趙高為郎中令,常侍中用事。
譯文:
使者回來匯報,胡亥、李斯、趙高都非常高興。回到咸陽後發布喪事,太子胡亥立為二世皇帝,任命趙高擔任郎中令,常在宮中服侍皇帝,掌握大權。


趙高.jpg
上圖:趙高(劇照)(圖片引自網路)


(十)嚴刑峻法

二世燕居,乃召高與謀事,謂曰:「夫人生居世間也,譬猶騁六驥過決隙也。吾既已臨天下矣,欲悉耳目之所好,窮心志之所樂,以安宗廟而樂萬姓,長有天下,終吾年壽,其道可乎?」
譯文:
秦二世在宮中閒居無事,就把趙高叫來一同商議,對趙高說:「人活在世上,就如同駕馭六匹駿馬從縫隙前飛過一樣短暫。我既然已經統治天下了,想全部滿足耳目方面的一慾欲望,享受盡我所能想到的一切樂趣,使國家安寧,百姓歡欣,永保江山,以享天年,這種想法能行得通嗎?」


高曰:「此賢主之所能行也,而昏亂主之所禁也。臣請言之,不敢避斧鉞之誅,原陛下少留意焉:夫沙丘之謀,諸公子及大臣皆疑焉,而諸公子盡帝兄,大臣又先帝之所置也。今陛下初立,此其屬意怏怏皆不服,恐為變。且蒙恬已死,蒙毅將兵居外(編者註:蒙恬之弟蒙毅應先於蒙恬而死),臣戰戰慄栗,唯恐不終。且陛下安得為此樂乎?」
譯文:
趙高說:「這對賢明君主來說是能夠做到的,而對昏亂君主來說是應禁止的。我冒昧地說一句不怕殺頭的話,請您稍加注意一點。對於沙丘的密謀策劃,各位公子和大臣都有懷疑,而這些公子都是您的兄長,這些大臣都是先帝所安置的。現在陛下您剛剛登皇位,這些人都心中怨恨不服,唯恐他們要鬧事。更何且蒙恬雖已死去,蒙毅還在外面帶兵,我之所以提心吊膽,只害怕會有不好的結果。陛下您又怎麼能為此而行樂呢?」


二世曰:「為之奈何?」趙高曰:「嚴法而刻刑,令有罪者相坐誅,至收族,滅大臣而遠骨肉;貧者富之,賤者貴之。盡除去先帝之故臣,更置陛下之所親信者近之。此則陰德歸陛下,害除而奸謀塞,群臣莫不被潤澤,蒙厚德,陛下則高枕肆志寵樂矣。計莫出於此。」
譯文:
二世皇帝說:「那可怎麼辦呢?」趙高說:「實行嚴峻的法律和殘酷的刑罰,把犯法的和受的牽連的人統統殺死,直至滅族,殺死當朝大臣而疏遠您的骨肉兄弟,讓原來貧窮的人富有起來,讓原來卑賤的人高貴起來。全部剷除先帝的舊臣,重新任命您信任的人並讓他們在您的身邊。這樣就使他們從心底對您感恩戴德,根除了禍害而杜絕奸謀,群臣上下沒有人不得到您的恩澤,承受您的厚德,陛下您就可以高枕無憂,縱情享受了。沒有比這更好的主意了。」


二世然高之言,乃更為法律。於是群臣諸公子有罪,輒下高,令鞠治之。殺大臣蒙毅等,公子十二人僇死咸陽市,十公主矺死於杜,財物入於縣官,相連坐者不可勝數。
譯文:
二世皇帝同意趙高的話,就重新修訂法律。於是群臣和公子們有罪,就交付到趙高手上,命他審訊法辦。殺死大臣蒙毅等人,十二個公子在咸陽街頭斬首示眾,十二個公主也在杜縣被分裂肢體處死,財物通通沒收歸皇帝所有,連帶一同治罪的不計其數。


公子高欲奔,恐收族,乃上書曰:「先帝無恙時,臣入則賜食,出則乘輿。御府之衣,臣得賜之;中廄之寶馬,臣得賜之。臣當從死而不能,為人子不孝,為人臣不忠。不忠者無名以立於世,臣請從死,原葬驪山之足。唯上幸哀憐之。」
譯文:
公子高想逃亡,怕被滿門抄斬,就上書說:「先帝活著的時候,我進宮就給吃的東西,出宮就讓我乘車。皇帝內府中的衣服,先帝賜給我;宮中馬棚裡的寶馬,先帝也賜給我乘坐。我本該與先帝一起死去卻沒做到,這是我做人子的不孝,做人臣的不忠。不忠的人沒有理由活在世上,請允許我隨先帝死去,希望能把我埋在驪山的腳下。只求皇上哀憐答應我的請求。」


書上,胡亥大說,召趙高而示之,曰:「此可謂急乎?」
譯文:
此書上奏以後,胡亥非常高興,叫來趙高並把此書指示給他看,說:「這可以說是窘急無奈了吧?」

趙高曰:「人臣當憂死而不暇,何變之得謀!」胡亥可其書,賜錢十萬以葬。
譯文:
趙高說:「在大臣們整天擔心自己死亡都還來不及了,怎能圖謀造反呢!」胡亥答應公子高的請求,賜給他十萬錢予以安葬。

法令誅罰日益刻深,群臣人人自危,欲畔者眾。又作阿房之宮,治直、馳道,賦斂愈重,戍徭無已。
譯文:
法令刑罰一天比一天殘酷,群臣上下人人自危,想反叛的人很多。二世又建造阿房宮,修築直道、馳道,賦稅越來越重,兵役勞役也沒有停息。


