秦始皇.jpg
上圖:秦始皇


題解

〈秦始皇本紀〉為《史記》十二本紀之一,也是書中首位記載單一帝王的專記,秦始皇之後又附記秦二世胡亥及三世子嬰二人。

〈秦始皇本紀〉記錄秦始皇一生與秦二世的主要活動和所發生的重大事件,條理清晰,內容豐富,逐年敘寫,簡中有繁,概括與重筆相間,兩代帝王的形象活生生呈現在世人眼前,反映秦朝建立前後四十年間風雲變幻的歷史場面。

文中最特別之處,是不言其煩引述李斯〈泰山刻石〉〈琅邪刻石〉〈芝罘刻石〉〈東觀刻石〉〈碣石門銘〉〈會稽刻石〉等秦始皇巡行天下所記錄歌功頌德文字。同時,〈秦始皇本紀〉文末的「太史公曰」,是《史記》全書中最長的一篇論贊,文末太史公曰引述賈誼〈過秦論〉上中下三篇以為對照,前後文對比與秦之暴起暴落相互呼應,也給予後世無限省思。

以下為〈秦始皇本紀〉全文,原文無標題,各段標題為編者擬加:


秦始皇本紀.png


史記 秦始皇本紀

秦始皇帝者,秦莊襄王子也。莊襄王為秦質子於趙,見呂不韋姬,悅而取之,生始皇。以秦昭王四十八年正月生於邯鄲。及生,名為政,姓趙氏。年十三歲,莊襄王死,政代立為秦王。

當是之時,秦地已並巴、蜀、漢中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以東,有河東、太原、上黨郡;東至滎陽,滅二周,置三川郡。呂不韋為相,封十萬戶,號曰文信侯。招致賓客游士,欲以並天下。李斯為舍人。蒙驁、王齮、麃公等為將軍。王年少,初即位,委國事大臣。晉陽反,元年,將軍蒙驁擊定之。二年,麃公將卒攻卷,斬首三萬。三年,蒙驁攻韓,取十三城。王齮死。十月,將軍蒙驁攻魏氏篸、有詭。歲大饑。四年,拔篸、有詭。三月,軍罷。秦質子歸自趙,趙太子出歸國。十月庚寅,蝗蟲從東方來,蔽天。天下疫。百姓內粟千石,拜爵一級。五年,將軍驁攻魏,定酸棗、燕、虛、長平、雍丘、山陽城,皆拔之,取二十城。初置東郡。冬雷。六年,韓、魏、趙、衛、楚共擊秦,取壽陵。秦出兵,五國兵罷。拔衛,迫東郡,其君角率其支屬徙居野王,阻其山以保魏之河內。七年,彗星先出東方,見北方,五月見西方。將軍驁死,以攻龍、孤、慶都,還兵攻汲。彗星復見西方十六日。夏太后死。八年,王弟長安君成蟜將軍擊趙,反,死屯留,軍吏皆斬死,遷其民於臨洮。將軍壁死,卒屯留、蒲惣反,戮其屍。河魚大上,輕車重馬東就食。

嫪毐封為長信侯,予之山陽地,令毐居之。宮室車馬衣服苑囿馳獵恣毐,事無小大皆決於毐,又以河西太原郡更為毐國。九年,彗星見,或竟天。攻魏垣、蒲陽。四月,上宿雍。己酉,王冠,帶劍。長信侯毐作亂而覺,矯王御璽及太后璽,以發縣卒及衛卒、官騎、戎翟君公、舍人,將欲攻蘄年宮為亂。王知之,令相國昌平君、昌文君發卒攻毐。戰咸陽,斬首數百,皆拜爵,及宦者皆在戰中,亦拜爵一級。毐等敗走。即令國中:有生得毐,賜錢百萬;殺之,五十萬。盡得毐等。衛尉竭、內史肆、佐弋竭、中大夫令齊等二十人皆梟首,車裂以殉,滅其宗。及其舍人,輕者為鬼薪,及奪爵遷蜀四千餘家,家房陵。月寒凍,有死者。楊端和攻衍氏。彗星見西方,又見北方,從斗以南八十日。十年,相國呂不韋坐嫪毐免。桓齮為將軍。齊、趙來置酒。齊人茅焦說秦王曰:秦方以天下為事,而大王有遷母太后之名,恐諸侯聞之,由此倍秦也。秦王乃迎太后於雍而入咸陽,復居甘泉宮。

大索,逐客,李斯上書說,乃止逐客令。李斯因說秦王,請先取韓以恐他國,於是使斯下韓。韓王患之,與韓非謀弱秦。

大梁人尉繚來,說秦王曰:以秦之彊,諸侯譬如郡縣之君,臣但恐諸侯合從,翕而出不意,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也。原大王毋愛財物,賂其豪臣,以亂其謀,不過亡三十萬金,則諸侯可盡。秦王從其計,見尉繚亢禮,衣服食飲與繚同。繚曰:秦王為人,蜂準,長目,摯鳥,豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志於天下,天下皆為虜矣,不可與久遊。乃亡去。秦王覺,固止,以為秦國尉,卒用其計策,而李斯用事。

十一年,王翦、桓齮、楊端和攻鄴,取九城。王翦攻閼與、橑楊,皆並為一軍。翦將十八日,軍歸斗食以下,什推二人從軍,取鄴安陽,桓齮將。十二年,文信侯不韋死,竊葬。其舍人臨者,晉人也逐出之;秦人六百石以上奪爵,遷;五百石以下不臨,遷,勿奪爵。自今以來,操國事不道如嫪毐、不韋者籍其門,視此。秋,復嫪毐舍人遷蜀者。當是之時,天下大旱,六月至八月乃雨。十三年,桓齮攻趙平陽,殺趙將扈輒,斬首十萬。王之河南。正月,彗星見東方。十月,桓齮攻趙。十四年,攻趙軍於平陽,取宜安,破之,殺其將軍。桓齮定平陽、武城。韓非使秦,秦用李斯謀,留非,非死雲陽。韓王請為臣。十五年,大興兵,一軍至鄴,一軍至太原,取狼孟。地動。十六年九月,發卒受地韓南陽,假守騰。初令男子書年。魏獻地於秦。秦置麗邑。十七年,內史騰攻韓,得韓王安,盡納其地,以其地為郡,命曰潁川。地動。華陽太后卒。民大飢。十八年,大興兵攻趙,王翦將上地,下井陘,端和將河內,羌瘣伐趙,端和圍邯鄲城。十九年,王翦、羌瘣盡定取趙地東陽,得趙王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯鄲,諸嘗與王生趙時母家有仇怨,皆阬之。秦王還,從太原、上郡歸。始皇帝母太后崩。趙公子嘉率其宗數百人之代,自立為代王,東與燕合兵,軍上谷。大饑。二十年,燕太子丹患秦兵至國,恐,使荊軻刺秦王,秦王覺之,體解軻以殉,而使王翦、辛勝攻燕。燕、代發兵擊秦軍,秦軍破燕易水之西。二十一年,王賁攻,乃益發卒詣王翦軍,遂破燕太子軍,取燕薊城,得太子丹之首。燕王東收遼東而王之。王翦謝病老歸。新鄭反。昌平君徙於郢。大雨雪,深二尺五寸。二十二年,王賁攻魏,引河溝灌大梁,大梁城壞,其王請降,盡取其地。二十三年,秦王復召王翦,彊起之,使將擊荊。取陳以南至平輿,虜荊王。秦王游至郢陳。荊將項燕立昌平君為荊王,反秦於淮南。二十四年,王翦、蒙武攻荊,破荊軍,昌平君死,項燕遂自殺。二十五年,大興兵,使王賁將,攻燕遼東,得燕王喜。還攻代,虜代王嘉。王翦遂定荊江南地;降越君,置會稽郡。五月,天下大酺。二十六年,齊王建與其相後勝發兵守其西界,不通秦。秦使將軍王賁從燕南攻齊,得齊王建。

秦初並天下,令丞相、御史曰:「異日韓王納地效璽,請為藩臣,已而背約,與趙、魏合從叛秦,故興兵誅之,虜其王。寡人以為善,庶幾息兵革。趙王使其相李牧來約盟,故歸其質子。已而背盟,反我太原,故興兵誅之,得其王。趙公子嘉乃自立為代王,故舉兵擊滅之。魏王始約服入秦,已而與韓、趙謀襲秦,秦兵吏誅,遂破之。荊王獻青陽以西,已而叛約,擊我南郡,故發兵誅,得其王,遂定其荊地。燕王昏亂,其太子丹乃陰令荊軻為賊,兵吏誅,滅其國。齊王用後勝計,絕秦使,欲為亂,兵吏誅,虜其王,平齊地。寡人以眇眇之身,興兵誅暴亂,賴宗廟之靈,六王咸伏其辜,天下大定。今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。」丞相綰、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:「昔者五帝地方千里,其外侯服夷服諸侯或朝或否,天子不能制。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內為郡縣,法令由一統,自上古以來未嘗有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:『古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。』臣等昧死上尊號,王為『泰皇』。命為『制』,令為『詔』,天子自稱曰『朕』。」王曰:「去『泰』,著『皇』,采上古『帝』位號,號曰『皇帝』。他如議。」制曰:「可。」追尊莊襄王為太上皇。制曰:「朕聞太古有號毋謚,中古有號,死而以行為世。如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。自今已來,除諡法。朕為始皇帝。後世以計數,二世三世至於萬世,傳之無窮。」

始皇推終始五德之傳,以為周得火德,秦代周德,從所不勝,方今水德之始。改年始,朝賀皆自十月朔。衣服旄旌節旗皆上黑。數以六為紀,符、法冠皆六寸,而輿六尺,六尺為步,乘六馬。更名河曰德水,以為水德之始。剛毅戾深,事皆決於法,刻削毋仁恩和義,然後合五德之數。於是急法,久者不赦。

丞相綰等言:諸侯初破,燕、齊、荊地遠,不為置王,毋以填之。請立諸子,唯上幸許。始皇下其議於群臣,群臣皆以為便。廷尉李斯議曰周文武所封子弟同姓甚眾,然後屬疏遠,相攻擊如仇讎,諸侯更相誅伐,周天子弗能禁止。今海內賴陛下神靈一統,皆為郡縣,諸子功臣以公賦稅重賞賜之,甚足易制。天下無異意,則安寧之術也。置諸侯不便。始皇曰:天下共苦戰鬥不休,以有侯王。賴宗廟,天下初定,又復立國,是樹兵也,而求其寧息,豈不難哉!廷尉議是。分天下以為三十六郡,郡置守、尉、監。更名民曰黔首。大酺。收天下兵,聚之咸陽,銷以為鐘鐻,金人十二,重各千石,置廷宮中。

一法度衡石丈尺。車同軌。書同文字。地東至海暨朝鮮,西至臨洮、羌中,南至北鄉戶,北據河為塞,並陰山至遼東。

徙天下豪富於咸陽十二萬戶。諸廟及章台、上林皆在渭南。秦每破諸侯,寫放其宮室,作之咸陽北阪上,南臨渭,自雍門以東至涇、渭,殿屋複道周閣相屬。所得諸侯美人鐘鼓,以充入之。

二十七年,始皇巡隴西、北地,出雞頭山,過回中。焉作信宮渭南,已更命信宮為極廟,象天極。自極廟道通酈山,作甘泉前殿。築甬道,自咸陽屬之。是歲,賜爵一級。治馳道。二十八年,始皇東行郡縣,上鄒嶧山,立石,與魯諸儒生議,刻石頌秦德,議封禪望祭山川之事。乃遂上泰山,立石,封,祠祀。下,風雨暴至,休於樹下,因封其樹為五大夫。禪梁父。刻所立石,其辭曰:

皇帝臨位,作制明法,臣下脩飭。二十有六年,初並天下,罔不賓服。親巡遠方黎民,登茲泰山,周覽東極。從臣思跡,本原事業,祗誦功德。治道運行,諸產得宜,皆有法式。大義休明,垂於後世,順承勿革。皇帝躬聖,既平天下,不懈於治。夙興夜寐,建設長利,專隆教誨。訓經宣達,遠近畢理,咸承聖志。貴賤分明,男女禮順,慎遵職事。昭隔內外,靡不清淨,施於後嗣。化及無窮,遵奉遺詔,永承重戒。於是乃並勃海以東,過黃、腄,窮成山,登之罘,立石頌秦德焉而去。

南登琅邪,大樂之,留三月。乃徙黔首三萬戶琅邪台下,復十二歲。作琅邪臺,立石刻,頌秦德,明得意。曰:維二十八年,皇帝作始。端平法度,萬物之紀。以明人事,契約父子。聖智仁義,顯白道理。東撫東土,以省卒士。事已大畢,乃臨於海。皇帝之功,勸勞本事。上農除末,黔首是富。普天之下,摶心揖志。器械一量,同書文字。日月所照,舟輿所載。皆終其命,莫不得意。應時動事,是維皇帝。匡飭異俗,陵水經地。憂恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,咸知所辟。方伯分職,諸治經易。舉錯必當,莫不如畫。皇帝之明,臨察四方。尊卑貴賤,不逾次行。奸邪不容,皆務貞良。細大盡力,莫敢怠荒。遠邇辟隱,專務肅莊。端直敦忠,事業有常。皇帝之德,存定四極。誅亂除害,興利致福。節事以時,諸產繁殖。黔首安寧,不用兵革。六親相保,終無寇賊。驩欣奉教,盡知法式。六合之內,皇帝之土。西涉流沙,南盡北戶。東有東海,北過大夏。人跡所至,無不臣者。功蓋五帝,澤及牛馬。莫不受德,各安其宇。維秦王兼有天下,立名為皇帝,乃撫東土,至於琅邪。列侯武城侯王離、列侯通武侯王賁、倫侯建成侯趙亥、倫侯昌武侯成、倫侯武信侯馮毋擇、丞相隗林、丞相王綰、卿李斯、卿王戊、五大夫趙嬰、五大夫楊樛從,與議於海上。曰:「古之帝者,地不過千里,諸侯各守其封域,或朝或否,相侵暴亂,殘伐不止,猶刻金石,以自為紀。古之五帝三王,知教不同,法度不明,假威鬼神,以欺遠方,實不稱名,故不久長。其身未歿,諸侯倍叛,法令不行。今皇帝並一海內,以為郡縣,天下和平。昭明宗廟,體道行德,尊號大成。群臣相與誦皇帝功德,刻於金石,以為表經。」

既已,齊人徐市等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。請得齋戒,與童男女求之。於是遣徐市發童男女數千人,入海求仙人。

始皇還,過彭城,齋戒禱祠,欲出周鼎泗水。使千人沒水求之,弗得。乃西南渡淮水,之衡山、南郡。浮江,至湘山祠。逢大風,幾不得渡。上問博士曰:「湘君何神?」博士對曰:「聞之,堯女,舜之妻,而葬此。」於是始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山樹,赭其山。上自南郡由武關歸。

二十九年始皇東遊。至陽武博狼沙中,為盜所驚。求弗得,乃令天下大索十日。

登之罘,刻石。其辭曰:維二十九年,時在中春,陽和方起。皇帝東遊,巡登之罘,臨照於海。從臣嘉觀,原念休烈,追誦本始。大聖作治,建定法度,顯著綱紀。外教諸侯,光施文惠,明以義理。六國回辟,貪戾無厭,虐殺不已。皇帝哀眾,遂發討師,奮揚武德。義誅信行,威燀旁達,莫不賓服。烹滅彊暴,振救黔首,周定四極。普施明法,經緯天下,永為儀則。大矣哉!宇縣之中,承順聖意。群臣誦功,請刻於石,表垂於常式。其東觀曰:維二十九年,皇帝春遊,覽省遠方。逮於海隅,遂登之罘,昭臨朝陽。觀望廣麗,從臣咸念,原道至明。聖法初興,清理疆內,外誅暴彊。武威旁暢,振動四極,擒滅六王。闡並天下,甾害絕息,永偃戎兵。皇帝明德,經理宇內,視聽不怠。作立大義,昭設備器,咸有章旗。職臣遵分,各知所行,事無嫌疑。黔首改化,遠邇同度,臨古絕尤。常職既定,後嗣循業,長承聖治。群臣嘉德,祗誦聖烈,請刻之罘。鏇,遂之琅邪,道上黨入。三十年,無事。三十一年十二月,更名臘曰嘉平。賜黔首里六石米,二羊。始皇為微行咸陽,與武士四人俱,夜出逢盜蘭池,見窘,武士擊殺盜,關中大索二十日。米石千六百。

三十二年,始皇之碣石,使燕人盧生求羨門、高誓。刻碣石門。壞城郭,決通隄防。其辭曰:遂興師旅,誅戮無道,為逆滅息。武殄暴逆,文復無罪,庶心咸服。惠論功勞,賞及牛馬,恩肥土域。皇帝奮威,德並諸侯,初一泰平。墮壞城郭,決通川防,夷去險阻。地勢既定,黎庶無繇,天下咸撫。男樂其疇,女修其業,事各有序。惠被諸產,久並來田,莫不安所。群臣誦烈,請刻此石,垂著儀矩。

因使韓終、侯公、石生,求仙人不死之藥。始皇巡北邊,從上郡入。燕人盧生使入海還,以鬼神事,因奏錄圖書,曰:亡秦者胡也始皇乃使將軍蒙恬發兵三十萬人北擊胡,略取河南地。

三十三年,發諸嘗逋亡人、贅婿、賈人,略取陸梁地,為桂林、象郡、南海,以適遣戍。西北斥逐匈奴。自榆中並河以東,屬之陰山,以為十四縣,城河上為塞。又使蒙恬渡河取高闕、山、北假中,築亭障以逐戎人。徙謫,實之初縣。禁不得祠。明星出西方。三十四年,適治獄吏不直者,築長城及南越地。