對陣.png
(圖片引自網路)


(十一)揭竿而起

於是楚戍卒陳勝、吳廣等乃作亂,起於山東,傑俊相立,自置為侯王,叛秦,兵至鴻門而卻。李斯數欲請間諫,二世不許。
譯文:
於是從楚地征來戍邊的士卒陳勝、吳廣等人就起來造反,起兵於崤山以東,英雄豪傑蜂擁而起,自立為侯王,反叛秦朝,他們的軍隊一直攻到鴻門才退去。李斯多次想找機會進諫,但二世不允許。


而二世責問李斯曰:「吾有私議而有所聞於韓子也,曰『堯之有天下也,堂高三尺,采椽不斫,茅茨不翦,雖逆旅之宿不勤於此矣。冬日鹿裘,夏日葛衣,粢糲之食,藜藿之羹,飯土匭,啜土鉶,雖監門之養不觳於此矣。禹鑿龍門,通大夏,疏九河,曲九防,決渟水致之海,而股無胈,脛無毛,手足胼胝,面目黎黑,遂以死於外,葬於會稽,臣虜之勞不烈於此矣』。然則夫所貴於有天下者,豈欲苦形勞神,身處逆旅之宿,口食監門之養,手持臣虜之作哉?此不肖人之所勉也,非賢者之所務也。彼賢人之有天下也,專用天下適己而已矣,此所貴於有天下也。夫所謂賢人者,必能安天下而治萬民,今身且不能利,將惡能治天下哉!故吾原賜志廣欲,長享天下而無害,為之奈何?」
譯文:
二世反倒責備李斯說:「我有個看法,是從韓非子那裡聽來的,他說『堯統治天下,殿堂只不過三尺高,柞木椽子直接使用而不加砍削,茅草做屋頂而不加修剪,即使是旅店中住宿的條件也不會比這更艱苦的了。冬天穿鹿皮襖,夏天穿麻布衣,粗米作飯,野菜作湯,用土罐吃飯,用土缽喝水,即使是看門人的生活,也不會比這更清寒的了。夏禹鑿開龍門,開通大夏水道,又疏通多條河流,曲折地築起多道堤防,決積水引導入海,大腿沒了肉,小腿沒了汗毛,手掌腳底都結滿了厚繭,面孔漆黑,最終還累死在外,埋葬在會稽山上,即使是奴隸的勞苦也不會比這更厲害了』。然而把統治天下看得無上尊貴的人,其目的難道就是想操心費力,住旅店一樣的宿舍,吃看門人吃的食物,做奴隸乾的活計嗎?這些事都是才能低下的人才努力去做的,並非賢明的人所從事。那些賢明的人統治天下的時候,只是把天下的一切都拿來滿足自己的欲望而已,這正是把統治天下看得無上尊貴的原因所在。人們所說的賢明之人,一定能安定天下、治理萬民,倘若連給自己撈好處都不會,又怎麼能治理天下呢!所以我才想恣心廣欲,永遠享有天下而沒有禍害。這該怎麼辦呢?」


李斯.jpg
上圖:李斯(劇照)(圖片引自網路)


(十二)看重爵祿

李斯子由為三川守,群盜吳廣等西略地,過去弗能禁。章邯以破逐廣等兵,使者覆案三川相屬,誚讓斯居三公位,如何令盜如此。
譯文:
李斯的兒子李由出任三川郡守,群起造反的吳廣等人向西攻佔地盤,任意往來,李由不能阻止。章邯在擊敗驅逐吳廣等人的軍隊之後,派到三川去調查的使者一個接著一個,並責備李斯身居三公之位,為何讓盜賊猖狂到這種地步。


李斯恐懼,重爵祿,不知所出,乃阿二世意,欲求容,以書對曰:
譯文:
李斯很是害怕,但又把爵位俸祿看得很重,不知如何是好,就曲意阿諛二世的心意,想求得寬容,便上書回答二世說:


李斯.png
上圖:李斯(劇照)(圖片引自網路)


(十三)上書二世(論督責書)

「夫賢主者,必且能全道而行督責之術者也。督責之,則臣不敢不竭能以徇其主矣。
譯文:
「賢明的君主,必將能夠全面掌握為君之道,又對下行使督責統治術的君主。對下嚴加督責,則臣子們不敢不竭盡全力為君主效命。


此臣主之分定,上下之義明,則天下賢不肖莫敢不盡力竭任以徇其君矣。
譯文:
這樣,君主和臣子的職分一經確定,上下關係的準則也就明確了,那麼天下不論是有才德還是沒有才德的人,都不敢不竭盡全力為君主效命。


是故主獨制於天下而無所制也。能窮樂之極矣,賢明之主也,可不察焉!
譯文:
因此君主才能專制天下而不受任何約束,能享盡達到極致的享樂。賢明的君主,又怎能看不清這一點呢!


故申子曰『有天下而不恣睢,命之曰以天下為桎梏』者,無他焉,不能督責,而顧以其身勞於天下之民,若堯、禹然,故謂之『桎梏』也。
譯文:
所以申不害說『佔有天下要是還不縱情姿欲,這就叫把天下當成自己的鐐銬』,沒有別的意思,只是講不督責臣下,而自己反辛辛苦苦為天下百姓操勞,像堯和禹那樣,所以稱之為『鐐銬』。


夫不能修申、韓之明術,行督責之道,專以天下自適也,而徒務苦形勞神,以身徇百姓,則是黔首之役,非畜天下者也,何足貴哉!
譯文:
不能學習申不害、韓非的高明法術,推行督責的措施,一心讓天下使自己舒服快樂,只是白白操心費力,拚命為百姓做事,那就是百姓的奴僕,並不是統治天下的帝王,這有什麼值得尊貴的呢!