始皇置酒咸陽宮,博士七十人前為壽。僕射周青臣進頌曰:他時秦地不過千里,賴陛下神靈明聖,平定海內,放逐蠻夷,日月所照,莫不賓服。以諸侯為郡縣,人人自安樂,無戰爭之患,傳之萬世。自上古不及陛下威德。始皇悅。博士齊人淳于越進曰:臣聞殷周之王千餘歲,封子弟功臣,自為枝輔。今陛下有海內,而子弟為匹夫,卒有田常、六卿之臣,無輔拂,何以相救哉?事不師古而能長久者,非所聞也。今青臣又面諛以重陛下之過,非忠臣。始皇下其議。

丞相李斯曰:五帝不相復,三代不相襲,各以治,非其相反,時變異也。今陛下創大業,建萬世之功,固非愚儒所知。且越言乃三代之事,何足法也?異時諸侯並爭,厚招遊學。今天下已定,法令出一,百姓當家則力農工,士則學習法令辟禁。今諸生不師今而學古,以非當世,惑亂黔首。丞相臣斯昧死言:古者天下散亂,莫之能一,是以諸侯並作,語皆道古以害今,飾虛言以亂實,人善其所私學,以非上之所建立。今皇帝並有天下,別黑白而定一尊。私學而相與非法教,人聞令下,則各以其學議之,入則心非,出則巷議,夸主以為名,異取以為高,率群下以造謗。如此弗禁,則主勢降乎上,黨與成乎下。禁之便。臣請史官非秦記皆燒之。非博士官所職,天下敢有藏詩、書、百家語者,悉詣守、尉雜燒之。有敢偶語詩書者棄市。以古非今者族。吏見知不舉者與同罪。令下三十日不燒,黥為城旦。所不去者,醫藥卜筮種樹之書。若欲有學法令,以吏為師。制曰:可。

秦始皇三十五年,除道,道九原抵雲陽,塹山堙谷,直通之。於是始皇以為咸陽人多,先王之宮廷小,吾聞周文王都豐,武王都鎬,豐鎬之間,帝王之都也,乃營作朝宮渭南上林苑中。先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可以坐萬人,下可以建五丈旗。周馳為閣道,自殿下直抵南山。表南山之顛以為闕。為復道,自阿房渡渭,屬之咸陽,以象天極閣道絕漢抵營室也。阿房宮未成;成,欲更擇令名名之。作宮阿房,故天下謂之阿房宮。隱宮徒刑者七十餘萬人,乃分作阿房宮,或作驪山。發北山石槨,乃寫蜀、荊地材皆至。關中計宮三百,關外四百餘。於是立石東海上朐界中,以為秦東門。因徙三萬家麗邑,五萬家雲陽,皆復不事十歲。

盧生說始皇曰:臣等求芝奇藥仙者常弗遇,類物有害之者。方中,人主時為微行以辟惡鬼,惡鬼辟,真人至。人主所居而人臣知之,則害於神。真人者,入水不濡,入火不爇,陵雲氣,與天地久長。今上治天下,未能恬倓。原上所居宮毋令人知,然後不死之藥殆可得也。於是始皇曰:吾慕真人,自謂真人,不稱乃令咸陽之旁二百里內宮觀二百七十復道甬道相連,帷帳鍾鼓美人充之,各案署不移徙。行所幸,有言其處者,罪死。始皇帝幸梁山宮,從山上見丞相車騎眾,弗善也。中人或告丞相,丞相後損車騎。始皇怒曰:此中人泄吾語。案問莫服。當是時,詔捕諸時在旁者,皆殺之。自是後莫知行之所在。聽事,群臣受決事,悉於咸陽宮。

侯生盧生相與謀曰:始皇為人,天性剛戾自用,起諸侯,並天下,意得欲從,以為自古莫及己。專任獄吏,獄吏得親幸。博士雖七十人,特備員弗用。丞相諸大臣皆受成事,倚辨於上。上樂以刑殺為威,天下畏罪持祿,莫敢盡忠。上不聞過而日驕,下懾伏謾欺以取容。秦法,不得兼方不驗,輒死。然候星氣者至三百人,皆良士,畏忌諱諛,不敢端言其過。天下之事無小大皆決於上,上至以衡石量書,日夜有呈,不中呈不得休息。貪於權勢至如此,未可為求仙藥。於是乃亡去。始皇聞亡,乃大怒曰:吾前收天下書不中用者盡去之。悉召文學方術士甚眾,欲以興太平,方士欲練以求奇藥。今聞韓眾去不報,徐市等費以巨萬計,終不得藥,徒奸利相告日聞。盧生等吾尊賜之甚厚,今乃誹謗我,以重吾不德也。諸生在咸陽者,吾使人廉問,或為訞言以亂黔首。於是使御史悉案問諸生,諸生傳相告引,乃自除犯禁者四百六十餘人,皆阬之咸陽,使天下知之,以懲後。

益發謫徙邊。始皇長子扶蘇諫曰:天下初定,遠方黔首未集,諸生皆誦法孔子,今上皆重法繩之,臣恐天下不安。唯上察之。始皇怒,使扶蘇北監蒙恬於上郡。

三十六年,熒惑守心。有墜星下東郡,至地為石,黔首或刻其石曰始皇帝死而地分始皇聞之,遣御史逐問,莫服,盡取石旁居人誅之,因燔銷其石。始皇不樂,使博士為仙真人詩,及行所游天下,傳令樂人歌弦之。

秋,使者從關東夜過華陰平舒道,有人持璧遮使者曰:為吾遺滈池君因言曰:今年祖龍死。使者問其故,因忽不見,置其璧去。使者奉璧具以聞。始皇默然良久,曰:山鬼固不過知一歲事也。退言曰:祖龍者,人之先也。使御府視璧,乃二十八年行渡江所沈璧也。於是始皇卜之,卦得游徙吉。遷北河榆中三萬家,拜爵一級。

三十七年十月癸丑,始皇出遊。左丞相斯從,右丞相去疾守。少子胡亥愛慕請從,上許之。十一月,行至雲夢,望祀虞舜於九疑山。浮江下,觀籍柯,渡海渚,過丹陽,至錢唐。臨浙江,水波惡,乃西百二十里從狹中渡。

上會稽,祭大禹,望於南海,而立石刻頌秦德。其文曰:「皇帝休烈,平一宇內,德惠脩長。三十有七年,親巡天下,周覽遠方。遂登會稽,宣省習俗,黔首齋莊。群臣誦功,本原事跡,追首高明。秦聖臨國,始定刑名,顯陳舊章。初平法式,審別職任,以立恆常。六王專倍,貪戾泬猛,率眾自彊。暴虐恣行,負力而驕,數動甲兵。陰通間使,以事合從,行為辟方。內飾詐謀,外來侵邊,遂起禍殃。義威誅之,殄熄暴悖,亂賊滅亡。聖德廣密,六合之中,被澤無疆。皇帝並宇,兼聽萬事,遠近畢清。運理群物,考驗事實,各載其名。貴賤並通,善否陳前,靡有隱情。飾省宣義,有子而嫁,倍死不貞。防隔內外,禁止淫泆,男女絜誠。夫為寄豭,殺之無罪,男秉義程。妻為逃嫁,子不得母,咸化廉清。大治濯俗,天下承風,蒙被休經。皆遵度軌,和安敦勉,莫不順令。黔首脩絜,人樂同則,嘉保太平。後敬奉法,常治無極,輿舟不傾。從臣誦烈,請刻此石,光垂休銘。」

還過吳,從江乘渡。並海上,北至琅邪。方士徐市等入海求神藥,數歲不得,費多,恐譴,乃詐曰:蓬萊藥可得,然常為大鮫魚所苦,故不得至,原請善射與俱,見則以連弩射之。始皇夢與海神戰,如人狀。問占夢,博士曰:水神不可見,以大魚蛟龍為候。今上禱祠備謹,而有此惡神,當除去,而善神可致。乃令入海者齎捕巨魚具,而自以連弩候大魚出射之。自琅邪北至榮成山,弗見。至之罘,見巨魚,射殺一魚。遂並海西。

至平原津而病。始皇惡言死,群臣莫敢言死事。上病益甚,乃為璽書賜公子扶蘇曰:與喪會咸陽而葬。書已封,在中車府令趙高行符璽事所,未授使者。七月丙寅,始皇崩於沙丘平台。

丞相斯為上崩在外,恐諸公子及天下有變,乃祕之,不發喪。棺載轀涼車中,故幸宦者參乘,所至上食。百官奏事如故,宦者輒從轀涼車中可其奏事。獨子胡亥、趙高及所幸宦者五六人知上死。趙高故嘗教胡亥書及獄律令法事,胡亥私幸之。高乃與公子胡亥、丞相斯陰謀破去始皇所封書賜公子扶蘇者,而更詐為丞相斯受始皇遺詔沙丘,立子胡亥為太子。更為書賜公子扶蘇、蒙恬,數以罪,賜死。語具在李斯傳中。行,遂從井陘抵九原。會暑,上轀車臭,乃詔從官令車載一石鮑魚,以亂其臭。

行從直道至咸陽,發喪。太子胡亥襲位,為二世皇帝。九月,葬始皇酈山。始皇初即位,穿治酈山,及並天下,天下徒送詣七十餘萬人,穿三泉,下銅而致槨,宮觀百官奇器珍怪徙臧滿之。令匠作機弩矢,有所穿近者輒射之。以水銀為百川江河大海,機相灌輸,上具天文,下具地理。以人魚膏為燭,度不滅者久之。二世曰:先帝後宮非有子者,出焉不宜。皆令從死,死者甚眾。葬既已下,或言工匠為機,臧皆知之,臧重即泄。大事畢,已臧,閉中羨,下外羨門,盡閉工匠臧者,無復出者。樹草木以象山。

二世皇帝元年,年二十一。趙高為郎中令,任用事。二世下詔,增始皇寢廟犧牲及山川百祀之禮。令群臣議尊始皇廟。群臣皆頓首言曰:「古者天子七廟,諸侯五,大夫三,雖萬世世不軼毀。今始皇為極廟,四海之內皆獻貢職,增犧牲,禮咸備,毋以加。先王廟或在西雍,或在咸陽。天子儀當獨奉酌祠始皇廟。自襄公已下軼毀。所置凡七廟。群臣以禮進祠,以尊始皇廟為帝者祖廟。皇帝復自稱『朕』。」二世與趙高謀曰:「朕年少,初即位,黔首未集附。先帝巡行郡縣,以示彊,威服海內。今晏然不巡行,即見弱,毋以臣畜天下。」春,二世東行郡縣,李斯從。到碣石,並海,南至會稽,而盡刻始皇所立刻石,石旁著大臣從者名,以章先帝成功盛德焉。皇帝曰:「金石刻盡始皇帝所為也。今襲號而金石刻辭不稱始皇帝,其於久遠也如後嗣為之者,不稱成功盛德。」丞相臣斯、臣去疾、御史大夫臣德昧死言:「臣請具刻詔書刻石,因明白矣。臣昧死請。」制曰:「可。」遂至遼東而還。

於是二世乃遵用趙高,申法令。乃陰與趙高謀曰:「大臣不服,官吏尚彊,及諸公子必與我爭,為之奈何?」高曰:「臣固原言而未敢也。先帝之大臣,皆天下累世名貴人也,積功勞世以相傳久矣。今高素小賤,陛下幸稱舉,令在上位,管中事。大臣鞅鞅,特以貌從臣,其心實不服。今上出,不因此時案郡縣守尉有罪者誅之,上以振威天下,下以除去上生平所不可者。今時不師文而決於武力,原陛下遂從時毋疑,即群臣不及謀。明主收舉餘民,賤者貴之,貧者富之,遠者近之,則上下集而國安矣。」二世曰:「善。」乃行誅大臣及諸公子,以罪過連逮少近官三郎,無得立者,而六公子戮死於杜。公子將閭昆弟三人囚於內宮,議其罪獨後。二世使使令將閭曰:「公子不臣,罪當死,吏致法焉。」將閭曰:「闕廷之禮,吾未嘗敢不從賓贊也;廊廟之位,吾未嘗敢失節也;受命應對,吾未嘗敢失辭也。何謂不臣?原聞罪而死。」使者曰:「臣不得與謀,奉書從事。」將閭乃仰天大呼天者三,曰:「天乎!吾無罪!」昆弟三人皆流涕拔劍自殺。宗室振恐。群臣諫者以為誹謗,大吏持祿取容,黔首震恐。

四月,二世還至咸陽,曰:「先帝為咸陽朝廷小,故營阿房宮為室堂。未就,會上崩,罷其作者,復土驪山。驪山事大畢,今釋阿房宮弗就,則是章先帝舉事過也。」復作阿房宮。外撫四夷,如始皇計。盡徵其材士五萬人為屯衛咸陽,令教射狗馬禽獸。當食者多,度不足,下調郡縣轉輸菽粟芻藁,皆令自齎糧食,咸陽三百里內不得食其穀。用法益刻深。

七月,戍卒陳勝等反故荊地,為「張楚」。勝自立為楚王,居陳,遣諸將徇地。山東郡縣少年苦秦吏,皆殺其守尉令丞反,以應陳涉,相立為侯王,合從西鄉,名為伐秦,不可勝數也。謁者使東方來,以反者聞二世。二世怒,下吏。後使者至,上問,對曰:「群盜,郡守尉方逐捕,今盡得,不足憂。」上悅。武臣自立為趙王,魏咎為魏王,田儋為齊王。沛公起沛。項梁舉兵會稽郡。二年冬,陳涉所遣周章等將西至戲,兵數十萬。二世大驚,與群臣謀曰:「奈何?」少府章邯曰:「盜已至,眾彊,今發近縣不及矣。酈山徒多,請赦之,授兵以擊之。」二世乃大赦天下,使章邯將,擊破周章軍而走,遂殺章曹陽。二世益遣長史司馬欣、董翳佐章邯擊盜,殺陳勝城父,破項梁定陶,滅魏咎臨濟。楚地盜名將已死,章邯乃北渡河,擊趙王歇等於鉅鹿。趙高說二世曰:「先帝臨制天下久,故群臣不敢為非,進邪說。今陛下富於春秋,初即位,奈何與公卿廷決事?事即有誤,示群臣短也。天子稱朕,固不聞聲。」於是二世常居禁中,與高決諸事。其後公卿希得朝見,盜賊益多,而關中卒發東擊盜者毋已。

右丞相去疾、左丞相斯、將軍馮劫進諫曰:「關東群盜並起,秦發兵誅擊,所殺亡甚眾,然猶不止。盜多,皆以戌漕轉作事苦,賦稅大也。請且止阿房宮作者,減省四邊戍轉。」二世曰:「吾聞之韓子曰:『堯舜采椽不刮,茅茨不翦,飯土塯,啜土形,雖監門之養,不觳於此。禹鑿龍門,通大夏,決河亭水,放之海,身自持築臿,脛毋毛,臣虜之勞不烈於此矣。』凡所為貴有天下者,得肆意極欲,主重明法,下不敢為非,以制御海內矣。夫虞、夏之主,貴為天子,親處窮苦之實,以徇百姓,尚何於法?朕尊萬乘,毋其實,吾欲造千乘之駕,萬乘之屬,充吾號名。且先帝起諸侯,兼天下,天下已定,外攘四夷以安邊竟,作宮室以章得意,而君觀先帝功業有緒。今朕即位二年之間,群盜並起,君不能禁,又欲罷先帝之所為,是上毋以報先帝,次不為朕盡忠力,何以在位?」下去疾、斯、劫吏,案責他罪。去疾、劫曰:「將相不辱。」自殺。斯卒囚,就五刑。三年,章邯等將其卒圍鉅鹿,楚上將軍項羽將楚卒往救鉅鹿。冬,趙高為丞相,竟案李斯殺之。

夏,章邯等戰數卻,二世使人讓邯,邯恐,使長史欣請事,趙高弗見,又弗信。欣恐,亡去,高使人捕追不及。欣見邯曰:「趙高用事於中,將軍有功亦誅,無功亦誅。」項羽急擊秦軍,虜王離,邯等遂以兵降諸侯。

八月己亥,趙高欲為亂,恐群臣不聽,乃先設驗,持鹿獻於二世,曰:「馬也。」二世笑曰:「丞相誤邪?謂鹿為馬。」問左右,左右或默,或言馬以阿順趙高。或言鹿,高因陰中諸言鹿者以法。後群臣皆畏高。

高前數言「關東盜毋能為也」,及項羽虜秦將王離等鉅鹿下而前,章邯等軍數卻,上書請益助,燕、趙、齊、楚、韓、魏皆立為王,自關以東,大氐盡畔秦吏應諸侯,諸侯咸率其眾西鄉。沛公將數萬人已屠武關,使人私於高,高恐二世怒,誅及其身,乃謝病不朝見。二世夢白虎齧其左驂馬,殺之,心不樂,怪問占夢。卜曰:「涇水為祟。」二世乃齋於望夷宮,欲祠涇,沈四白馬。使使責讓高以盜賊事。高懼,乃陰與其婿咸陽令閻樂、其弟趙成謀曰:「上不聽諫,今事急,欲歸禍於吾宗。吾欲易置上,更立公子嬰。子嬰仁儉,百姓皆載其言。」使郎中令為內應,詐為有大賊,令樂召吏發卒,追劫樂母置高舍。遣樂將吏卒千餘人至望夷宮殿門,縛衛令僕射,曰:「賊入此,何不止?」衛令曰:「周廬設卒甚謹,安得賊敢入宮?」樂遂斬衛令,直將吏入行射,郎宦者大驚,或走或格,格者輒死,死者數十人。郎中令與樂俱入,射上幄坐幃。二世怒,召左右,左右皆惶擾不鬥。旁有宦者一人,侍不敢去。二世入內,謂曰:「公何不蚤告我?乃至於此!」宦者曰:「臣不敢言,故得全。使臣蚤言,皆已誅,安得至今?」閻樂前即二世數曰:「足下驕恣,誅殺無道,天下共畔足下,足下其自為計。」二世曰:「丞相可得見否?」樂曰:「不可。」二世曰:「吾原得一郡為王。」弗許。又曰:「原為萬戶侯。」弗許。曰:「原與妻子為黔首,比諸公子。」閻樂曰:「臣受命於丞相,為天下誅足下,足下雖多言,臣不敢報。」麾其兵進。二世自殺。

閻樂歸報趙高,趙高乃悉召諸大臣公子,告以誅二世之狀。曰:秦故王國,始皇君天下,故稱帝。今六國復自立,秦地益小,乃以空名為帝,不可。宜為王如故,便。立二世之兄子公子嬰為秦王。以黔首葬二世杜南宜春苑中。令子嬰齋,當廟見,受王璽。齋五日,子嬰與其子二人謀曰:丞相高殺二世望夷宮,恐群臣誅之,乃詳以義立我。我聞趙高乃與楚約,滅秦宗室而王關中。今使我齋見廟,此欲因廟中殺我。我稱病不行,丞相必自來,來則殺之。高使人請子嬰數輩,子嬰不行,高果自往,曰:宗廟重事,王奈何不行?子嬰遂刺殺高於齋宮,三族高家以殉咸陽。

子嬰為秦王四十六日,楚將沛公破秦軍入武關,遂至灞上,使人約降子嬰。子嬰即繫頸以組,白馬素車,奉天子璽符,降軹道旁。沛公遂入咸陽,封宮室府庫,還軍灞上。居月餘,諸侯兵至,項籍為從長,殺子嬰及秦諸公子宗族。,遂屠咸陽,燒其宮室,虜其子女,收其珍寶貨財,諸侯共分之。滅秦之後,各分其地為三,名曰雍王、塞王、翟王,號曰三秦。項羽為西楚霸王,主命分天下王諸侯,秦竟滅矣。後五年,天下定於漢。

太史公曰:秦之先伯翳,嘗有勛於唐虞之際,受土賜姓。及殷夏之間微散。至周之衰,秦興,邑於西垂。自繆公以來,稍蠶食諸侯,竟成始皇。始皇自以為功過五帝,地廣三王,而羞與之侔。

善哉乎賈生推言之也!曰:秦併兼諸侯山東三十餘郡,繕津關,據險塞,修甲兵而守之。然陳涉以戍卒散亂之眾數百,奮臂大呼,不用弓戟之兵,鉏櫌白梃,望屋而食,橫行天下。秦人阻險不守,關梁不闔,長戟不刺,彊弩不射。楚師深入,戰於鴻門,曾無籓籬之艱。於是山東大擾,諸侯並起,豪俊相立。秦使章邯將而東征,章邯因以三軍之眾要市於外,以謀其上,群臣之不信,可見於此矣。子嬰立,遂不寤。藉使子嬰有庸主之材,僅得中佐,山東雖亂,秦之地可全而有,宗廟之祀未當絕也。秦地被山帶河以為固,四塞之國也。自繆公以來,至於秦王,二十餘君,常為諸侯雄。豈世世賢哉?其勢居然也。且天下嘗同心併力而攻秦矣。當此之世,賢智並列,良將行其師,賢相通其謀,然困於阻險而不能進,秦乃延入戰而為之開關,百萬之徒逃北而遂壞。豈勇力智慧不足哉?形不利,勢不便也。秦小邑並大城,守險塞而軍,高壘毋戰,閉關據厄,荷戟而守之。諸侯起於匹夫,以利合,非有素王之行也。其交未親,其下未附,名為亡秦,其實利之也。彼見秦阻之難犯也,必退師。安土息民,以待其敝,收弱扶罷,以令大國之君,不患不得意於海內。貴為天子,富有天下,而身為擒者,其救敗非也。秦王足己不問,遂過而不變。二世受之,因而不改,暴虐以重禍。子嬰孤立無親,危弱無輔。三主惑而終身不悟,亡,不亦宜乎?當此時也,世非無深慮知化之士也,然所以不敢盡忠拂過者,秦俗多忌諱之禁,忠言未卒於口而身為戮沒矣。故使天下之士,傾耳而聽,重足而立,拑口而不言。是以三主失道,忠臣不敢諫,智士不敢謀,天下已亂,奸不上聞,豈不哀哉!先王知雍蔽之傷國也,故置公卿大夫士,以飾法設刑,而天下治。其彊也,禁暴誅亂而天下服。其弱也,五伯征而諸侯從。其削也,內守外附而社稷存。故秦之盛也,繁法嚴刑而天下振;及其衰也,百姓怨望而海內畔矣。故周五序得其道,而千餘歲不絕。秦本末並失,故不長久。由此觀之,安危之統相去遠矣。野諺曰「前事之不忘,後事之師也」。是以君子為國,觀之上古,驗之當世,參以人事,察盛衰之理,審權勢之宜,去就有序,變化有時,故曠日長久而社稷安矣。秦孝公據殽函之固,擁雍州之地,君臣固守而窺周室,有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。當是時,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之備,外連衡而斗諸侯,於是秦人拱手而取西河之外。孝公既沒,惠王、武王蒙故業,因遺冊,南兼漢中,西舉巴、蜀,東割膏腴之地,收要害之郡。諸侯恐懼,會盟而謀弱秦,不愛珍器重寶肥美之地,以致天下之士,合從締交,相與為一。當是時,齊有孟嘗,趙有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者,皆明知而忠信,寬厚而愛人,尊賢重士,約從離衡,並韓、魏、燕、楚、齊、趙、宋、衛、中山之眾。於是六國之士有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀,齊明、周最、陳軫、昭滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅之徒通其意,吳起、孫臏、帶佗、兒良、王廖、田忌、廉頗、趙奢之朋制其兵。常以十倍之地,百萬之眾,叩關而攻秦。秦人開關延敵,九國之師逡巡遁逃而不敢進。秦無亡矢遺鏃之費,而天下諸侯已困矣。於是從散約解,爭割地而奉秦。秦有餘力而制其敝,追亡逐北,伏屍百萬,流血漂鹵。因利乘便,宰割天下,分裂河山,彊國請服,弱國入朝。延及孝文王、莊襄王,享國日淺,國家無事。及至秦王,續六世之餘烈,振長策而御宇內,吞二周而亡諸侯,履至尊而制六合,執棰拊以鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以為桂林、象郡,百越之君俯首系頸,委命下吏。乃使蒙恬北築長城而守籓籬,卻匈奴七百餘里,胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報怨。於是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首。墮名城,殺豪俊,收天下之兵聚之鹹陽,銷鋒鑄鐻,以為金人十二,以弱黔首之民。然後斬華為城,因河為津,據億丈之城,臨不測之谿以為固。良將勁弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何,天下以定。秦王之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業也。秦王既沒,餘威振於殊俗。陳涉,甕牖繩樞之子,甿隸之人,而遷徙之徒,才能不及中人,非有仲尼、墨翟之賢,陶硃、猗頓之富,躡足行伍之間,而倔起什伯之中,率罷散之卒,將數百之眾,而轉攻秦。斬木為兵,揭竿為旗,天下雲集回響,贏糧而景從,山東豪俊遂並起而亡秦族矣。且夫天下非小弱也,雍州之地,殽函之固自若也。陳涉之位,非尊於齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛、中山之君;鉏櫌棘矜,非錟於句戟長鎩也;適戍之眾,非抗於九國之師;深謀遠慮,行軍用兵之道,非及鄉時之士也。然而成敗異變,功業相反也。試使山東之國與陳涉度長絜大,比權量力,則不可同年而語矣。然秦以區區之地,千乘之權,招八州而朝同列,百有餘年矣。然後以六合為家,殽函為宮,一夫作難而七廟墮,身死人手,為天下笑者,何也?仁義不施而攻守之勢異也。秦並海內,兼諸侯,南面稱帝,以養四海,天下之士斐然鄉風,若是者何也?曰:近古之無王者久矣。周室卑微,五霸既歿,令不行於天下,是以諸侯力政,彊侵弱,眾暴寡,兵革不休,士民罷敝。今秦南面而王天下,是上有天子也。既元元之民冀得安其性命,莫不虛心而仰上,當此之時,守威定功,安危之本在於此矣。秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民,廢王道,立私權,禁文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。夫併兼者高詐力,安定者貴順權,此言取與守不同術也。秦離戰國而王天下,其道不易,其政不改,是其所以取之守之者異也。孤獨而有之,故其亡可立而待。借使秦王計上世之事,並殷周之跡,以制御其政,後雖有淫驕之主而未有傾危之患也。故三王之建天下,名號顯美,功業長久。今秦二世立,天下莫不引領而觀其政。夫寒者利裋褐而飢者甘糟穅,天下之嗷嗷,新主之資也,此言勞民之易為仁也。鄉使二世有庸主之行,而任忠賢,臣主一心而憂海內之患,縞素而正先帝之過,裂地分民以封功臣之後,建國立君以禮天下,虛囹圉而免刑戮,除去收帑汙穢之罪,使各反其鄉里,發倉廩,散財幣,以振孤獨窮困之士,輕賦少事,以佐百姓之急,約法省刑以持其後,使天下之人皆得自新,更節修行,各慎其身,塞萬民之望,而以威德與天下,天下集矣。即四海之內,皆讙然各自安樂其處,唯恐有變,雖有狡猾之民,無離上之心,則不軌之臣無以飾其智,而暴亂之奸止矣。二世不行此術,而重之以無道,壞宗廟與民,更始作阿房宮,繁刑嚴誅,吏治刻深,賞罰不當,賦斂無度,天下多事,吏弗能紀,百姓困窮而主弗收恤。然後奸偽並起,而上下相遁,蒙罪者眾,刑戮相望於道,而天下苦之。自君卿以下至於眾庶,人懷自危之心,親處窮苦之實,鹹不安其位,故易動也。是以陳涉不用湯武之賢,不藉公侯之尊,奮臂於大澤而天下回響者,其民危也。故先王見始終之變,知存亡之機,是以牧民之道,務在安之而已。天下雖有逆行之臣,必無回響之助矣。故曰安民可與行義,而危民易與為非,此之謂也。貴為天子,富有天下,身不免於戮殺者,正傾非也。是二世之過也。

襄公立,享國十二年。初為西畤。葬西垂。生文公。文公立,居西垂宮。五十年死,葬西垂。生靜公。靜公不享國而死。生憲公。憲公享國十二年,居西新邑。死,葬衙。生武公、德公、出子。出子享國六年,居西陵。庶長弗忌、威累、參父三人,率賊賊出子鄙衍,葬衙。武公立。武公享國二十年。居平陽封宮。葬宣陽聚東南。三庶長伏其罪。德公立。德公享國二年。居雍大鄭宮。生宣公、成公、繆公。葬陽。初伏,以御蠱。宣公享國十二年。居陽宮。葬陽。初志閏月。成公享國四年,居雍之宮。葬陽。齊伐山戎、孤竹。繆公享國三十九年。天子致霸。葬雍。繆公學著人。生康公。康公享國十二年。居雍高寢。葬竘社。生共公。共公享國五年,居雍高寢。葬康公南。生桓公。桓公享國二十七年。居雍太寢。葬義里丘北。生景公。景公享國四十年。居雍高寢,葬丘里南。生畢公。畢公享國三十六年。葬車里北。生夷公。夷公不享國。死,葬左宮。生惠公。惠公享國十年。葬車裡。生悼公。悼公享國十五年。葬僖公西。城雍。生剌龔公。剌龔公享國三十四年。葬入里。生躁公、懷公。其十年,彗星見。躁公享國十四年。居受寢。葬悼公南。其元年,彗星見。懷公從晉來。享國四年。葬櫟圉氏。生靈公。諸臣圍懷公,懷公自殺。肅靈公,昭子子也。居涇陽。享國十年。葬悼公西。生簡公。簡公從晉來。享國十五年。葬僖公西。生惠公。其七年。百姓初帶劍。惠公享國十三年。葬陵圉。生出公。出公享國二年。出公自殺,葬雍。獻公享國二十三年。葬囂圉。生孝公。孝公享國二十四年。葬弟圉。生惠文王。其十三年,始都咸陽。惠文王享國二十七年。葬公陵。生悼武王。悼武王享國四年,葬永陵。昭襄王享國五十六年。葬茝陽。生孝文王。孝文王享國一年。葬壽陵。生莊襄王。莊襄王享國三年。葬茝陽。生始皇帝。呂不韋相。獻公立七年,初行為市。十年,為戶籍相伍。孝公立十六年。時桃李冬華。惠文王生十九年而立。立二年,初行錢。有新生嬰兒曰秦且王悼武王生十九年而立。立三年,渭水赤三日。昭襄王生十九年而立。立四年,初為田開阡陌。孝文王生五十三年而立。莊襄王生三十二年而立。立二年,取太原地。莊襄王元年,大赦,脩先王功臣,施德厚骨肉,布惠於民。東周與諸侯謀秦,秦使相國不韋誅之,盡入其國。秦不絕其祀,以陽人地賜周君,奉其祭祀。始皇享國三十七年。葬酈邑。生二世皇帝。始皇生十三年而立。二世皇帝享國三年。葬宜春。趙高為丞相安武侯。二世生十二年而立。右秦襄公至二世,六百一十歲。

史記索隱述贊

六國陵替,二周淪亡。
並一天下,號為始皇。
阿房雲構,金狄成行。
南遊勒石,東瞰浮梁。
滈池見遺,沙丘告喪。
二世矯制,趙高是與。
詐因指鹿,災生噬虎。
子嬰見推,恩報君父。
下乏中佐,上乃庸主。
欲振穨綱,云誰克補。


【文章出處】
《史記》
秦始皇本紀
原作者:司馬遷


大秦帝國.png


(一)奇貨可居

秦始皇帝者,秦莊襄王(編按:子楚,在位三年,其父秦孝文王即位三日暴卒)子也。莊襄王為秦質子於趙,見呂不韋姬,悅而取之,生始皇。以秦昭王(編按:秦昭襄王,秦始皇曾祖父)四十八年正月生於邯鄲。及生,名為政,姓趙氏(編按:秦始皇嬴姓,趙氏,名政)。年十三歲(編按:嬴政虛歲十二歲),莊襄王死,政代立為秦王。
譯文:
秦始皇帝是秦莊襄王的兒子。秦莊襄王在趙國作秦國人質時,看見呂不韋的姬妾,很喜歡,就把她娶了過來,生下始皇。始皇在秦昭王四十八年正月生於邯鄲。等到出生時,取名為政,姓趙氏。十三歲,秦莊襄王死了,政繼位為秦王。

延伸閱讀:

從商業的投機轉向政治的投機----呂不韋列傳(翻譯)

呂不韋.jpg


(二)不韋相秦

當是之時,秦地已並巴、蜀、漢中,越宛有郢,置南郡矣;北收上郡以東,有河東、太原、上黨郡;東至滎陽,滅二周,置三川郡。
譯文:
當時,秦國已經兼併了巴、蜀、漢中,越過宛占有了鄙,設定了南郡;往北取得了上郡以東,占有了河東、太原、上黨郡;東邊到達榮陽,消滅了西周、東周,設置三川郡。


呂不韋為相,封十萬戶,號曰文信侯。招致賓客游士,欲以並天下。李斯為舍人。蒙驁(編按:蒙恬祖父)、王齮、麃公等為將軍。王年少,初即位,委國事大臣。
譯文:
呂不韋擔任丞相,封邑十萬戶,號為文信侯(編按:主編《呂氏春秋》,一字千金)。招攬賓客游士,打算吞併天下。李斯為舍人,蒙驁、王齮、麃公等為將軍。秦王年幼,即位初期,國家政事交由大臣處理。


晉陽反,元年(編按:嬴政年十二歲),將軍蒙驁擊定之。
譯文:
晉陽反叛,秦王政元年,將軍蒙騖平定叛亂。


二年(編按:嬴政年十三歲),麃公將卒攻卷,斬首三萬。
譯文:
秦王政二年,麃公率軍攻打卷邑,斬首三萬人。


三年(編按:嬴政年十四歲),蒙驁攻韓,取十三城。王齮死。十月,將軍蒙驁攻魏氏篸、有詭。歲大饑。
譯文:
秦王政三年,蒙騖攻打韓國,奪取十三個城邑。王
了。十月,將軍蒙驁攻打魏國的篸邑、有詭。這一年糧食大歉收。

四年(編按:嬴政年十五歲),拔篸、有詭。三月,軍罷。秦質子歸自趙,趙太子出歸國。十月庚寅,蝗蟲從東方來,蔽天。天下疫。百姓內粟千石,拜爵一級。
譯文:
秦王政四年,攻克篸邑、有詭。三月,撤回軍隊。秦國的人質從趙國返回,趙國太子離開秦國回到趙國。十月庚寅,蝗蟲從東方飛來,遮蔽整個天空。這年天下爆發瘟疫。規定百姓繳納一千石粟米,可拜爵一級。