夫以人徇己,則己貴而人賤;以己徇人,則己賤而人貴。
譯文:
讓別人為自己獻身,就自己尊貴而別人卑賤;讓自己為別人獻身,就自己卑賤而別人尊貴。


故徇人者賤,而人所徇者貴,自古及今,未有不然者也。
譯文:
所以獻身的人卑賤,接受獻身的人尊貴,從古到今,沒有不是這樣的。


凡古之所為尊賢者,為其貴也;而所為惡不肖者,為其賤也。
譯文:
自古以來之所以尊重賢人,是因為受尊敬的人自己尊貴;之所以討厭不肖的人,是因為不肖的人自己卑賤。


而堯、禹以身徇天下者也,因隨而尊之,則亦失所為尊賢之心矣,夫可謂大繆矣。
譯文:
而堯、禹是為天下獻身的人,因襲世俗的評價而予以尊重,這也就失去了所以尊賢的用心了,這可說是絕大的錯誤。


謂之為『桎梏』,不亦宜乎?不能督責之過也。
譯文:
說堯、禹把天下當作自己的『鐐銬』,不也是很合適的嗎?這是不能督責的過錯。


故韓子曰:『慈母有敗子而嚴家無格虜』者,何也?則能罰之加焉必也。
譯文:
所以韓非說『慈愛的母親會養出敗家的兒子,而嚴厲的主人家中沒有強悍的奴僕』,是什麼原因呢?這是由於能嚴加懲罰的必然結果。


故商君之法,刑棄灰於道者。夫棄灰,薄罪也,而被刑,重罰也。彼唯明主為能深督輕罪。
譯文:
所以商鞅的新法規定,在道路上撒灰的人就要判刑。撒灰於道是輕罪,而加之以刑是重罰。只有賢明的君主才能嚴厲地督責輕罪。


夫罪輕且督深,而況有重罪乎?故民不敢犯也。
譯文:
輕罪尚且嚴厲督責,何況犯有重罪呢?所以百姓才不敢犯法。


是故韓子曰『布帛尋常,庸人不釋,鑠金百溢,盜跖不搏』者,非庸人之心重,尋常之利深,而盜跖之欲淺也;又不以盜跖之行,為輕百鎰之重也。
因此韓非又說:『對幾尺綢布,一般人見到就會順手拿走,百鎰美好的黃金,盜跖不會奪取』,並不因為常人貪心嚴重,幾尺綢布價值極高,盜跖利慾淡泊;也不是因為盜跖行為高尚,輕視百鎰黃金的重利。

搏必隨手刑,則盜跖不搏百鎰;而罰不必行也,則庸人不釋尋常。
譯文:
原因是一旦奪取,隨手就要受刑,所以盜跖不敢奪取白鎰黃金;若是不堅決施行刑罰的話,那麼一般人也就不會放棄幾尺的綢布。


是故城高五丈,而樓季不輕犯也;泰山之高百仞,而跛牧其上。
譯文:
因此五丈高的城牆,樓季不敢輕易冒犯;泰山高達百仞,而跛腳的牧羊人卻敢在上面放牧。


夫樓季也而難五丈之限,豈跛䍧也而易百仞之高哉?峭塹之勢異也。
譯文:
難道樓季把攀越五丈高的城牆看得很難,而跛腳的牧羊人登上百仞高的泰山看得很容易嗎?這是因為陡峭和平緩,兩者形勢不同的緣故。


明主聖王之所以能久處尊位,長執重勢,而獨擅天下之利者,非有異道也,能獨斷而審督責,必深罰,故天下不敢犯也。
譯文:
聖明的君主之所以能久居尊位,長掌大權,獨自壟斷天下利益,其原因並不在於他們有什麼特殊的辦法,而是在於他們能夠獨攬大權,精於督責,對犯法的人一定嚴加懲處,所以天下人不敢違犯。


今不務所以不犯,而事慈母之所以敗子也,則亦不察於聖人之論矣。
譯文:
現在不制訂防止犯罪的措施,去仿效慈母養成敗家子的作法,那就太不了解前代聖哲的論說了。


夫不能行聖人之術,則舍為天下役何事哉?可不哀邪!
譯文:
不能實行聖人治理天下的方法,除去給天下當奴僕還能幹什麼呢?這不是太令人悲傷的事嗎!