五年(編按:嬴政年十六歲),將軍驁攻魏,定酸棗、燕、虛、長平、雍丘、山陽城,皆拔之,取二十城。初置東郡。冬雷。
譯文:
秦王政五年,將軍蒙驁進攻魏國,平定酸棗、燕邑、虛邑、長平、雍丘、山陽城,全都攻克,共奪取二十城。始設東郡。這年冬天打雷。


六年(編按:嬴政年十七歲),韓、魏、趙、衛、楚共擊秦,取壽陵。秦出兵,五國兵罷。拔衛,迫東郡,其君角率其支屬徙居野王,阻其山以保魏之河內。
譯文:
秦王政六年,韓國、魏國、趙國、衛國、楚國五國聯軍一起進攻秦國,奪取壽陵。秦國出兵,五國軍隊撤回。秦國攻克衛國,進逼東郡,衛君姬角率領他的支屬遷居野王,憑藉山險,保衛魏國境內的河內地區。


七年(編按:嬴政年十八歲),彗星先出東方,見北方,五月見西方。將軍驁死,以攻龍、孤、慶都,還兵攻汲。彗星復見西方十六日。夏太后(編按:實應為夏太皇太后,秦孝文王妾,秦莊襄王生母,秦始皇祖母)死。
譯文:
秦王政七年,彗星先出現在東方,又出現在北方,五月出現在西方。將軍蒙驁死,是因為攻打龍邑、孤邑、慶都,又回軍攻打汲邑而死去。彗星又在西方出現十六天。這一年夏太后死。


八年(編按:嬴政年十九歲),王弟長安君成蟜將軍擊趙,反,死屯留,軍吏皆斬死,遷其民於臨洮。將軍壁死,卒屯留、蒲惣反,戮其屍。河魚大上,輕車重馬東就食。
譯文:
秦王政八年,秦王的弟弟長安君成蟜率領軍隊攻打趙國,舉兵反叛,死在屯留,他的軍吏都被斬首處死,把屯留民眾遷徙到臨洮,將軍壁死,士卒屯留,蒲惣反叛,斬斷他的屍體。這年河魚被大量沖到平地上,秦國人輕車重馬到東邊來就地食用。


舞.png


(三)嫪毐之亂

嫪毐(音ㄌㄠˋ ㄞˇ封為長信侯,予之山陽地,令毐居之。宮室車馬衣服苑囿馳獵恣毐,事無小大皆決於毐,又以河西太原郡更為毐國。
譯文:
嫪毐被封為長信侯,賜給他山陽之地讓他居住。對嫪毐的宮室、車馬、衣服、苑囿、遊獵一律不加限制,事無大小都由嫪毐決斷,把河西、太原郡改為嫪毐的封國。


九年(編按:嬴政年二十歲,正式親政),彗星見,或竟天。攻魏垣、蒲陽。四月,上宿雍。己酉,王冠(弱冠),帶劍。
譯文:
秦王政九年,彗星出現,有時整個天空都是光芒。這年攻打魏國的垣邑、蒲陽。四月,秦王宿在雍地。己酉,秦王舉行成年冠禮,佩戴寶劍。


長信侯毐作亂而覺,矯王御璽及太后璽,以發縣卒及衛卒、官騎、戎翟君公、舍人,將欲攻蘄年宮為亂。
譯文:
長信侯嫪毐作亂陰謀被發覺,就詐用秦王印信和太后印信,調動縣邑的軍隊和警衛士卒、國家騎兵、戎翟首領、舍人,打算進攻蘄年宮發動叛亂。


王知之,令相國昌平君、昌文君發卒攻毐。戰咸陽,斬首數百,皆拜爵,及宦者皆在戰中,亦拜爵一級。毐等敗走。即令國中:有生得毐,賜錢百萬;殺之,五十萬。盡得毐等。
譯文:
秦王政得知這個訊息,派相國昌平君、昌文君調遣士卒,進攻嫪毐。在咸陽交戰,殺死幾百人,斬首有功的人都得到爵位,宦者參加戰鬥者也得到一級爵位。嫪毐等人戰敗逃跑。秦王就在全國下令:「有活捉嫪毐的人,賞錢一百萬;殺死嫪毐的人,賞錢五十萬。」於是全部捕獲嫪毐等人。


衛尉竭、內史肆、佐弋竭、中大夫令齊等二十人皆梟首,車裂以殉,滅其宗。及其舍人,輕者為鬼薪,及奪爵遷蜀四千餘家,家房陵。月寒凍,有死者。楊端和攻衍氏。
譯文:
衛尉竭、內史肆、佐弋竭、中大夫令齊等二十人,都被斬首懸掛,又把他們五馬分屍、巡行示眾,夷滅他們的宗族。嫪毐的舍人,罪輕的服刑三年,削除爵位遷徙蜀地的有四千多家,居住在房陵。這個月天寒地凍,有人被凍死。這年楊端和攻打衍氏。


彗星見西方,又見北方,從斗以南八十日。
譯文:
這年彗星出現在西方,又出現在北方,跟隨北斗七星向南移動八十天。


十年(編按:嬴政年二十一歲),相國呂不韋坐嫪毐免。桓齮(編按:有學者認為桓齮即荊軻刺秦王之「樊於期」)為將軍。
譯文:
秦王政十年,相國呂不韋由於嫪毐而被牽連獲罪,免去相國職務。桓齮擔任將軍。


齊、趙來置酒。齊人茅焦說秦王曰:秦方以天下為事,而大王有遷母太后之名,恐諸侯聞之,由此倍秦也。秦王乃迎太后於雍而入咸陽,復居甘泉宮。
譯文:
齊國、趙國的使者前來,擺酒設筵。齊國人茅焦勸告秦王說:「秦國正在以經營天下為己任,而大王有遷徙母后的名聲,恐怕各國諸侯聽到這件事,由此引起背叛秦國。」秦王就去雍地迎接太后回到咸陽,又重新居住在甘泉宮。

延伸閱讀:

從商業的投機轉向政治的投機----呂不韋列傳(翻譯)

李斯.png
上圖:李斯


(四)諫議逐客

大索,逐客,李斯上書(此篇即〈諫逐客書〉)說,乃止逐客令。
譯文:
秦王政大規模進行搜尋,驅逐從諸侯國來的賓客。李斯上書勸阻,秦王政廢除驅逐賓客的命令。


李斯因說秦王,請先取韓以恐他國,於是使斯下韓。韓王患之,與韓非謀弱秦。
譯文:
李斯乘機建議秦王,首先攻取韓國,使其他諸侯國感到恐懼。於是秦王派李斯攻打韓國。韓王很憂慮,和韓非商量削弱秦國的力量。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

尉繚子.jpg


(五)尉繚說秦

大梁人尉繚來,說秦王曰:以秦之彊,諸侯譬如郡縣之君,臣但恐諸侯合從,翕(和好)而出不意,此乃智伯、夫差、湣王之所以亡也。原大王毋愛財物,賂其豪臣,以亂其謀,不過亡三十萬金,則諸侯可盡。秦王從其計,見尉繚亢禮(彼此以平等的禮節相待,衣服食飲與繚同。
譯文:
大梁人尉繚來到秦國,勸告秦王政說:「以秦國的強大力量,相比之下諸侯就像一個郡縣的君主。但是我擔心諸侯聯合起來,不露聲色,出其不意地攻打秦國,這就是智伯、夫差、湣王所以滅亡的原因。希望大王不要吝惜財物,賄賂他們有權勢的大臣,破壞他們的計畫,失去的不過三十萬斤黃金,而諸侯則可以生部消滅。」秦王政聽從了尉繚的建議,每次接見他時,都以平等之禮相侍,衣服、飲食也與尉繚一樣。


繚曰:秦王為人,蜂準(鼻),長目,摯鳥(鶻)(胸),豺聲,少恩而虎狼心,居約易出人下,得志亦輕食人。我布衣,然見我常身自下我。誠使秦王得志於天下,天下皆為虜矣,不可與久遊。乃亡去。
譯文:
尉繚說:「秦王政這個人,鼻樑高,眼睛細長,鷙鳥一樣的雞胸,豺狼一樣的聲音,刻薄寡恩,心如虎狼,處於窮困時容易謙卑下人,得志時也容易吞噬人。我是一個平民百姓,然而接見我時,常常甘居我下。如果秦王得志於天下,天下人都要成為他的俘虜了,不能和他長期相處。」於是尉繚就逃走了。


秦王覺,固止,以為秦國尉,卒用其計策,而李斯用事。
譯文:
秦王發覺了,堅決地挽留尉繚,讓他做秦國國尉,終於採用他的計策,而這時李斯開始主持朝政。


戰國.jpeg
上圖:戰國晚期各國形勢圖


(六)併吞六國

十一年(編按:嬴政年二十二歲),王翦、桓齮、楊端和攻鄴,取九城。王翦攻閼與、橑楊,皆並為一軍。翦將十八日,軍歸斗食以下,什推二人從軍,取鄴安陽,桓齮將。
譯文:
秦王政十一年,王翦、桓齮、楊端和攻打鄴邑,奪取九個城邑。王翦攻打閼與、橑楊,把全部士卒合併成一支軍隊。王翦統率全軍過了十八天,遣返軍隊斗食以下的無功人員,十人中推選二人從軍。攻下鄴邑、橑楊,由桓齮領兵。


十二年(編按:嬴政年二十三歲),文信侯不韋死,竊葬。其舍人臨者,晉人也逐出之;秦人六百石以上奪爵,遷;五百石以下不臨,遷,勿奪爵。自今以來,操國事不道如嫪毐、不韋者籍其門,視此。秋,復嫪毐舍人遷蜀者。當是之時,天下大旱,六月至八月乃雨。
譯文:
秦王政十二年,文信侯呂不韋死,偷偷地埋葬他的屍體。呂不韋的舍人來哭弔的,如果是晉國人就驅逐出境;如果是秦人,俸祿在六百石以上的削除爵位,遷離舊居;五百石以下沒有來哭弔的,也遷離舊居,不削除爵位。從此以後,治理國家政事,像嫪毐、呂不韋一樣為逆不道的人,抄滅他的全家,都按照這個例子來處理。這年秋天,應遷徙蜀地的嫪毐舍人得到赦免。當時天下大旱,六月到八月才下雨。


十三年(編按:嬴政年二十四歲),桓齮攻趙平陽,殺趙將扈輒,斬首十萬。王之河南。正月,彗星見東方。十月,桓齮攻趙。
譯文:
秦王政十三年,桓齮攻打趙國平陽,殺死趙國將領扈輒,斬首十萬。趙王逃往河南。正月,彗星出現在東方。十月,桓齮攻打趙國。


十四年(編按:嬴政年二十五歲),攻趙軍於平陽,取宜安,破之,殺其將軍。桓齮定平陽、武城。韓非使秦,秦用李斯謀,留非,非死雲陽(編按:李斯在秦始皇面前詆毀韓非,韓非下獄,李斯使人送毒藥,令自殺。韓非欲自陳,不得見秦王。後秦王後悔,使人赦之,而韓非已死。事見《史記.老莊申韓列傳》。韓王請為臣。
譯文:
秦王政十四年,在平陽進攻趙國軍隊,奪取宜安,打垮趙國軍隊,殺死趙國將軍。桓齮平定平陽、武城。韓非出使秦國,秦國採納李斯的計策,把韓非拘留在秦國,後來韓非死在雲陽。韓王請求作為秦國的臣屬。


十五年(編按:嬴政年二十六歲),大興兵,一軍至鄴,一軍至太原,取狼孟。地動。
譯文:
秦王政十五年,秦國大舉出兵,一支軍隊到達鄴邑,一支軍隊到達太原,攻下狼孟。這年發生地震。


十六年(編按:嬴政年二十七歲)九月,發卒受地韓南陽,假(代理)守騰。初令男子書年。魏獻地於秦。秦置麗邑。
譯文:
秦王政十六年九月,派兵接收韓國南陽地區,騰暫時代理郡守。開始下令男子登記年齡。魏國向秦國獻納土地。秦國設定麗邑。


十七年(編按:嬴政年二十八歲),內史騰攻韓,得韓王安,盡納其地,以其地為郡,命曰潁川。地動。華陽太后卒。民大飢。
譯文:
秦王政十七年,內史騰攻打韓國,抓獲韓王安,兼併韓國領土,把它的領土設置一個郡,命名為潁川郡,韓國滅亡。這年再次發生地震。華陽太后死了。發生嚴重的饑荒。


十八年(編按:嬴政年二十九歲),大興兵攻趙,王翦將上地,下井陘,端和將河內,羌瘣伐趙,端和圍邯鄲城。
譯文:
秦王政十八年,秦國大舉出兵進攻趙國,王翦統率上地士卒,攻下井陘。楊端和統率河內士卒,羌瘣也率軍攻打趙國,楊端和圍攻邯鄲城。


十九年(編按:嬴政年三十歲),王翦、羌瘣盡定取趙地東陽,得趙王。引兵欲攻燕,屯中山。秦王之邯鄲,諸嘗與王生趙時母家有仇怨,皆阬之。秦王還,從太原、上郡歸。始皇帝母太后(編按:指趙姬)崩。趙公子嘉率其宗數百人之代,自立為代王,東與燕合兵,軍上谷。大饑。
譯文:
秦王政十九年,王翦、羌瘣全部攻佔和平定趙國東陽地區,抓獲趙王,趙國滅亡。率兵準備進攻燕國,軍隊駐紮在中山。秦王政來到邯鄲,凡是他生在趙國時曾與母親家裡有仇怨的人,全部坑殺。秦王政從太原、上郡返回秦國。秦王政的母親去世。趙國公子嘉帶領他的宗族幾百人前往代地,自立為代王、向東與燕國的軍隊聯合起來,軍隊駐紮在上谷。這一年發生嚴重饑荒。


二十年(編按:嬴政年三十一歲),燕太子丹患秦兵至國,恐,使荊軻刺秦王,秦王覺之,體解軻以殉,而使王翦、辛勝攻燕。燕、代發兵擊秦軍,秦軍破燕易水之西。
譯文:
秦王政二十年,燕國太子丹擔憂秦軍打到燕國,內心惶恐不安,派遣荊軻刺殺秦王,被秦王察覺,肢解荊柯的屍體巡行示眾,派王翦、辛勝進攻燕國。燕國、代國出兵攻擊秦國軍隊,秦國軍隊在易水西邊打敗燕國軍隊。


二十一年(編按:嬴政年三十二歲),王賁攻,乃益發卒詣王翦軍,遂破燕太子軍,取燕薊城,得太子丹之首。燕王東收遼東而王之。王翦謝病老歸。新鄭反。昌平君徙於郢。大雨雪,深二尺五寸。
譯文:
秦王政二十一年,王賁進攻荊地,秦國調遣更多士卒前往王翦軍隊,於是打敗燕太子的軍隊,攻下燕國的薊城,獲得太子丹的頭顱。燕王逃到東方去聚集遼東兵力稱王。王翦推託有病,告老還鄉。新鄭反叛。昌平君遷徙到郢地。這年下大雪,雪有二尺五寸深。


二十二年(編按:嬴政年三十三歲),王賁攻魏,引河溝灌大梁,大梁城壞,其王請降,盡取其地。
譯文:
秦王政二十二年,王賁進攻魏國,挖溝引河水淹灌大梁,大梁城牆毀壞,魏王請求投降,秦國占領全部魏國領土,魏國滅亡。

二十三年(編按:嬴政年三十四歲),秦王復召王翦,彊起之,使將擊荊。取陳以南至平輿,虜荊王。秦王游至郢陳。荊將項燕立昌平君為荊王,反秦於淮南。
譯文:
秦王政二十三年,秦王再度徵召王翦,堅持要起用他,派他率軍攻打楚國。攻下陳地以南至平輿一帶,俘虜了楚王。秦王政巡遊到達郢陳。楚將項燕立昌平君為楚王,在淮水南邊起兵反秦。

二十四年(編按:嬴政年三十五歲),王翦、蒙武(編按:蒙恬之父)攻荊,破荊軍,昌平君死,項燕(編按:項羽祖父)遂自殺。
譯文:
秦王政二十四年,王翦、蒙武進攻楚國,打敗楚軍,昌平君戰死,項燕於是自殺,楚國滅亡。

二十五年(編按:嬴政年三十六歲),大興兵,使王賁將,攻燕遼東,得燕王喜。還攻代,虜代王嘉。王翦遂定荊江南地;降越君,置會稽郡。五月,天下大酺。
譯文:
秦王政十五年,大舉出兵,派王賁為將,率軍進攻燕國遼東地區,抓獲燕王喜。回軍進攻代國,俘虜代王嘉,燕國滅亡。王翦平定楚國江南地區;降服越君,設定會稽郡。五月,天下歡聚宴飲。

二十六年(編按:嬴政年三十七歲),齊王建與其相後勝發兵守其西界,不通秦。秦使將軍王賁從燕南攻齊,得齊王建。
譯文:
秦王政二十六年,齊王建和齊相後勝調遣軍隊防守西部邊界,不與秦國來往。秦國派將軍王賁從燕國南下進攻齊國,俘虜齊王建,齊國滅亡,天下一統。

延伸閱讀:

尺有所短,寸有所長----史記:白起王翦列傳(翻譯)

君臨天下.jpg


(七)即皇帝位

秦初並天下,令丞相、御史曰:「異日韓王納地效璽,請為藩臣,已而背約,與趙、魏合從叛秦,故興兵誅之,虜其王。寡人以為善,庶幾息兵革。趙王使其相李牧來約盟,故歸其質子。已而背盟,反我太原,故興兵誅之,得其王。趙公子嘉乃自立為代王,故舉兵擊滅之。魏王始約服入秦,已而與韓、趙謀襲秦,秦兵吏誅,遂破之。荊王獻青陽以西,已而叛約,擊我南郡,故發兵誅,得其王,遂定其荊地。燕王昏亂,其太子丹乃陰令荊軻為賊,兵吏誅,滅其國。齊王用後勝計,絕秦使,欲為亂,兵吏誅,虜其王,平齊地。寡人以眇眇之身,興兵誅暴亂,賴宗廟之靈,六王咸伏其辜,天下大定。今名號不更,無以稱成功,傳後世。其議帝號。」
譯文:
秦國剛剛兼併天下,下令丞相、御史說:「日前韓王交出土地,奉獻王印,請求降為藩臣。不久背棄約定,與趙國、魏國聯合起來背叛秦國,所以我興兵討伐,俘虜了韓王。我以為這是件好事,大概可以偃兵息鼓了。趙王派他的丞相李牧來簽訂盟約,所以送回了他作為人質的兒子。不久趙國背叛盟約,在太原起兵反抗,所以我興兵討伐,抓獲了趙王。趙國公子嘉自立為代王,所以我又發兵消滅了他,魏王最初約定臣服秦國,不久與韓國、趙國陰謀襲擊秦國,秦國吏卒前往討伐,摧毀魏國。楚王獻納青陽以西的土地,不久違背約定,進攻我國南郡,所以我發兵討伐,抓到了楚王,平定了楚地。燕王頭腦昏亂,他的太子丹暗中指使荊軻做賊,秦國吏卒前去討伐,也滅亡了燕國。齊王採用後勝的計策,不讓秦國使者進入齊國,打算興兵作亂,我派吏卒去討伐,俘虜了齊王,平定齊地。我這微不足道的人,發兵誅暴討亂,靠著祖先宗廟的威靈,六國之王都已各服其罪,天下已完全平定。如今不改換名號,就不能頌揚所建立的功業,以流傳千秋萬世。希望你們議論一下帝王的稱號。」


丞相綰、御史大夫劫、廷尉斯等皆曰:「昔者五帝地方千里,其外侯服夷服諸侯或朝或否,天子不能制。今陛下興義兵,誅殘賊,平定天下,海內為郡縣,法令由一統,自上古以來未嘗有,五帝所不及。臣等謹與博士議曰:『古有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最貴。』臣等昧死上尊號,王為『泰皇』。命為『制』,令為『詔』,天子自稱曰『朕』。」
譯文:
丞相王綰、御史大夫馮劫、廷尉李斯等都說:「過去五帝管轄千里見方的地區,在這個地區之外的侯服、夷服,有的諸侯朝貢,有的諸侯不朝貢,天子不能控制。現在陛下調遣義軍,誅暴討賊,平定天下,四海之內,設定郡具,統一法令,這是從上古以來所沒有過的,五帝也望塵莫及。我們謹慎地和博士討論,都說,『古代有天皇,有地皇,有泰皇,泰皇最高貴。』我們冒著死罪獻上尊號,王稱為『泰皇』。天子之命稱為『制』,天子之令稱為『詔』,天子自稱叫『朕』。」


王曰:「去『泰』,著『皇』,采上古『帝』位號,號曰『皇帝』。他如議。」
譯文:
秦王政說:「去掉『泰』字,留下『皇』字,採用上古表示地位稱號的『帝』字,叫作『皇帝』。其他遵照議定的意見。」


制曰:「可。」追尊莊襄王為太上皇。
譯文:
秦王政下達制命說:「可以。」追尊莊襄王為太上皇。


制曰:「朕聞太古有號毋謚,中古有號,死而以行為世。如此,則子議父,臣議君也,甚無謂,朕弗取焉。自今已來,除諡法。朕為始皇帝。後世以計數,二世三世至於萬世,傳之無窮。」
譯文:
秦始皇又下達制命說:「我聽說遠古有稱號,沒有諡號,中古有稱號,死後根據生前行跡確定諡號。這樣做,就是兒子議論父親,臣子議論君王,很沒有意義,我不採取這種做法。從此以後,廢除諡法。我是始皇帝。子孫後代用數計算,從二世、三世至於萬世,傳襲無窮。」

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

騎兵.png


(八)水德之始

始皇推終始五德之傳,以為周得火德,秦代周德,從所不勝,方今水德之始。
譯文:

秦始皇根據五德終始的嬗遞次序進行推演,認為周朝得到了火德,秦朝代替周朝的火德,遵循五行相勝的法則,現在應是水德的開端。

改年始,朝賀皆自十月朔。衣服旄旌節旗皆上黑。數以六為紀,符、法冠皆六寸,而輿六尺,六尺為步,乘六馬。更名河曰德水,以為水德之始。
譯文:
於是改變一年的首月(正月),十月初一群臣入朝慶賀。衣服、旄旌、節旗都祟尚黑色。數目用六作標準,符、法冠都六寸,輿車寬六尺,六尺為步,駕車用六匹馬。把河改名叫德水,作為水德的開始。


剛毅戾深,事皆決於法,刻削毋仁恩和義,然後合五德之數。於是急法,久者不赦。
譯文:
為政強硬果決,暴戾苛細,事情都依法決斷,刻薄嚴峻,沒有仁愛恩德,沒有溫情道義,認為這樣才符合五德演變的原則。於是急迫地加強法制,囚禁很久的罪犯也不赦免。


秦帝國.jpg


(九)廢除封建

丞相綰等言:諸侯初破,燕、齊、荊地遠,不為置王,毋以填之。請立諸子,唯上幸許。始皇下其議於群臣,群臣皆以為便。
譯文:
丞相王綰等建議說:「各國諸候剛被消滅,燕、齊、荊地遼遠,不在那裡立王,就沒有人來安定燕、齊、荊。請把皇帝的幾個兒子立為王,希望得到皇帝的贊成。」始皇把王綰等人的建議交給群臣討論,群臣都認為很適宜。


廷尉李斯議曰(編按:本段未見於《史記.李斯列傳》)
周文武所封子弟同姓甚眾,然後屬疏遠,相攻擊如仇讎,諸侯更相誅伐,周天子弗能禁止。今海內賴陛下神靈一統,皆為郡縣,諸子功臣以公賦稅重賞賜之,甚足易制。天下無異意,則安寧之術也。置諸侯不便。
譯文:
廷尉李斯建議說:「周文王、周武王所封立的同姓子弟很多,然而後來的族屬疏遠,互相攻擊、如同仇敵,諸侯交相討代,周天子不能禁止。現在依靠陛下的神靈統一了天下,都劃分成為郡縣,皇帝的子弟和功臣,都用國家的賦稅重加賞賜,這種局面很容易治理。天下沒有二心,這就是國家安定的方法。封建諸侯是不適宜的。」

始皇曰:天下共苦戰鬥不休,以有侯王。賴宗廟,天下初定,又復立國,是樹兵也,而求其寧息,豈不難哉!廷尉議是。
譯文:
秦始皇說:
「天下苦於無休止的戰爭,是因為有諸侯王的緣故,依靠宗廟之靈,剛剛平定了天下,再去建立諸侯國,這是自我樹敵,而要求得安寧,豈不是很困難的嗎!廷尉的建議是正確的。」

分天下以為三十六郡,郡置守、尉、監。
譯文:
於是把全國劃分為三十六郡,郡設守、尉、監。


更名民曰
黔首。大酺。
譯文:
下令百姓改稱「黔首」。天下歡聚宴飲。


收天下兵,聚之咸陽,銷以為鐘鐻,金人十二,重各千石,置廷宮中。
譯文:
收集天下兵器,集中在首都咸陽,熔鑄成鐘鐻,又鑄造十二個銅人,每個重一千石,安置在宮廷中。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

秦帝國.jpg


(十)書同文,車同軌

一法度衡石丈尺。
譯文:
帝國統一法律制度和度量衡標準。


車同軌。書同文字。
譯文:
規定車子兩輪距離相同。書寫採用統一的文字。


地東至海暨朝鮮,西至臨洮、羌中,南至北鄉戶,北據河為塞,並陰山至遼東。
譯文:
帝國領域東至大海和朝鮮,西至臨洮、羌中,南至門朝北開的地區,北據黃河為屏障,順著陰山直至遼東。


秦帝國.png


(十一)遷徙富豪

徙天下豪富於咸陽十二萬戶。
譯文:
秦始皇下令把天下豪富十二萬戶遷徙到咸陽。


諸廟及章台、上林皆在渭南。秦每破諸侯,寫放其宮室,作之咸陽北阪上,南臨渭,自雍門以東至涇、渭,殿屋複道周閣相屬。所得諸侯美人鐘鼓,以充入之。
譯文:
秦國各先王的陵廟和章台、上林苑都在渭水南岸。秦國每消滅一個諸侯國,就模仿它的宮殿,在咸陽北坡上仿效建造,南臨渭水,從雍門以東到達涇水、渭水匯流地區,宮殿室宇、空中棧道和繚繞迴旋的閣道連續不斷。從諸侯國擄掠來的美女、鐘鼓,都安置在裡面。


五大夫松.png
上圖:泰山五大夫松


(十二)巡行天下

二十七年(編按:嬴政年三十八歲),始皇巡隴西、北地,出雞頭山,過回中。焉作信宮渭南,已更命信宮為極廟,象天極。自極廟道通酈山,作甘泉前殿。築甬道,自咸陽屬之。
譯文:
秦始皇二十七年,始皇巡行隴西、北地,來到雞頭山,返回時路過回中。於是在渭水南面建造信宮,不久把信宮改名為極廟,象徵天極星。從極廟修路通往酈山,又建造甘泉宮前殿,修築甬道,從咸陽和它相連。


是歲,賜爵一級。治馳道。
譯文:
這一年,賜予全國民爵一級。修建天下馳道。


二十八年(編按:嬴政年三十九歲),始皇東行郡縣,上鄒嶧山,立石,與魯諸儒生議,刻石頌秦德,議封禪望祭山川之事。乃遂上泰山,立石,封,祠祀。
譯文:
秦始皇二十八年,始皇向東巡行郡縣,登上鄒嶧山,樹立石碑,和魯地的一些儒生商議,刻寫石碑頌揚秦朝的功德,又討論封禪和望祭山川之事。於是就登上泰山,樹立石碑,積土成壇,祭祀上天。


下,風雨暴至,休於樹下,因封其樹為五大夫。禪梁父。刻所立石,其辭曰:
譯文:
下山時,忽然來了風雨,始皇停留在樹下躲避風雨,因此封這棵樹為五大夫。又到梁父闢地為基,祭祀大地,在所立的石碑上進行刻辭,碑文說:


李斯泰山刻石.png
上圖:李斯泰山刻石(局部)


(十三)泰山刻石
(編按:太史公將諛臣對秦王歌功頌德之辭不厭其煩記下,對比日後秦亡之速,應有其諷刺之意,所謂萬世功業,不過是過眼雲煙。)

皇帝臨位,作制明法,臣下脩飭。
譯文:
「皇帝即位,創立制度,申明法令,臣下修治嚴整。


二十有六年,初並天下,罔不賓服。
譯文:
二十六年,兼併天下,無不順從。


親巡遠方黎民,登茲泰山,周覽東極。
譯文:
皇帝親自巡視遠方百姓,登此泰山,遍覽最東邊的疆域。


從臣思跡,本原事業,祗誦功德。
譯文:
隨從臣屬回憶走過的道路,探求事業的來龍去脈,恭敬地頌揚秦朝的功德。


治道運行,諸產得宜,皆有法式。
譯文:
治國的方法得到貫徹執行,各項生產安排適宜,都有一定的規則。


大義休明,垂於後世,順承勿革。
譯文:
偉大的真理美好光明,要流傳後世,永遠繼承不要改動。


皇帝躬聖,既平天下,不懈於治。
譯文:
皇帝本身神聖,已經平定天下,仍堅持不懈治理國家。


夙興夜寐,建設長利,專隆教誨。
譯文:
早起晚睡,謀求長遠的國家利益,特別重視對臣民的教導。


訓經宣達,遠近畢理,咸承聖志。
譯文:
有關治國的教誨和法則傳播四方,遠近都得到治理,完全接受皇帝的神聖意志。


貴賤分明,男女禮順,慎遵職事。
譯文:
貴賤等級清楚分明,男女依禮行事,謹慎遵守各自的職責。


昭隔內外,靡不清淨,施於後嗣。
譯文:
明白使內外有別,處處無不感到清靜純潔,這種情況要延續到子孫後代。


化及無窮,遵奉遺詔,永承重戒。
譯文:
教化所及,無窮無盡,遵循遺留下來的詔令,永遠繼承這重要的告誡。」

於是乃並勃海以東,過黃、腄,窮成山,登之罘,立石頌秦德焉而去。
譯文:
於是沿著渤海東行,經過黃具、腄縣,攀上成山的最高點,登上之罘的頂峰,樹立石碑,頌揚秦朝的德業,然後離去。


李斯瑯琊臺刻石.png
上圖:李斯.瑯琊臺刻石


(十四)琅邪刻石
(編按:太史公將諛臣對秦王歌功頌德之辭不厭其煩記下,對比日後秦亡之速,應有其諷刺之意,所謂萬世功業,不過是過眼雲煙。)

南登琅邪,大樂之,留三月。乃徙黔首三萬戶琅邪台下,復十二歲。作琅邪臺,立石刻,頌秦德,明得意。曰:
譯文:
秦始皇向南登上琅邪,非常高興,停留了三個月。把三萬戶百姓遷徙到琅邪臺下,免除十二年徭役。修建琅邪臺,立碑刻辭,頌揚秦朝的德業,表明符合天下的意志。刻辭說:


維二十八年,皇帝作始。端平法度,萬物之紀。
譯文:
二十八年,皇帝剛開始制定了公正的法律制度,這是天下萬物的準則。

以明人事,契約父子。聖智仁義,顯白道理。
譯文:
以此來明確人和人之間的關係,使父子同心協力。皇帝神聖明智而又仁義,明白一切事物的道理。


東撫東土,以省卒士。事已大畢,乃臨於海。
譯文:
皇帝向東巡視東部地區,檢閱土卒。巡視已經完全結束,就來到大海之濱。


皇帝之功,勸勞本事。上農除末,黔首是富。
譯文:
皇帝的功勳,在於辛勤地操勞國家的根本大事。重農抑商,百姓富裕。


普天之下,摶心揖志。器械一量,同書文字。
譯文:
舉國上下,一心一意。器物有一致的標準,統一書寫的文字。


日月所照,舟輿所載。皆終其命,莫不得意。
譯文:
凡是日月所照,舟車所至,都能完成皇帝的使命,他所作所為沒有不符合天下的意志。


應時動事,是維皇帝。匡飭異俗,陵水經地。
譯文:
只有皇帝,根據適當的時機來辦理事情。整頓不良的風俗,跨山越水,不受地域的限制。

憂恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,咸知所辟。
譯文:
優恤百姓,早晚都不懈怠。消除疑慮,制定法令,人人都知道避免觸犯刑律。


方伯分職,諸治經易。舉錯必當,莫不如畫。
譯文:
郡守分別管理地方政務,各項政務的處理方法簡單易行。採取的措施都很恰如其分,沒有不整齊劃一。


皇帝之明,臨察四方。尊卑貴賤,不逾次行。
譯文:
皇帝神明,親自到四方巡視。尊卑貴賤,不逾越等級。


奸邪不容,皆務貞良。細大盡力,莫敢怠荒。
譯文:
奸詐邪惡的現象不允許存在,百姓都力求做一個正直善良的人。大小事情務盡全力,人人不敢懈怠荒忽。


遠邇辟隱,專務肅莊。端直敦忠,事業有常。
譯文:
不論遠處近處,還是偏僻的地方,都一心做到嚴肅莊重,正直忠厚,辦事有一定的規則。

皇帝之德,存定四極。誅亂除害,興利致福。
譯文:
皇帝的德澤,安定四方。討伐暴亂,消除禍患,興辦好事,帶來福祉。


節事以時,諸產繁殖。黔首安寧,不用兵革。
譯文:
根據時令來安排事情,各種產品不斷增多。百姓安寧,不再進行戰爭。


六親相保,終無寇賊。驩欣奉教,盡知法式。
譯文:
六親相安,終身沒有盜賊。高興地遵守國家的教化,人人通曉法律制度。


六合之內,皇帝之土。西涉流沙,南盡北戶。
譯文:
天上地下,四面八方,都是皇帝的領土。西邊到達流沙,南邊以門朝北開的地方為極限。


東有東海,北過大夏。人跡所至,無不臣者。
譯文:
東邊有東海,北邊越過了大夏。人們足跡所至,沒有不臣服。


功蓋五帝,澤及牛馬。莫不受德,各安其宇。
譯文:
蓋世功勳超過五帝,恩惠施及牛馬,人人得到皇帝的德澤,過著安定的生活。

維秦王兼有天下,立名為皇帝,乃撫東土,至於琅邪。列侯武城侯王離、列侯通武侯王賁、倫侯建成侯趙亥、倫侯昌武侯成、倫侯武信侯馮毋擇、丞相隗林、丞相王綰、卿李斯、卿王戊、五大夫趙嬰、五大夫楊樛從,與議於海上。曰:
譯文:
秦王兼併全國,確定了皇帝這一稱號,於是撫巡東部地區,到達琅邪。列侯武城侯王離、列侯通武侯王賁、倫侯建成侯趙亥、倫侯昌武侯成、倫侯武信侯馮毋擇、丞相隗林、丞相王綰、卿李斯、卿王戊、五大夫趙嬰、五大夫楊樛隨從,他們和始皇在海邊議論秦朝的功德說:


「古之帝者,地不過千里,諸侯各守其封域,或朝或否,相侵暴亂,殘伐不止,猶刻金石,以自為紀。古之五帝三王,知教不同,法度不明,假威鬼神,以欺遠方,實不稱名,故不久長。其身未歿,諸侯倍叛,法令不行。今皇帝並一海內,以為郡縣,天下和平。昭明宗廟,體道行德,尊號大成。群臣相與誦皇帝功德,刻於金石,以為表經。」
譯文:
「古代稱帝的人,領土不過縱橫千里,諸侯各自固守自己的疆域,有的朝貢,有的不朝貢,互相侵伐,為暴作亂,殘殺無已,然而還是刻金勒石,記載自己的功業。古代五帝、三王,實行的知識教育不一樣,法律制度沒有明確,藉助鬼神的威力,來欺騙遠方的百姓,實際情況和稱號不相符,所以國家命運不長久。人還沒有死去,諸侯就背叛了,法令不能推行。如今皇帝統一了四海之內,把全國分為郡縣,天下安寧而和諧。發揚光大宗廟的威靈,服膺真理,廣布恩德,名副其實地得到了皇帝這一尊號。群臣一起頌揚皇帝的功德,鐫刻在金石上,作為後世的楷模。

渡船.jpg



(十五)徐福求仙

既已,齊人徐市(編按:即徐福)等上書,言海中有三神山,名曰蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居之。請得齋戒,與童男女求之。於是遣徐市發童男女數千人,入海求仙人。
譯文:
立石刻辭已結束,齊人徐市等上書,說海中有三座神山,名叫蓬萊、方丈、瀛洲,仙人居住在那裡。希望齋戒沐浴,和童男童女尋求三座神山。於是派遣徐市挑選童男童女數千人,到海中尋找仙人。


水.png


(十六)湘水遇風

始皇還,過彭城,齋戒禱祠,欲出周鼎泗水。使千人沒水求之,弗得。
譯文:
秦始皇返回的時候,路過彭城,齋戒祈禱,想要從泗水打撈周鼎。讓成千人潛入水中尋找,沒有找到。


乃西南渡淮水,之衡山、南郡。浮江,至湘山祠。逢大風,幾不得渡。
譯文:
於是就向西南走去,渡過淮水,前往衡山、南郡。泛舟江上,來到湘山祭拜。遇上大風,幾乎不能渡水上山。


上問博士曰:
「湘君何神?」博士對曰:「聞之,堯女,舜之妻,而葬此。」
譯文:
秦始皇問博士說:「湘君是什麼神?博士回答說:聽說是堯的女兒,舜的妻子,死後埋葬在這裡。」


於是始皇大怒,使刑徒三千人皆伐湘山樹,赭其山。上自南郡由武關歸。
譯文:
於是始皇非常憤怒,派遣刑徒三千人把湘山上的樹木砍盡,整座山露出紅色的土壤。始皇從南郡取道武關,回到咸陽。


兵馬.jpg


(十七)張良行刺

二十九年(編按:嬴政年四十歲)始皇東遊。至陽武博狼沙中,為盜所驚。求弗得,乃令天下大索十日。
秦始皇二十九年,始皇向東巡遊。到了陽武博狼沙(搏浪沙),被強盜驚嚇了一場。追捕強盜,沒有抓獲刺客,命令全國大肆搜查十天。

嶧山刻石.png
上圖:李斯.嶧山刻石


(十八)芝罘刻石
(編按:太史公將諛臣對秦王歌功頌德之辭不厭其煩記下,對比日後秦亡之速,應有其諷刺之意,所謂萬世功業,不過是過眼雲煙。)

登之罘,刻石。其辭曰:
譯文:
秦始皇登上山東芝罘,刻下石碑。刻辭說:


維二十九年,時在中春,陽和方起。
譯文:
「在二十九年,在春季中旬之時,天氣開始暖和起來。


皇帝東遊,巡登之罘,臨照於海。
譯文:
皇帝向東巡遊,登上了之罘,面對著大海。


從臣嘉觀,原念休烈,追誦本始。
譯文:
隨從的臣屬看到這美好的景色,回憶皇帝的豐功偉績,追念統一大業的始末。


大聖作治,建定法度,顯著綱紀。
譯文:
偉大的皇帝開始治理國家,制定了法律制度,彰明綱紀。


外教諸侯,光施文惠,明以義理。
譯文:
對外教誨諸侯,普施教化,廣布惠澤,闡明道理。


六國回辟,貪戾無厭,虐殺不已。
譯文:
六國諸侯奸回邪僻,貪婪乖戾,欲求無厭,殘虐殺戮,永無休止。


皇帝哀眾,遂發討師,奮揚武德。
譯文:
皇帝哀憐民眾,就調遣征伐的大軍,奮武揚威。


義誅信行,威燀旁達,莫不賓服。
譯文:
進行正義的討伐,採取誠信的行動,武威光耀,遠播四方,無不降服。


烹滅彊暴,振救黔首,周定四極。
譯文:
消滅了強暴的勢力,拯救百姓,安定天下。


普施明法,經緯天下,永為儀則。
譯文:
普遍推行嚴明的法律制度,治理天下,成為永久的準則。


大矣哉!宇縣之中,承順聖意。
譯文:
實在太偉大了啊!普天之下,都遵循皇帝的神聖意志。


群臣誦功,請刻於石,表垂於常式。
譯文:
群臣頌揚皇帝的功勳,請求鐫到在石碑上,記載下來永垂後世,作為永恆的法則。」

其東觀曰:

東面台閣處的石碑刻辭說:

維二十九年,皇帝春遊,覽省遠方。
譯文:
「在二十九年,皇帝在春天巡遊,視察遠方。


逮於海隅,遂登之罘,昭臨朝陽。
譯文:
到了海邊,就登上之罘,而對著初升的太陽。


觀望廣麗,從臣咸念,原道至明。
譯文:
觀望遼闊而又秀麗的景色,隨從的臣屬都懷念往事,回憶走過的道路非常光明。


聖法初興,清理疆內,外誅暴彊。
譯文:
英明法治最初施行的時候,就對國內的壞人壞事進行了清理,對外討伐強暴的敵人。


武威旁暢,振動四極,擒滅六王。
譯文:
軍威遠揚,四方震動,消滅六國,俘獲他們的王。

闡並天下,甾害絕息,永偃戎兵。
譯文:
開拓領土,統一天下,消除了戰亂禍患,永遠停止戰爭。


皇帝明德,經理宇內,視聽不怠。
譯文:
皇帝聖德明智,治理國家,處理政務,毫不懈怠。


作立大義,昭設備器,咸有章旗。
譯文:
創立重大的法律制度,明確設定統一的標準器用,都有一定的規則。


職臣遵分,各知所行,事無嫌疑。
譯文:
有職之臣都遵守本分,知道自己該做些什麼,事情沒有疑猜之處。


黔首改化,遠邇同度,臨古絕尤。
譯文:
百姓發生了變化,遠處近處都制度統一,是自古以來最好的時代。


常職既定,後嗣循業,長承聖治。
譯文:
每人已經確定了固定的職務,子孫後代循守舊業,永遠繼承這英明的政治。


群臣嘉德,祗誦聖烈,請刻之罘。
譯文:
群臣頌美皇帝的恩德,恭敬地讚揚皇帝的偉大功業,請求在之罘山上立碑刻辭。」


鏇,遂之琅邪,道上黨入。
譯文:
不久,就前往琅邪,從上黨回到咸陽。

秦始皇.jpg
上圖:秦始皇(劇照)


(十九)微服遇盜

三十年(編按:嬴政年四十一歲),無事。
譯文:
秦始皇三十年,沒有發生重大的事情。


三十一年(編按:嬴政年四十二歲)十二月,更名臘曰嘉平。賜黔首里六石米,二羊。
譯文:
秦始皇三十一年十二月,把臘祭改名叫
「嘉平」。賞賜百姓每里六石米,兩隻羊。

始皇為微行咸陽,與武士四人俱,夜出逢盜蘭池,見窘,武士擊殺盜,關中大索二十日。
譯文:
秦始皇易服出行咸陽,有四個武士隨從。夜間出來時,在蘭池遇上盜賊,被盜賊所困逼。武士殺死盜賊,在關中大肆搜查了二十天。


米石千六百。
譯文:
這年糧價一石達到一千六百錢。


碣石銘.png
上圖:碣石門銘(今日仿刻)


(二十)碣石門銘
(編按:太史公將諛臣對秦王歌功頌德之辭不厭其煩記下,對比日後秦亡之速,應有其諷刺之意,所謂萬世功業,不過是過眼雲煙。)

三十二年(編按:嬴政年四十三歲),始皇之碣石,使燕人盧生求羨門、高誓。刻碣石門。壞城郭,決通隄防。其辭曰:
譯文:
秦始皇三十二年,始皇前往碣石,派燕地人盧生訪求羨門、高誓。在碣石城門上刻辭。摧毀城郭,挖通堤防。城門上的刻辭說:


遂興師旅,誅戮無道,為逆滅息。
譯文:
「於是調遣軍隊,誅伐無道,為暴作逆之人被消滅了。


武殄暴逆,文復無罪,庶心咸服。
譯文:
用武力平息暴亂,用文治保護無罪的人,全國上下人心歸服。


惠論功勞,賞及牛馬,恩肥土域。
譯文:
加恩論敘有功人員的功勞,連牛馬都得到了賞賜,恩惠潤澤了大地。


皇帝奮威,德並諸侯,初一泰平。
譯文:
皇帝奮武揚威,依靠正義的戰爭兼併了諸侯,首次統一全國,天下太平。


墮壞城郭,決通川防,夷去險阻。
譯文:
拆毀六國的城郭,挖通河堤,剷平險阻。


地勢既定,黎庶無繇,天下咸撫。
譯文:
地面上各種軍事障礙已經夷平,百姓不再服事徭役,天下安定。


男樂其疇,女修其業,事各有序。
譯文:
男人高興地耕種他的土地,女人從事她的家庭手工業,各項事業井然有序。


惠被諸產,久並來田,莫不安所。
譯文:
各項生產都蒙受皇帝的惠澤,當地的農民和外來的農民,無不安居樂業。


群臣誦烈,請刻此石,垂著儀矩。
譯文:
君臣頌揚皇帝的功績,請求鐫刻這一石碑,為後世垂示規範。」


秦始皇.jpg
上圖:秦始皇


(二十一)亡秦者胡

因使韓終、侯公、石生,求仙人不死之藥。
譯文:
派韓終、侯公、石生,尋訪仙人求取長生不死的靈藥。

始皇巡北邊,從上郡入。燕人盧生使入海還,以鬼神事,因奏錄圖書,曰:亡秦者胡也
譯文:
始皇巡行北方邊境,從上郡回到咸陽。燕地人盧生被派人海中尋找仙人回來了,因為向始皇報告鬼神之事,就藉機獻上抄錄的圖書,上面說「滅亡秦朝的是『胡』(編按:「胡」字可指北方胡人,但從歷史發展來看,原來指秦二世皇帝『胡亥』)」


始皇乃使將軍蒙恬發兵三十萬人北擊胡,略取河南地。
譯文:
秦始皇就派將軍蒙恬,發兵三十萬人,向北攻胡人,略取河南地帶。


秦帝國.jpg
上圖:秦帝國疆域圖


(二十二)興築長城

三十三年(編按:嬴政年四十四歲),發諸嘗逋亡人、贅婿、賈人,略取陸梁地,為桂林、象郡、南海,以適遣戍。
譯文:
秦始皇三十三年,徵發曾經逃亡的罪犯、入贅別人家的男子、商人,攻取陸梁地區,設定桂林郡、象郡、南海郡,把有罪應當流徙的人派去戍守。


西北斥逐匈奴。自榆中並河以東,屬之陰山,以為十四縣,城河上為塞。又使蒙恬渡河取高闕、山、北假中,築亭障以逐戎人。徙謫,實之初縣。禁不得祠。明星出西方。
譯文:
在西北方驅逐匈奴。從榆中沿著黃河住東,直至陰山,在這一地區設定三十四個縣,在黃河附近修築要塞。又派蒙恬渡過黃河攻占高闕、陽山、北假地帶,修築亭障來驅逐戎人。遷徙罪犯,安排到剛剛建立的縣邑中。又禁止民間祭祀。這一年彗星出現在西方。

三十四年(編按:嬴政年四十五歲),適治獄吏不直者,築長城及南越地。
譯文:
秦始皇三十四年,貶斥那些聽訟斷獄不公平的官吏,派他們去修築長城和戍守南越地區。

延伸閱讀:

造筆難寫孤臣心----史記:蒙恬列傳(翻譯)

秦始皇.png
上圖:秦始皇


(二十三)古今之爭

始皇置酒咸陽宮,博士七十人前為壽。僕射周青臣進頌曰:他時秦地不過千里,賴陛下神靈明聖,平定海內,放逐蠻夷,日月所照,莫不賓服。以諸侯為郡縣,人人自安樂,無戰爭之患,傳之萬世。自上古不及陛下威德。始皇悅。
譯文:
秦始皇在咸陽宮擺酒設宴,七十個博士上前敬酒祝壽。僕射周青臣頌揚說:「從前秦國的地域不超過一千里,依靠陛下神靈聖明,平定了天下,驅逐了蠻夷,太陽和月亮所能照到的地方,沒有不降服的。把各國諸侯的領土置為郡縣,人人安居樂業,沒有戰爭之憂,這功業可以流傳萬世,從遠古以來,沒有人能趕得上陛下的威德。」始皇聽了非常高興。


博士齊人淳于越進曰:臣聞殷周之王千餘歲,封子弟功臣,自為枝輔。今陛下有海內,而子弟為匹夫,卒有田常、六卿之臣,無輔拂,何以相救哉?事不師古而能長久者,非所聞也。今青臣又面諛以重陛下之過,非忠臣。始皇下其議。
譯文:
博士齊人淳于越進諫說,「我聽說商周稱王天下一千多年,分封子弟和功臣,作為自己的輔助勢力。現在陛下擁有天下,而子弟卻是平民百姓,偶然出現田常、六卿一樣的臣屬,無人輔佐,靠什麼來挽救呢?事情不效法古代而能長久不敗的,我沒有聽到過。如今有人當面阿諛,來加深陛下的過錯,實在不是忠臣。」始皇把他們的建議交下去討論。


焚書.png
上圖:焚書


(二十四)秦火焚書,以吏為師

丞相李斯曰:五帝不相復,三代不相襲,各以治,非其相反,時變異也。
譯文:
丞相李斯說:「五帝的制度不互相重複,三代的制度不互相因襲,各自都得到治理,不是後代一定要與前代相反,這是時代變化的緣故。

今陛下創大業,建萬世之功,固非愚儒所知。
譯文:
如今陛下開創了偉大的事業,建立了萬世不朽的功勳,本來不是愚蠢的讀書人所能理解的。


且越言乃三代之事,何足法也?
譯文:
況且淳于越說的又是三代遙遠的事情,有什麼可效法的?