且夫儉節仁義之人立於朝,則荒肆之樂輟矣;諫說論理之臣間於側,則流漫之志詘矣;烈士死節之行顯於世,則淫康之虞廢矣。
譯文:
更何況節儉仁義的人在朝中任職,那荒誕放肆的樂趣就得中止;規勸陳說、高談道理的臣子在身邊干預,放肆無忌的念頭就要收斂;烈士死節的行為受到世人的推崇,縱情享受的娛樂就要放棄。


故明主能外此三者,而獨操主術以制聽從之臣,而修其明法,故身尊而勢重也。
譯文:
所以聖明的君主能排斥這三種人,而獨掌統治大權以駕馭言聽計從的臣子,建立嚴明的法制,所以自身尊貴而權勢威重。


凡賢主者,必將能拂世磨俗,而廢其所惡,立其所欲,故生則有尊重之勢,死則有賢明之諡也。
譯文:
所有的賢明君主,都能拂逆世風、扭轉民俗,廢棄他所厭惡的,樹立他所喜歡的,因此在他活著的時候才有尊貴的威勢,在他死後才有賢明的諡號。


是以明君獨斷,故權不在臣也,然後能滅仁義之塗,掩馳說之口,困烈士之行,塞聰揜明,內獨視聽,故外不可傾以仁義烈士之行,而內不可奪以諫說忿爭之辯,故能犖然獨行恣睢之心而莫之敢逆。
譯文:
正因為這樣,賢明的君主才集權專制,使權力不落入臣下手中,然後才能斬斷仁義之路,堵住遊說之口,困厄烈士的死節行為,閉目塞聽,任憑自己獨斷專行,這樣在外就不致被仁義節烈之士的行為所動搖,在內也不會被勸諫爭論所迷惑。因此才能卓犖獨行逞其為所欲為的心志,而沒有人敢反抗。


若此然後可謂能明申、韓之術,而脩商君之法。法脩術明而天下亂者,未之聞也。
譯文:
像這樣,然後才可以說是了解了申不害、韓非的統治術,學會了商鞅的法制。法制和統治術都學好而明暸,天下還會大亂,這樣的事我還沒聽說過。


故曰『王道約而易操』也。唯明主為能行之。
譯文:
所以,有人說:『帝王的統治術是簡約易行的。』只有賢明君主才能這麼做。


若此則謂督責之誠,則臣無邪,臣無邪則天下安,天下安則主嚴尊,主嚴尊則督責必,督責必則所求得,所求得則國家富,國家富則君樂豐。
譯文:
像這樣,才可以說是真正實行督責,臣下才能沒有離異之心,天下才能安定,天下安定才能有君主的尊嚴,君主有了尊嚴才能使督責嚴格執行,督責嚴格執行後君主的欲望才能得到滿足,滿足之後國家才能富強,國家富強了君主才能享受得更多。


故督責之術設,則所欲無不得矣。群臣百姓救過不給,何變之敢圖?
譯文:
所以督責之術一確立,君主就任何欲望都能滿足了。群臣百姓想補救自己的過失都來不及,哪裡還敢圖謀造反?


若此則帝道備,而可謂能明君臣之術矣。雖申、韓復生,不能加也。」
譯文:
像這樣,就可以說是掌握了帝王的統治術,也可以說了解了駕馭群臣的方法。即使申不害、韓非復生,也不能超過了。」


書奏,二世悅。於是行督責益嚴,稅民深者為明吏。
譯文:
這封答書上奏之後,二世皇帝看了非常高興。於是更加嚴厲地實行督責,向百姓收稅越多越是賢明的官吏。


二世曰:若此則可謂能督責矣。刑者相半於道,而死人日成積於市。
譯文:
二世皇帝說:「像這樣才可稱得上善於督責了。」路上的行人,有一半是犯人,在街市上每天都堆積著剛殺死的人的屍體。


殺人眾者為忠臣,二世曰:若此則可謂能督責矣。
譯文:
殺人越多的越是忠臣,二世說:「像這樣才可稱得上實行督責了。」


趙高.jpg
上圖:趙高(劇照)(圖片引自網路)


(十四)深居宮禁

初,趙高為郎中令,所殺及報私怨眾多,恐大臣入朝奏事毀惡之,乃說二世曰:天子所以貴者,但以聞聲,群臣莫得見其面,故號曰『朕』。且陛下富於春秋,未必盡通諸事,今坐朝廷,譴舉有不當者,則見短於大臣,非所以示神明於天下也。且陛下深拱禁中,與臣及侍中習法者待事,事來有以揆之。如此則大臣不敢奏疑事,天下稱聖主矣。
譯文:
起初,趙高在擔任郎中令時,殺死的人和為了報私仇而陷害的人非常多,唯恐大臣們在入朝奏事時向二世揭露他,就勸說二世道:「天子之所以尊貴,就在於大臣只能聽到他的聲音,而不能看到他的面容,所以才自稱為『朕』。況且陛下還很年輕,未必什麼事情都懂,現在坐在朝廷上,若懲罰和獎勵有不妥當的地方,就會把自己的短處暴露給大臣,這也就不能向天下人顯示您的聖明了。陛下不妨深居宮中,和我及熟悉法律的侍中在一起,等待大臣把公事呈奏上來,等公文一旦呈上,我們就可以研究決定。這樣,大臣們就不敢把疑難的事情報上來,天下的人也就稱您為聖明之主了。」


二世用其計,乃不坐朝廷見大臣,居禁中。趙高常侍中用事,事皆決於趙高。
譯文:
二世皇帝聽從了趙高的主意,就不再坐在朝廷上接見大臣,深居在宮禁之中。趙高總在皇帝身邊侍奉辦事,一切公務都由趙高決定。


趙高.png
上圖:趙高(劇照)(圖片引自網路)


(十五)設計陷害

高聞李斯以為言,乃見丞相曰:關東群盜多,今上急益發繇治阿房宮,聚狗馬無用之物。臣欲諫,為位賤。此真君侯之事,君何不諫?
譯文:
趙高聽說李斯對此有不滿的言論,就找到李斯說:「函谷關以東地區盜賊很多,而現在皇上卻加緊遣發勞役修建阿房宮,蒐集狗馬等沒用的玩物。我想勸諫,但我的地位卑賤。可實在是你丞相的事,為什麼不勸諫呢?」