異時諸侯並爭,厚招遊學。
譯文:
從前諸侯競爭,用優厚的待遇招攬遊學之士。


今天下已定,法令出一,百姓當家則力農工,士則學習法令辟禁。
譯文:
現在天下已經平定,頒布統一的法令,百姓在家則努力從事農業生產和家庭手工業,士人則學習法律禁令。


今諸生不師今而學古,以非當世,惑亂黔首。
譯文:
如今這些讀書人不向現實學習,而去模仿古代,來指責現行的社會制度,惑亂百姓。


丞相臣斯昧死言:古者天下散亂,莫之能一,是以諸侯並作,語皆道古以害今,飾虛言以亂實,人善其所私學,以非上之所建立。
譯文:
我丞相李斯冒著死罪說:古代天下分散混亂,不能統一,所以諸侯同時興起,人們的言論都稱道古代,損害現行的政策,文飾虛言空語,攪亂事物的本來面貌,每人都以為自己的學說是最完善的,非議君主所建立的制度。


今皇帝並有天下,別黑白而定一尊。
譯文:
如今皇帝兼併天下,分辨是非,確立了至高無上的地位。


私學而相與非法教,人聞令下,則各以其學議之,入則心非,出則巷議,夸主以為名,異取以為高,率群下以造謗。
譯文:
可是人們仍在私自傳授學問,一起批評國家的法令教化,聽到法令下達,就各用自己的學說去議論,回家時在心裡非難,出來時街談巷議,在君主面前自我吹噓,以此來沽名釣譽,標新立異,認為超人一等,帶著下面的一群信徒編造誹言謗語。


如此弗禁,則主勢降乎上,黨與成乎下。
譯文:
這種情況不加以禁止,上則君主的權威下降,下則形成黨徒互相勾結。


禁之便。臣請史官非秦記皆燒之。非博士官所職,天下敢有藏詩、書、百家語者,悉詣守、尉雜燒之。
譯文:
禁止出現這種情況才是合適的。我希望史官把不是秦國的典籍全部燒掉。不是博士官所主管的,國內敢有私人收藏《詩》、《書》、諸子百家著作的,都要送到郡守、郡尉那裡焚毀。


有敢偶語詩書者棄市。以古非今者族。吏見知不舉者與同罪。令下三十日不燒,黥為城旦。
譯文:
有敢相互私語《詩》、《書》的,在鬧市處死示眾。以古非今的要殺死全族。官吏知情而不檢舉的,和他同罪。命令下達三十天不燒掉書籍,就在臉部刺上字,成為刑徒城旦。


所不去者,醫藥卜筮種樹之書。
譯文:
所不必燒毀的,只有醫藥、卜筮、種樹方面的書籍。


若欲有學法令,以吏為師。
譯文:
如果想要學法令,可以到官吏那裡學習。」


制曰:可。
譯文:
秦始皇下達命令說:「可以照此辦理。」

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

文徵明.阿房宮賦.png
上圖:文徵明書.阿房宮賦(局部)


(二十五)建阿房宮

秦始皇三十五年(編按:嬴政年四十六歲),除道,道九原抵雲陽,塹山堙谷,直通之。
譯文:
秦始皇三十五年,開闢道路,通過九原,直達雲陽,挖山填谷,修建一條筆直的大道連線起來。


於是始皇以為咸陽人多,先王之宮廷小,吾聞周文王都豐,武王都鎬,豐鎬之間,帝王之都也,乃營作朝宮渭南上林苑中。
譯文:
秦始皇認為咸陽人口眾多,先王的宮廷狹小,聽說周文王建都豐邑,武王建都鎬京,豐鎬之間,是帝王的都城所在。於是就在渭水南岸的上林苑中興建朝宮。


先作前殿阿房,東西五百步,南北五十丈,上可以坐萬人,下可以建五丈旗。周馳為閣道,自殿下直抵南山。表南山之顛以為闕。為復道,自阿房渡渭,屬之咸陽,以象天極閣道絕漢抵營室也。
譯文:
首先建造前殿阿房宮,東西五百步,南北五十丈,殿堂上可以坐一萬人,殿堂頂下可以豎立五丈高的旗幟。周圍環繞著架起閣道,從殿下直達南山。在南山的山頂上修建標誌,作為門闕。在空中架設道路,從阿房宮渡過渭水,與咸陽相連線,以此象徵天下閣道越過天河直至營室。


阿房宮未成;成,欲更擇令名名之。作宮阿房,故天下謂之阿房宮。
譯文:
阿房宮尚未完工;完工後,想另外選擇一個好的名字稱呼它。在阿房建造宮殿,所以天下稱它阿房宮。


隱宮徒刑者七十餘萬人,乃分作阿房宮,或作驪山。
譯文:
隱官刑徒七十多萬人,分成幾批營造阿房宮,或修建驪山陵寢工程。


發北山石槨,乃寫蜀、荊地材皆至。關中計宮三百,關外四百餘。於是立石東海上朐界中,以為秦東門。因徙三萬家麗邑,五萬家雲陽,皆復不事十歲。
譯文:
挖運北山的石頭,輸送蜀地、楚地的木材,都集中到這裡。關中總計宮殿三百座,關外四百多座。於是在東海附近朐縣境內樹立石碑,作為秦國的東門。遷徙三萬戶居住麗邑,五萬戶居住雲陽,都免除十年的徭役。

秦始皇.png
上圖:秦始皇


(二十六)深居宮禁

盧生說始皇曰:臣等求芝奇藥仙者常弗遇,類物有害之者。方中,人主時為微行以辟惡鬼,惡鬼辟,真人至。人主所居而人臣知之,則害於神。真人者,入水不濡,入火不爇,陵雲氣,與天地久長。今上治天下,未能恬倓。原上所居宮毋令人知,然後不死之藥殆可得也。
譯文:
方士盧生勸秦始皇說:
我和其他人尋找靈芝奇藥以及仙人,常常遇不上,好像有東西傷害它們。仙方中要求,君主時時隱蔽行跡。來躲避惡鬼,躲避了惡鬼,真人就來到了。君主居住的地方,臣屬就知道了,就會妨礙神仙的降臨。真人沒入水中,不會被水浸濕,進入火中,不感到高熱,騰雲駕霧,與天地一樣長壽。現在您治理天下,不能恬靜無欲。希望您居住的宮殿,不要讓別人知道,然後長生不死的仙藥,大概可以找到了。

於是始皇曰:吾慕真人,自謂真人,不稱
譯文:
於是秦始皇說:
我羨慕真人,我開始自稱真人,不稱『朕』

乃令咸陽之旁二百里內宮觀二百七十復道甬道相連,帷帳鍾鼓美人充之,各案署不移徙。行所幸,有言其處者,罪死。
譯文:
就命令咸陽附近二百里內的二百七十座宮殿,用空中架設的道路和地面上的甬道連線起來,把帷帳、鐘鼓、美人安置在裡面,各種布置不得移動。所臨幸之處,如果有人把地點說出去,罪即處死。


始皇帝幸梁山宮,從山上見丞相車騎眾,弗善也。中人或告丞相,丞相後損車騎。始皇怒曰:此中人泄吾語。案問莫服。當是時,詔捕諸時在旁者,皆殺之。自是後莫知行之所在。聽事,群臣受決事,悉於咸陽宮。
譯文:
秦始皇臨幸梁山宮,從山上看見丞相隨從車騎眾多,很不以為然。宮中侍從把這件事告訴了丞相,後來丞相減少了隨從的車騎。始皇非常生氣地說:
這是宮內的人泄漏了我的話。審問後沒有人認罪。這時,下令逮捕當時在他身邊的人,全部殺掉。從此以後沒有人知道他的行跡在什麼地方了。聽理國政,群臣受命決斷事情,都在咸陽宮。

坑殺.jpg
想像示意圖


(二十七)坑殺儒生

侯生盧生相與謀曰:始皇為人,天性剛戾自用,起諸侯,並天下,意得欲從,以為自古莫及己。專任獄吏,獄吏得親幸。博士雖七十人,特備員弗用。丞相諸大臣皆受成事,倚辨於上。上樂以刑殺為威,天下畏罪持祿,莫敢盡忠。上不聞過而日驕,下懾伏謾欺以取容。秦法,不得兼方不驗,輒死。然候星氣者至三百人,皆良士,畏忌諱諛,不敢端言其過。天下之事無小大皆決於上,上至以衡石量書,日夜有呈,不中呈不得休息。貪於權勢至如此,未可為求仙藥。於是乃亡去。
譯文:
侯生、盧生一起商量說:
始皇為人天生的剛愎暴戾,自以為是,從諸侯中興起,吞併天下,萬事稱心如意,為所欲為,認為自古以來沒有人能趕上自己。專門任用治獄的官吏,治獄的官吏受到寵幸。雖然有博士七十人,只是充數人員,並不信用。丞相和大臣都是接受已經決斷的公事,一切依賴皇帝處理。皇帝喜歡採用刑罰殺戮來確立自己的威嚴,天下人害怕獲罪,只想保持祿位,沒有人敢竭盡忠誠。皇帝不能聽到自己的過失,日益驕橫,臣下恐懼而屈服,用欺騙來取得皇帝的歡心。根據秦朝的法律,一人不能兼有兩種方伎,方伎不靈驗,就處以死刑。然而觀察星象雲氣預測吉凶的人,多至三百人,全都學問非常優秀,但對皇帝畏忌阿諛,不敢正面指出他的過錯。天下之事不論大小都取決於皇帝,皇帝甚至用秤來稱量文書,一天有一定的額數,不達到額數不能休息。貪戀權勢至於這種地步,不能給他尋找仙藥。於是二人就逃走了。

始皇聞亡,乃大怒曰:吾前收天下書不中用者盡去之。悉召文學方術士甚眾,欲以興太平,方士欲練以求奇藥。今聞韓眾去不報,徐市等費以巨萬計,終不得藥,徒奸利相告日聞。盧生等吾尊賜之甚厚,今乃誹謗我,以重吾不德也。諸生在咸陽者,吾使人廉問,或為訞言以亂黔首。
譯文:
秦始皇聽說侯生、盧生逃走的訊息,就非常憤怒地說:
我以前收取天下書籍,不合時用的全部燒毀。招集了很多文學方術之士,想要使國家太平,這些方士打算煉丹得到奇藥。現在聽說韓眾離去後一直不來復命,徐市等人耗費巨萬,最後還是沒有得到仙藥,只是每天傳來一些為奸謀利的事情。我對盧生等人很尊敬,賞賜豐厚,如今他竟然誹謗我,加重我的不仁。在咸陽的一些儒生方士,我派人察問,有的人在製造怪誕邪說來惑亂百姓。

於是使御史悉案問諸生,諸生傳相告引,乃自除犯禁者四百六十餘人,皆阬之咸陽,使天下知之,以懲後。
譯文:
於是派御史審問儒生方士,儒生方士輾轉告發,就能免除自己的罪過。觸犯法禁的四百六十多人,全部在咸陽活埋,並使全國都知道這件事,藉以警戒後人。


秦始皇.jpg
上圖:秦始皇


(二十八)扶蘇勸諫

益發謫徙邊。始皇長子扶蘇諫曰:天下初定,遠方黔首未集,諸生皆誦法孔子,今上皆重法繩之,臣恐天下不安。唯上察之。始皇怒,使扶蘇北監蒙恬於上郡。
譯文:
秦始皇調發更多徒隸去戍守邊境。秦始皇長子扶蘇勸告說:天下平定不久,遠方百姓尚未安集,儒生都學習和效法孔子,現在您用嚴厲的刑罰繩治他們,我擔心天下動亂。希望您能細察此事。」秦始皇很生氣,派扶蘇到北方的上郡監視蒙恬。

火星.jpg
上圖:NASA拍攝火星(古稱熒惑)


(二十九)天降隕石

三十六年
(編按:嬴政年四十七歲),熒惑守心。有墜星下東郡,至地為石,黔首或刻其石曰始皇帝死而地分
譯文:
秦始皇三十六年,熒惑(編按:火星)接近心宿。有一顆流星墜落在東郡,到了地面變為隕石,百姓中有人在這塊石頭上刻寫說
始皇帝死而地分

始皇聞之,遣御史逐問,莫服,盡取石旁居人誅之,因燔銷其石。
譯文:
始皇聽到了這個消息,派御史逐一審問,沒有人認罪,於是把在隕石掉落附近居住的人全部抓起來處死,用火燒毀這塊石頭。


始皇不樂,使博士為仙真人詩,及行所游天下,傳令樂人歌弦之。
譯文:
秦始皇悶悶不樂,讓博士作了一首《仙真人詩》,等到巡視天下所至之地,傳令樂工彈唱。


兵馬俑.png
上圖:兵馬俑


(三十)祖龍將死

秋,使者從關東夜過華陰平舒道,有人持璧遮使者曰:
為吾遺滈池君(水神名)
譯文:
秋天,使者從關東來,夜裡經過華陰平舒地方,有人拿著壁玉攔住使者說:
替我送給滈池君。

因言曰:今年祖龍死。使者問其故,因忽不見,置其璧去。
譯文:
那人又趁機說:
今年祖龍會死。使者問他什麼原因,這個人忽然不見,留下他的壁玉走了。

使者奉璧具以聞。始皇默然良久,曰:
山鬼固不過知一歲事也。
譯文:
使者向始皇獻上壁玉,講述了事情的全部經過。始皇很長時間沉默無語,後來說:
山野的鬼怪只不過知道一年之內的事情。

退言曰:祖龍者,人之先也。
譯文:
秦始皇退朝後又說:
祖龍是人們的首領。(編按:意謂今年祖龍會死,說的難道是我嗎?)

使御府視璧,乃二十八年行渡江所沈璧也。
譯文:
讓御府察看這塊壁玉,竟然是秦始皇二十八年時,出行渡湘江時遇風沉入水中的那塊璧玉。


於是始皇卜之,卦得游徙吉。遷北河榆中三萬家,拜爵一級。
譯文:
於是始皇使人占卜吉凶,卦象顯示巡遊及遷徙百姓就會吉利。於是遷徙北河、榆中三萬家百姓,賜給爵位一級。


秦始皇.png
上圖:秦始皇


(三十一)最後巡行

三十七年
(編按:嬴政年四十八歲)十月癸丑,始皇出遊。左丞相斯從,右丞相去疾守。少子胡亥愛慕請從,上許之。
譯文:
秦始皇三十七年十月癸丑,始皇出外巡行(編按:這是秦始皇第五次東巡,也是他最後一次出巡)。左丞相李斯隨從,右丞相馮去疾留守。始皇的小兒子胡亥很羨慕,想要求跟著去,秦始皇答應了他。

十一月,行至雲夢,望祀虞舜於九疑山。浮江下,觀籍柯,渡海渚,過丹陽,至錢唐。臨浙江,水波惡,乃西百二十里從狹中渡。
譯文:
十一月,秦始皇車隊走到雲夢,朝九疑山方向望祭虞舜。浮江而下,觀覽籍柯,渡過江渚。途經丹陽,到達錢唐。在浙江岸邊,看見波濤兇險,就向西走了一百二十里,從江面狹窄的地方渡了過去。


會稽刻石.png
上圖:李斯.會稽刻石


(三十二)會稽刻石
(編按:太史公將諛臣對秦王歌功頌德之辭不厭其煩記下,對比日後秦亡之速,應有其諷刺之意,所謂萬世功業,不過是過眼雲煙。)

上會稽,祭大禹,望於南海,而立石刻頌秦德。其文曰:
登上會稽山,祭祀大禹,又望祭南海,樹立石碑,到辭頌揚秦朝的功德。碑文說:

「皇帝休烈,平一宇內,德惠脩長。
譯文:
皇帝建立了豐功偉績,統一了天下,德惠深遠。


三十有七年,親巡天下,周覽遠方。
譯文:
三十七年,皇帝親自巡行全國,週遊觀覽遙遠的地方。


遂登會稽,宣省習俗,黔首齋莊。
譯文:
於是登上會稽山。視察風俗習慣,百姓都很恭敬。


群臣誦功,本原事跡,追首高明。
譯文:
群臣頌揚皇帝的功德,回顧創業的事跡,追溯決策的英明。


秦聖臨國,始定刑名,顯陳舊章。
譯文:
秦國偉大的皇帝君臨天下,開始確定了刑法制度,明白地宣布過去的規章。


初平法式,審別職任,以立恆常。
譯文:
首次統一了處理政務的法則,審定和區分官吏的職掌,藉以建立長久不變的制度。


六王專倍,貪戾泬猛,率眾自彊。
譯文:
六國的諸侯獨斷專行,違謬無信,貪婪乖張,傲慢兇猛,擁眾稱霸。


暴虐恣行,負力而驕,數動甲兵。
譯文:
六國暴虐縱恣,倚仗武力,驕狂自大,屢次挑起戰爭。


陰通間使,以事合從,行為辟方。
譯文:
做間諜的使者暗中互相聯繫,進行合縱抗秦,行為邪僻放縱。


內飾詐謀,外來侵邊,遂起禍殃。
譯文:
在內偽飾陰謀詭計,對外侵略秦國邊境,因而帶來災難。


義威誅之,殄熄暴悖,亂賊滅亡。
譯文:
皇帝出於正義,用武力去討伐他們,平息暴亂,消滅叛賊。


聖德廣密,六合之中,被澤無疆。
譯文:
聖德宏大而深厚,天地四方,蒙受無限的恩澤。


皇帝並宇,兼聽萬事,遠近畢清。
譯文:
皇帝統一天下,聽理萬機,遠近都政清民靜。


運理群物,考驗事實,各載其名。
譯文:
運籌和治理大地間的萬物,考察事物的實際情況,分別記載它們的名稱。


貴賤並通,善否陳前,靡有隱情。
譯文:
不論是尊貴的人還是卑賤的人,都洞察他們的活動,好事壞事都擺在面前,沒有隱瞞的情況。


飾省宣義,有子而嫁,倍死不貞。
譯文:
糾正人們的過錯,宣揚大義,有了兒子而改嫁他人,就是背棄死去的丈夫,不守貞操。


防隔內外,禁止淫泆,男女絜誠。
譯文:
把內外隔離開來,禁止縱慾放蕩,男女要潔身誠實。


夫為寄豭,殺之無罪,男秉義程。
譯文:
做丈夫的和別人的妻子通姦,殺死他也沒有罪,這樣,男人才能遵守道德規範。


妻為逃嫁,子不得母,咸化廉清。
譯文:
做妻子的跑掉另嫁,兒子不能認她作母親,這樣人們都會被廉潔清白的風氣所感化。


大治濯俗,天下承風,蒙被休經。
譯文:
進行大規模地整頓,滌盪不良的風俗習慣,天下百姓接受文明的社會風尚,受到了一種良好的治理。


皆遵度軌,和安敦勉,莫不順令。
譯文:
人們都奉規守法,和睦平安,敦厚勤勉,沒有不服從國家法令的。


黔首脩絜,人樂同則,嘉保太平。
譯文:
百姓德修品潔,人人高興地遵守統一的規定,歡樂地保持著太平的局面。


後敬奉法,常治無極,輿舟不傾。
譯文:
後世認真地奉行法治,就會無限期地長治久安下去,車船不傾,國家安穩。


從臣誦烈,請刻此石,光垂休銘。」
譯文:
隨從的大臣頌揚皇帝的功業,請求鐫刻這一石碑,使這美好的記載光垂後世。


皇帝.jpeg


(三十三)海神占夢

還過吳,從江乘渡。並海上,北至琅邪。方士徐市等入海求神藥,數歲不得,費多,恐譴,乃詐曰:蓬萊藥可得,然常為大鮫魚所苦,故不得至,原請善射與俱,見則以連弩射之。
譯文:
返回時經過吳縣,從江乘渡江。沿著海邊北上,到達琅邪。方士徐市等人到海中尋找神藥,幾年都沒有找到,耗費很多錢財,害怕受到譴責,就欺騙秦始皇說:「蓬萊的神藥是可以得到的,然而常常苦於鯊魚的襲擊,所以不能到達蓬萊,希望能派一些擅長射箭的人和我們一起去,鯊魚出現就用連弩射死它。」