李斯曰:固也,吾欲言之久矣。今時上不坐朝廷,上居深宮,吾有所言者,不可傳也,欲見無間。
譯文:
李斯說「確實這樣,我早就想說話了。可是現在皇帝不臨朝聽政,常居深宮之中,我雖然有話想說,又不便讓別人傳達,想見皇帝卻又沒有機會。」


趙高謂曰:君誠能諫,請為君候上間語君。
譯文:
趙高對他說:「你若真能勸諫的話,請允許我替你打聽,只要皇上一有空閒,我立刻通知你。」


於是趙高待二世方燕樂,婦女居前,使人告丞相:上方間,可奏事。丞相至宮門上謁,如此者三。
譯文:
於是趙高每趁二世在閒居娛樂,美女在前的時候,派人告丞相說:「皇上正有空閒,可以進宮奏事。」李斯就到宮門求見,接連三次都是這樣。


二世怒曰:吾常多間日,丞相不來。吾方燕私,丞相輒來請事。丞相豈少我哉?且固我哉?
譯文:
二世非常生氣地說:「我平時空閒的日子很多,丞相都不來。可是每當我在寢宮休息的時候,丞相就來請示奏事。丞相是瞧不起我呢?還是以為我鄙陋?」


趙高因曰:如此殆矣!夫沙丘之謀,丞相與焉。今陛下已立為帝,而丞相貴不益,此其意亦望裂地而王矣。且陛下不問臣,臣不敢言。丞相長男李由為三川守,楚盜陳勝等皆丞相傍縣之子,以故楚盜公行,過三川,城守不肯擊。高聞其文書相往來,未得其審,故未敢以聞。且丞相居外,權重於陛下。
譯文:
趙高又乘機說:「您這樣說話可太危險了!沙丘的密謀,丞相是有參與的。現在陛下您已即位皇帝,而丞相的地位卻沒有提高,顯然他的意思是想割地封王呀!如果皇帝您不問我,我不敢說。丞相的大兒子李由擔任三川郡守,楚地強盜陳勝等人都是丞相故鄉鄰縣的人,因此他們才敢公開橫行,經過三川時,李由只是守城而不出擊。我曾聽說他們之間有書信來往,但還沒有調查清楚,所以沒敢向陛下報告。更何況丞相在外,權力比陛下還大。」


李斯.jpg
上圖:李斯(劇照)(圖片引自網路)


(十六)彈劾趙高

二世以為然。欲案丞相,恐其不審,乃使人案驗三川守與盜通狀,李斯聞之。
譯文:
二世皇帝認為趙高的話沒錯,想法查辦丞相,但但又擔心情況不實,就派人去調查三川郡守與盜賊勾結的具體情況,李斯知道了這個訊息。


是時二世在甘泉,方作觳抵優俳之觀。李斯不得見。
譯文:
當時二世皇帝正在甘泉宮觀看摔跤和滑稽戲表演。李斯不能進見。


因上書言趙高之短曰:臣聞之,臣疑其君,無不危國;妾疑其夫,無不危家。今有大臣於陛下擅利擅害,與陛下無異,此甚不便。
譯文:
就上書揭發趙高的短處說:「臣聽說,臣子比同君主,沒有不危害國家的;妾比同丈夫,沒有不危害家庭的。現在有的大臣擅自掌握賞罰大權,和您沒有不同,這是非常不妥當的。


昔者司城子罕相宋,身行刑罰,以威行之,期年遂劫其君。
譯文:
從前司城子罕當宋國丞相,自己掌握刑罰大權,用威權行事,一年之後就劫持宋國國君,篡奪王位。

田常為簡公臣,爵列無敵於國,私家之富與公家均,布惠施德,下得百姓,上得群臣,陰取齊國,殺宰予於庭,即弒簡公於朝,遂有齊國。
譯文:
田常作為齊簡公的臣子,爵位高到全國無人與他相匹敵,自家的財富和公家的一樣多,他行恩施惠,下得百姓的愛戴,上得群臣的擁護,暗中竊取齊國的權力,在廳堂裡殺死宰予,又在朝廷上殺死齊簡公,這樣就完全控制了齊國。


此天下所明知也。今高有邪佚之志,危反之行,如子罕相宋也;私家之富,若田氏之於齊也。兼行田常、子罕之逆道而劫陛下之威信,其志若韓玘為韓安相也。陛下不圖,臣恐其為變也。
譯文:
這些事是天下人明白知道的。現在趙高有邪辟過分的心志和險詐叛逆的行為,就如同子罕當宋國丞相時的所作所為;私人占有的財富,也正像田常在齊國那樣多。他一併使用田常、子罕的叛逆方式又竊取了陛下您的威信,他志向就如同韓玘當韓安的宰相時一樣。陛下你不早打算,我擔心他遲早會發動叛亂啊!」


二世曰:何哉?夫高,故宦人也,然不為安肆志,不以危易心,絜行脩善,自使至此,以忠得進,以信守位,朕實賢之,而君疑之,何也?且朕少失先人,無所識知,不習治民,而君又老,恐與天下絕矣。朕非屬趙君,當誰任哉?且趙君為人精廉彊力,下知人情,上能適朕,君其勿疑。
譯文:
二世皇帝說:「這是什麼話?趙高原本是個宦官,但他不因處境安逸就為所欲為,也不因處境危險就改變忠心,他品行廉潔,一心向善,靠自己的努力才得到今天的地位,因忠心耿耿才被提拔,因講信義才保住祿位,我確實認為他是賢才,而你懷疑他,這是什麼原因呢?再加上我年紀輕輕就失去了父親,沒什麼知識,不知如何管理百姓,而你年紀又大了,我擔心與天下人隔絕了。我如果不把國事託付給趙高,還應當用誰呢?況且趙先生為人精明廉潔,竭盡其力,下能了解民情,上能順適我的心意,請你不要懷疑。」


李斯曰:不然。夫高,故賤人也,無識於理,貪慾無厭,求利不止,列勢次主,求欲無窮,臣故曰殆。
譯文:
李斯說:「並非如此。趙高從前是卑賤的人,並不懂道理,貪得無厭,求利不止,地位權勢僅次於陛下,但他追求地位和權勢的欲望沒有止境,所以臣說是很危險的。」


二世已前信趙高,恐李斯殺之,乃私告趙高。
譯文:
二世早上已相信了趙高,擔心李斯殺掉他,就暗中把這些話告訴了趙高。


高曰:丞相所患者獨高,高已死,丞相即欲為田常所為。
譯文:
趙高說:「丞相所憂慮的只有我趙高,我死之後,丞相就可以做田常所做那些謀反之事了。」


於是二世曰:其以李斯屬郎中令!
譯文:
於是二世皇帝說:「就把李斯交給你查辦吧!」


李斯.jpg
上圖:李斯(劇照)(圖片引自網路)


(十七)李斯下獄

趙高案治李斯。李斯拘執束縛,居囹圄中,仰天而嘆曰:
譯文:
趙高查辦李斯。李斯被捕後並套上刑具,關在監獄中,仰天長嘆道:


嗟乎,悲夫!不道之君,何可為計哉!
譯文:
「唉!可悲啊!無道的昏君,怎麼能為他出謀劃策呢!


昔者桀殺關龍逢,紂殺王子比干,吳王夫差殺伍子胥。此三臣者,豈不忠哉,然而不免於死,身死而所忠者非也。
譯文:
從前夏桀殺死關龍逢,商紂殺死王子比干,吳王夫差殺死伍子胥。這三個大臣,難道不忠嗎!然而免不了一死,他們雖然盡忠而死,只可惜所忠者並非其人。


今吾智不及三子,而二世之無道過於桀、紂、夫差,吾以忠死,宜矣。
譯文:
現在我的智慧趕不上這三個人,而二世的暴虐無道超過了桀、紂、夫差,我因盡忠而死,也是活該的。


且二世之治豈不亂哉!日者夷其兄弟而自立也,殺忠臣而貴賤人,作為阿房之宮,賦斂天下。吾非不諫也,而不吾聽也。
譯文:
況且二世治國不是胡搞瞎搞嗎!不久前殺死自己的兄弟而自立為皇帝,又殺害忠良,重用低賤的人,修建阿房宮,對天下百姓橫徵暴斂。並不是我不勸諫,而是他不聽我啊!


凡古聖王,飲食有節,車器有數,宮室有度,出令造事,加費而無益於民利者禁,故能長久治安。
譯文:
凡是古代聖明的帝王飲食都有一定的節制,車馬器物有一定的數量,宮殿都有一定的限度,頒布命令和辦事情,增加費用而不利於百姓的一律禁止,所以才能長治久安。


今行逆於昆弟,不顧其咎;侵殺忠臣,不思其殃;大為宮室,厚賦天下,不愛其費:三者已行,天下不聽。
譯文:
現在二世對自己的兄弟,施以違反常情常理的殘暴手段,不考慮會有什麼災禍,迫害、殺戮忠臣,也不考慮會有什麼災殃;大力修築宮殿,加重對天下百姓的稅收,不吝惜錢財:這三件措施實行之後,天下百姓都不服從。


今反者已有天下之半矣,而心尚未寤也,而以趙高為佐,吾必見寇至咸陽,麋鹿游於朝也。
譯文:
現在造反的人已佔天下人的一半了,但二世心中還未覺悟,居然任用趙高為輔佐,我一定會看到盜賊攻進咸陽,朝廷會變為麋鹿嬉遊的地方。」


於是二世乃使高案丞相獄,治罪,責斯與子由謀反狀,皆收捕宗族賓客。
譯文:
於是二世就派趙高審理丞相一案,對他加以懲處,查問李斯和兒子李由謀反的情狀,將其賓客和家族全部逮捕。


趙高治斯,榜掠千餘,不勝痛,自誣服。斯所以不死者,自負其辯,有功,實無反心,幸得上書自陳,幸二世之寤而赦之。
譯文:
趙高懲治李斯,拷打他一千多下,李斯不能忍受痛苦的折磨,冤屈地招供了。李斯之所以不自殺而死,是他自負能言善辯,又對秦國有大功,確實沒有反叛之心,希望能夠上書為自己辯護,希望二世能覺悟過來並赦免他。


太史公.png
想像示意圖(圖片引自網路)


(十八)獄中上書

李斯乃從獄中上書曰:臣為丞相治民,三十餘年矣。逮秦地之陝隘。先王之時秦地不過千里,兵數十萬。
譯文:
李斯於是在監獄中上書說:「我擔任丞相治理百姓,已經三十多年了。我來秦國趕上領土還很狹小。先王的時候,秦國的土地不過千里,士兵不過幾十萬。


臣盡薄材,謹奉法令,陰行謀臣,資之金玉,使遊說諸侯,陰脩甲兵,飾政教,官鬥士,尊功臣,盛其爵祿,故終以脅韓弱魏,破燕、趙,夷齊、楚,卒兼六國,虜其王,立秦為天子。罪一矣。
譯文:
我用盡了自己微薄的才能,小心謹慎地執行法令,暗中派遣謀臣,資助他們金銀珠寶,讓他們到各國遊說,暗中準備武裝,整頓政治和教化,任用英勇善戰的人為官,提高功臣的社會地位,給他們很高的爵位和俸祿,所以終於威脅韓國,削弱魏國,擊敗了燕國,趙國,削平了齊國、楚國,最後兼併六國,俘獲了六國君王,擁立秦王為天子。這是我的第一條罪狀。


地不廣,又北逐胡、貉,南定百越,以見秦之彊。罪二矣。
譯文:
秦國的疆域並不是不廣闊,還要在北方驅逐胡人,貉人,在南方平定百越,以顯示秦國的強大。這是我的第二條罪狀。


尊大臣,盛其爵位,以固其親。罪三矣。
譯文:
尊重大臣,提高他們的爵位,用以鞏固他們同秦王的親密關係。這是我的第三條罪狀。


立社稷,脩宗廟,以明主之賢。罪四矣。
譯文:
建立社稷,修建宗廟,以顯示主上的賢明。這是我的第四條罪狀。

更剋畫,平斗斛度量文章,布之天下,以樹秦之名。罪五矣。
譯文:
更改尺度衡器上所刻的標誌,統一度量衡和文字,頒布天下,以樹立秦朝的威名。這是我的第五條罪狀。

治馳道,興游觀,以見主之得意。罪六矣。
譯文:
修築馳道,興建游觀之所,以顯示主上志滿意得。這是我的第六條罪狀。

緩刑罰,薄賦斂,以遂主得眾之心,萬民戴主,死而不忘。罪七矣。
譯文:
減輕刑罰,減少稅收,以滿足主上贏得民眾的心愿,使萬民百姓都擁戴皇帝,至死都不忘記皇帝的恩德。這是我的第七條罪狀。

若斯之為臣者,罪足以死固久矣。上幸盡其能力,乃得至今,原陛下察之!
譯文:
像我李斯這樣作臣子的,所犯罪狀足以處死,本來已經很久了,皇帝希望我竭盡所能,才得以活到今天,希望陛下明察。」

書上,趙高使吏棄去不奏,曰:囚安得上書!
譯文:
奏書呈上之後,趙高讓獄吏丟在一邊而不上報,說:「囚犯怎能上書呢!」


李斯.png
上圖:李斯(劇照)(圖片引自網路)


(十九)李斯受審

趙高使其客十餘輩詐為御史、謁者、侍中,更往覆訊斯。斯更以其實對,輒使人復榜之。
譯文:
趙高派他的門客十多人假扮成御史、謁者、侍中,輪流前往審問李斯。李斯改為以實對答時,趙高就讓人再拷打他。


後二世使人驗斯,斯以為如前,終不敢更言,辭服。
譯文:
後來二世派人去驗證李斯的口供,李斯以為還和以前一樣,終不敢再改口供,在供詞上承認了自己的罪狀。


奏當上,二世喜曰:微趙君,幾為丞相所賣。
譯文:
趙高把判決書呈給皇帝,二世皇帝很高興地說:「沒有趙君,我幾乎被丞相出賣了。」


及二世所使案三川之守至,則項梁(編者註:項羽叔父)已擊殺之。使者來,會丞相下吏,趙高皆妄為反辭。
譯文:
等到二世皇帝派的使者到達三川調查李由時,項梁已經將他殺死。但使者返回時,正當李斯被交付獄吏看押,趙高就故意編造一套李由謀反的罪狀。


野兔.jpg
(圖片引自網路)


(二十)東門逐兔

二世二年七月,具斯五刑,論腰斬咸陽市。
譯文:
二世皇帝二年(公元前208年)七月,李斯被判處五刑,判決在咸陽街市上腰斬。


斯出獄,與其中子俱執,顧謂其中子曰:吾欲與若復牽黃犬俱出上蔡東門逐狡兔,豈可得乎!遂父子相哭,而夷三族。
譯文:
李斯出獄時,跟他的次子一同被押解,他回頭對次子說:「如今我想和你再牽著黃狗,一同出上蔡東門去打獵,追逐狡兔,又怎能辦得到呢!」於是父子二人相對痛哭,李斯三族之人全都同時被處死。


趙高.jpg
上圖:趙高(劇照)(圖片引自網路)


(二十一)指鹿為馬

李斯已死,二世拜趙高為中丞相,事無大小輒決於高。
譯文:
李斯死後,二世任命趙高任中丞相,無論大事小事都由趙高一人決定。


高自知權重,乃獻鹿,謂之馬。二世問左右:此乃鹿也?左右皆曰馬也。二世驚,自以為惑,乃召太卜,令卦之。
譯文:
趙高自知權力重,就獻上鹿,故意稱牠為馬。二世問左右侍從說:「這是鹿吧?」左右都說:「是馬。」二世驚慌起來,以為自己迷惑,就把太卜召來,叫他算上一卦。


太卜曰:陛下春秋郊祀,奉宗廟鬼神,齋戒不明,故至於此。可依盛德而明齋戒。
譯文:
太卜說:「陛下春秋兩季到郊外祭祀,供奉宗廟鬼神,齋戒時不虔誠,所以才到這種地步。可依照聖明君主的慣例,須再虔誠齋戒一次。」


胡亥.png
上圖:胡亥(劇照)(圖片引自網路)


(二十二)逼宮二世

於是乃入上林齋戒。日游弋獵,有行人入上林中,二世自射殺之。趙高教其女婿咸陽令閻樂,劾不知何人賊殺人移上林。
譯文:
於是,二世皇帝就到上林苑中去齋戒。整天在上林苑中遊玩射獵,一次有個行人走進上林苑中,二世親手把他射死。趙高就讓他的女婿咸陽令閻樂出面彈劾,說是不知誰殺死了人,把屍體搬進上林苑中。


高乃諫二世曰:天子無故賊殺不辜人,此上帝之禁也,鬼神不享,天且降殃,當遠避宮以禳之。二世乃出居望夷之宮。
譯文:
趙高就勸諫二世說「天子無緣無故殺死沒有罪的人,這是上帝所不允許的,鬼神也不會接受您的祭祀,上天將會降下災禍,應該遠遠地離去皇宮以祈禱消災。」二世就離開皇宮到望夷宮去居住。

留三日,趙高詐詔衛士,令士皆素服持兵內鄉,入告二世曰:山東群盜兵大至!二世上觀而見之,恐懼,高既因劫令自殺。
譯文:
二世皇帝在望夷宮裡住了三天,趙高假託二世的命令,讓衛士們都穿著白色的衣服,手持兵器面向宮內,自己則進宮告訴二世說:「山東各路強盜大批大批地來了!」二世上樓台觀看,看到衛士拿著兵器朝向宮內,非常害怕,趙高立刻逼迫二世皇帝讓他自殺。


引璽而佩之,左右百官莫從;上殿,殿欲壞者三。高自知天弗與,群臣弗許,乃召始皇弟,授之璽。
譯文:
然後取過玉璽,把它帶在自己身上,但是身邊的文武百官無一人跟從;趙高登上大殿時,大殿有好幾次都像要坍塌一般。趙高自知上天不給他皇帝之位,群臣也不會答應,就把秦始皇的弟弟叫來,把玉璽交給了他。


子嬰.png
上圖:子嬰(劇照)(圖片引自網路)


(二十三)子嬰降漢

子嬰既位,患之,乃稱疾不聽事,與宦者韓談及其子謀殺高。高上謁,請病,因召入,令韓談刺殺之,夷其三族。
譯文:
子嬰即位之後,擔心趙高再作亂,就假稱有病,不上朝處理政務,與宦官韓談和他的兒子商量如何殺趙高。趙高前來求見詢問病情,子嬰就把他召進皇宮,命令韓談刺殺了他,誅滅了趙高的三族。

子嬰立三月,沛公兵從武關入,至咸陽,群臣百官皆畔,不適。子嬰與妻子自繫其頸以組,降軹道旁。沛公因以屬吏。項王至而斬之。遂以亡天下。
譯文:
子嬰即位三個月,劉邦的軍隊就從武關打了進來,到達咸陽,文武百官都起義叛秦,不抵抗沛公。子嬰和妻子兒女都用絲帶繫在自己脖子上,到軹道亭旁去投降。劉邦把他們交給部下官吏看押。項羽到達咸陽後,把子嬰等秦國公室全都殺死,秦就這樣失去了天下。


李斯.png
上圖:李斯(劇照)(圖片引自網路)


(二十四)史遷評論

太史公曰:李斯以閭閻歷諸侯,入事秦,因以瑕釁,以輔始皇,卒成帝業,斯為三公,可謂尊用矣。
譯文:
太史公說:「李斯以一個里巷平民的身份,遊歷諸侯,入關奉事秦國,抓住機會,輔佐秦始皇,終於完成統一大業,位居三公之職,可以稱得上是很受重用了。

斯知六(六經)之歸,不務明政以補主上之缺,持爵祿之重,阿順苟合,嚴威酷刑,聽高邪說,廢適立庶。諸侯已畔,斯乃欲諫爭,不亦末乎!
譯文:
李斯知道儒家《六藝》的要旨,卻不致力於政治清明,用以彌補皇帝的過失,而是憑仗他顯貴的地位,阿諛奉承,隨意附合,推行酷刑峻法,聽信趙高的邪說,廢掉嫡子扶蘇,改立庶子胡亥。等到各地已經群起反叛,李斯這才想直言勸諫,這不是太愚蠢了嗎!


人皆以斯極忠而被五刑死,察其本,乃與俗議之異。不然,斯之功且與周、召列矣。
譯文:
人們都認為李斯忠心耿耿,反受五刑而死,但我仔細考察事情的真相,就和世俗的看法有所不同。否則的話,李斯的功績真的要和周公,召公相提並論了。」

鼠在所居,人固擇地。斯效智力,功立名遂。置酒咸陽,人臣極位。一夫誑惑,變易神器。國喪身誅,本同末異。

【文章出處】
《史記》
李斯列傳
原作者:司馬遷


秦.jpg
(圖片引自網路)


附錄:史記索隱述贊

伯陽立教,清淨無為。
道尊東魯,跡竄西垂。
莊蒙栩栩,申害卑卑。
刑名有術,說難極知。
悲彼周防,終亡李斯。


繹山刻石.jpg
上圖:李斯.嶧山刻石(圖片引自網路)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()