始皇夢與海神戰,如人狀。問占夢,博士曰:水神不可見,以大魚蛟龍為候。今上禱祠備謹,而有此惡神,當除去,而善神可致。
譯文:
秦始皇夢中與海神交戰,海神像人一樣的形狀。詢問占夢的博士,博士說:「水神是看不到的,祂的到來是以大魚和蚊龍為徵候。現在陛下禱告和祭祀周到而又恭謹,卻出現這兇惡的海神,應當把它剷除,然後善神就能到來。」


乃令入海者齎捕巨魚具,而自以連弩候大魚出射之。自琅邪北至榮成山,弗見。至之罘,見巨魚,射殺一魚。遂並海西。
譯文:
於是讓到海中去的人攜帶捕獲大魚的用具,而自己使用連弩,等待大魚出現時射死它。從琅邪往北到達榮成山,沒有見到大魚。到了之罘,看見了大魚,射死了一條。於是沿海西行。


秦始皇.png
上圖:秦始皇(劇照)


(三十四)沙丘崩殂

至平原津而病。始皇惡言死,群臣莫敢言死事。
譯文:
秦始皇到了平原津(編按:位於今山東境內)就病了。秦始皇厭惡說死,群臣沒有人敢提到死的事情。


上病益甚,乃為璽書賜公子扶蘇曰:與喪會咸陽而葬。
譯文:
秦始皇的病情日益加重,於是就寫下一封蓋有皇帝璽印的詔書送給公子扶蘇,說:「你趕回來參加我的喪禮,一起在咸陽埋葬我。」

書已封,在中車府令趙高行符璽事所,未授使者。
譯文:
詔書已經加封,放在中車府令趙高代替符璽郎掌管印璽符節事務之處,還沒有送給負責傳遞的使者。


七月(編按:秦始皇三十八年,嬴政年四十九歲)丙寅,始皇崩於沙丘平台。
譯文:
七月丙寅,秦始皇死於沙丘(編按:位於今河北境內,沙丘也是趙武靈王去世之地)平台。


秦始皇.png
轀涼車.jpg
上圖:轀涼車


(三十五)祕不發喪,矯詔奪位,賜死扶蘇

丞相斯為上崩在外,恐諸公子及天下有變,乃祕之,不發喪。棺載轀涼車中,故幸宦者參乘,所至上食。百官奏事如故,宦者輒從轀涼車中可其奏事。獨子胡亥、趙高及所幸宦者五六人知上死。
譯文:
因為秦始皇死在外面,丞相李斯怕秦始皇那些兒子以及國內百姓有人趁機造反,就封鎖消息,不公布喪事。他們把棺木裝在輥涼車中,原來親近的宦官陪乘,所到之地,照舊送上飯食。百官和過去一樣上奏國事,宦官就從轀涼車中批准他們所奏之事。只有秦始皇的兒子胡亥、趙高和五六個親近的宦官,知道秦始皇已經死去。


趙高故嘗教胡亥書及獄律令法事,胡亥私幸之。高乃與公子胡亥、丞相斯陰謀破去始皇所封書賜公子扶蘇者,而更詐為丞相斯受始皇遺詔沙丘,立子胡亥為太子。更為書賜公子扶蘇、蒙恬,數以罪,賜死。語具在李斯傳中。
譯文:
趙高過去曾經教胡亥學習文字和刑獄法律,胡亥私下對他很親近。趙高就同公子胡亥、丞相李斯陰謀,詭計毀掉秦始皇封好送給公子扶蘇的詔書,而另外詐稱丞相李斯在沙丘接受始皇遺詔,改立兒子胡亥為太子。又另寫詔書送給公子扶蘇、蒙恬,列舉他們的罪狀,命令他們自殺。這些事情都記載在《史記.李斯列傳》之中。

行,遂從井陘抵九原。會暑,上轀車臭,乃詔從官令車載一石鮑魚,以亂其臭。
譯文:
胡亥等人繼續前進,於是從井陘來到九原。季節正遇到上暑天,秦始皇的轀涼車開始散發出臭味,趙高等人就命令隨從官員,每車裝載一石鮑魚,用來混淆秦始皇屍體飄出的臭味。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)
造毛筆、築長城、被賜死的將軍----史記:蒙恬列傳(翻譯)

兵馬俑.jpg
上圖:兵馬俑


(三十六)二世皇帝,驪山地陵

行從直道至咸陽,發喪。太子胡亥襲位,為二世皇帝。
譯文:
胡亥等人從直道趕回咸陽,正式宣布秦始皇的死訊。太子胡亥繼位,為二世皇帝。


九月,葬始皇酈山。始皇初即位,穿治酈山,及並天下,天下徒送詣七十餘萬人,穿三泉,下銅而致槨,宮觀百官奇器珍怪徙臧滿之。令匠作機弩矢,有所穿近者輒射之。以水銀為百川江河大海,機相灌輸,上具天文,下具地理。以人魚膏為燭,度不滅者久之。
譯文:
九月,把秦始皇埋葬在酈山。秦始皇剛即位時,就在酈山開山鑿穴,等到統一全國,就把天下各方的七十多萬刑徒送到酈山,把隧洞一直挖到見水之處,用銅汁封錮,然後把棺木安放在裡面,仿製的宮殿、百宮和各種珍奇寶物都滿滿置藏其中。讓工匠製造帶有機關的弩箭,有人掘墓接近墓室時,就會自動射向目標。用水銀作成天下百川和大海,使用機械互相灌注流通,墓中的頂面齊備各種天象星辰,下有地上萬物景象,利用人魚的脂肪作蠟燭,估計很久時間仍不會熄滅。


二世曰:先帝後宮非有子者,出焉不宜。皆令從死,死者甚眾。
譯文:
二世皇帝說「先帝後宮姬妾沒有生下兒子的人,放出宮去不太合適。」於是都讓她們殉葬,死去的姬妾非常眾多。


葬既已下,或言工匠為機,臧皆知之,臧重即泄。大事畢,已臧,閉中羨,下外羨門,盡閉工匠臧者,無復出者。樹草木以象山。
譯文:
秦始皇已下葬之後,有人說工匠製造機關,奴隸們都知道,而奴隸人數眾多,就會泄漏出去。葬禮結束,已經封藏墓室的隨葬品,又關閉了當中的墓道,放下了最外面一段墓道的大門,把工匠和奴隸全部關死在裡面,沒有一個逃出去。在墳上種植草木,外觀像座山一樣。


長城.jpg
上圖:長城


(三十七)胡亥東巡

二世皇帝元年,年二十一。趙高為郎中令,任用事。

譯文:
二世皇帝元年,皇帝年紀二十一歲。趙高為郎中令,掌握處理國家事務的權力。

二世下詔,增始皇寢廟犧牲及山川百祀之禮。令群臣議尊始皇廟。群臣皆頓首言曰:「古者天子七廟,諸侯五,大夫三,雖萬世世不軼毀。今始皇為極廟,四海之內皆獻貢職,增犧牲,禮咸備,毋以加。先王廟或在西雍,或在咸陽。天子儀當獨奉酌祠始皇廟。自襄公已下軼毀。所置凡七廟。群臣以禮進祠,以尊始皇廟為帝者祖廟。皇帝復自稱『朕』。」

譯文:
二世皇帝發布詔令,增加始皇陵廟的祭牲,以及對山川等各種祭祀的禮數,讓群臣討論如何尊崇秦始皇宗廟。君臣都跪地叩頭說:古代天子七廟,諸侯五廟,大夫三廟,太祖廟即使是萬世之後也不廢除。現在始皇為極廟,四海之內都獻上本地的產品,增多祭牲的數量,祭禮都很完備,沒有什麼可增加的了。先王廟有的在西雍,有的在咸陽。按天子的禮儀來說,應當親自手持酒爵祭拜始皇廟。自襄公以下各廟都廢除。所設祖廟共有七座。群臣按照禮儀進行祭祀,尊崇始皇廟為秦國皇帝的祖廟。皇帝還是自稱『朕』。

二世與趙高謀曰:「朕年少,初即位,黔首未集附。先帝巡行郡縣,以示彊,威服海內。今晏然不巡行,即見弱,毋以臣畜天下。」
譯文:
二世皇帝和趙高商量說:我年紀輕,剛即位不久,百姓還沒有歸附之心。先帝巡行郡縣,來顯示力量的強大,用武威來壓服天下。現在安然不動,不去巡遊,就顯得軟弱無力,這樣是沒有辦法統治天下的。

春,二世東行郡縣,李斯從。到碣石,並海,南至會稽,而盡刻始皇所立刻石,石旁著大臣從者名,以章先帝成功盛德焉。
譯文:
春天,二世皇帝向東巡行郡縣,李斯隨從。到達碣石,沿海而行,向南來到會稽,又在始皇所立刻石上全部刻寫了文字,石碑旁刻上隨從大臣的名字,用來顯示先帝取得的功績和隆盛的德業。

皇帝曰:「金石刻盡始皇帝所為也。今襲號而金石刻辭不稱始皇帝,其於久遠也如後嗣為之者,不稱成功盛德。」
譯文:
二世
皇帝說:這些金石刻辭都是始皇帝鐫刻的。現在我繼承了皇帝的稱號,而這些金石刻辭不稱始皇帝,等到天長日久,好像後來嗣位的人刻寫的,這同始皇帝取得的功績和隆盛的德業是不相稱的。

丞相臣斯、臣去疾、御史大夫臣德昧死言:「臣請具刻詔書刻石,因明白矣。臣昧死請。」
譯文:
丞相大臣李斯、大臣馮去疾、御史大夫大臣德冒著死罪說:臣下請求把詔書全部刻在石碑上,這樣就清楚了。臣下冒著死罪來提出這一請求。

制曰:「可。」遂至遼東而還。
譯文:
二世皇帝下令說:可以。」於是二世皇帝到遼東後就折返了。

胡亥.png
上圖:胡亥(劇照)


(三十八)屠殺宗室


於是二世乃遵用趙高,申法令。乃陰與趙高謀曰:「大臣不服,官吏尚彊,及諸公子必與我爭,為之奈何?」
譯文:
這時二世皇帝採納趙高的建議,申明法令。二世皇帝私下和趙高商量說:
大臣不順服,官吏也還勢力強大,那些公子們一定和我爭奪權力,該怎麼辦呢?

高曰:「臣固原言而未敢也。先帝之大臣,皆天下累世名貴人也,積功勞世以相傳久矣。今高素小賤,陛下幸稱舉,令在上位,管中事。大臣鞅鞅,特以貌從臣,其心實不服。今上出,不因此時案郡縣守尉有罪者誅之,上以振威天下,下以除去上生平所不可者。今時不師文而決於武力,原陛下遂從時毋疑,即群臣不及謀。明主收舉餘民,賤者貴之,貧者富之,遠者近之,則上下集而國安矣。」
譯文:
趙高說:我本來就想說,但沒有敢說。先帝的大臣,都是出自幾代負有名望的權貴之家,累世功勳,代代相傳,為時已久。我趙高一向卑微低賤,如今陛下親近抬舉我,使我的官品居上,掌管宮中事務。大臣們怏怏不樂,只是表面上順從我,實際上他們心裡並不服氣。現在您外出巡行,何不趁這個時機,查究郡縣守尉有罪的就處死他,上則威震天下,下則剷除您平生所不滿的人。當今這個時代,不能師法文治,而是武力決定一切,希望陛下順時從勢,不要猶豫不決,而群臣還來不及策劃造反。您這英明的君主可以收攬起用遺民,低賤的使他高貴,貧窮的使他富有,疏遠的親近他,那就會上下和睦,國家安定。

二世曰:「善。」乃行誅大臣及諸公子,以罪過連逮少近官三郎,無得立者,而六公子戮死於杜。
譯文:
二世說:
很好。於是殺戮大臣和那些公子們,假借罪名互相株連,來逮捕地位較低的近侍之臣和三署郎官。沒有一個人能夠保住他的官位,把六個公子處死在杜縣。

公子將閭昆弟三人囚於內宮,議其罪獨後。二世使使令將閭曰:「公子不臣,罪當死,吏致法焉。」
譯文:
公子將閭兄弟三人被囚禁在宮中,最後審議他們的罪行。二世派使者對將閭下令說:
你不像大臣的樣子,按所犯罪行應當處死,法官將給予法律制裁。

將閭曰:「闕廷之禮,吾未嘗敢不從賓贊也;廊廟之位,吾未嘗敢失節也;受命應對,吾未嘗敢失辭也。何謂不臣?原聞罪而死。」
譯文:
將閭說:
宮廷的禮儀,我未曾敢不服從司儀的指揮;朝廷上的位次,我未曾敢違背禮節;承命回答問題,我未曾敢措辭差錯。為什麼說我不像大臣的樣子呢?希望知道我的罪行之後再死去。

使者曰:「臣不得與謀,奉書從事。」
譯文:
使者說:
我不能參預謀劃,我只是奉詔辦事。

將閭乃仰天大呼天者三,曰:「天乎!吾無罪!」昆弟三人皆流涕拔劍自殺。
譯文:
於是將閭仰面連聲大呼蒼天,喊著說:
天啊!我沒有罪!兄弟三人都涕淚俱下,拔劍自殺。

宗室振恐。群臣諫者以為誹謗,大吏持祿取容,黔首震恐。
譯文:
宗室為之震動,恐懼不安。群臣進諫的都認為是誹謗朝廷,大臣拿著俸祿諂媚討好,百姓充滿驚懼惶恐。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

阿房宮.png


(三十九)續修阿房

四月,二世還至咸陽,曰:「先帝為咸陽朝廷小,故營阿房宮為室堂。未就,會上崩,罷其作者,復土驪山。驪山事大畢,今釋阿房宮弗就,則是章先帝舉事過也。」
譯文:
四月,二世回到咸陽,他說:
先帝因為咸陽宮廷狹小,所以興建阿房宮。殿堂還沒有建成,碰上先帝逝世,停止了工程,去驪山覆土築陵。驪山的工程大體已經結束,如今放棄阿房宮不去完成,就是表明先帝所做的事情是錯誤的。

復作阿房宮。外撫四夷,如始皇計。盡徵其材士五萬人為屯衛咸陽,令教射狗馬禽獸。當食者多,度不足,下調郡縣轉輸菽粟芻藁,皆令自齎糧食,咸陽三百里內不得食其穀。用法益刻深。
譯文:
於是二世皇帝又開始修建阿房宮。對外安撫四方夷狄,和始皇的策略一樣。把健武的士卒五萬人全部調來駐守咸陽,讓人教習射御。這些人加上畜養的狗馬禽獸,要吃糧食的很多,估計儲存的糧食不夠吃,就向下面的郡縣調用,把糧食草料運送到咸陽,運送的人都自帶糧食,咸陽三百里以內的百姓,不能食用這批糧食,用來解決咸陽的缺糧問題。此後執法更加嚴厲苛刻。


破釜沉舟.jpg


(四十)揭竿而起

七月,戍卒陳勝等反故荊地,為「張楚」。勝自立為楚王,居陳,遣諸將徇地。山東郡縣少年苦秦吏,皆殺其守尉令丞反,以應陳涉,相立為侯王,合從西鄉,名為伐秦,不可勝數也。
譯文:
七月,屯戍的士卒陳勝等人,在過去的楚地起兵造反,建立了
張楚。陳勝自封為楚王,住在陳縣,派遣將領攻城略地。山東郡縣的青年,苦於秦朝官吏的統治,都殺死他們的守尉、令丞起來造反,響應陳涉(陳勝)的起義,互推為諸侯王,聯合起來向西進軍,以討伐秦朝為名,造反的百姓多得無法計算。

謁者使東方來,以反者聞二世。二世怒,下吏。
譯文:
謁者出使東方回來,把叛亂的事情報告二世皇帝。二世皇帝非常氣憤,把謁者交給獄吏治罪。


後使者至,上問,對曰:「群盜,郡守尉方逐捕,今盡得,不足憂。」上悅。
譯文:
後面的使者回來了,二世皇帝問他情況,使者回答說:
是一群盜賊,郡守郡尉正在追捕,現在全部抓獲了,不值得擔憂。二世聽了很高興。

武臣自立為趙王,魏咎為魏王,田儋為齊王。沛公起沛。項梁舉兵會稽郡。
譯文:
武臣自封為趙王,魏咎為魏王,田儋為齊王。沛公在沛縣起義。項梁則起兵於會稽郡。


二年(編按:胡亥年二十二歲)冬,陳涉所遣周章等將西至戲,兵數十萬。二世大驚,與群臣謀曰:「奈何?」
譯文:
二世皇帝二年冬天,陳涉所派遣的周章等將領西進,到達戲水,有幾十萬軍隊。二世皇帝大為震驚,和群臣商量說:
「到底該怎麼辦?

少府章邯曰:「盜已至,眾彊,今發近縣不及矣。酈山徒多,請赦之,授兵以擊之。」二世乃大赦天下,使章邯將,擊破周章軍而走,遂殺章曹陽。
譯文:
少府章邯說:
盜賊已經來到這裡,兵眾勢強,現在調發近處縣城的軍隊為時已晚。驪山的刑徒很多,希望赦免他們,發給兵器,讓他們出擊盜賊。於是二世皇帝大赦天下,派章邯為將領,打垮周章的軍隊,周章逃走,章邯在曹陽殺死了周章。

二世益遣長史司馬欣、董翳佐章邯擊盜,殺陳勝城父,破項梁定陶,滅魏咎臨濟。楚地盜名將已死,章邯乃北渡河,擊趙王歇等於鉅鹿。
譯文:
二世皇帝又增派長史司馬欣、董翳,協助章邯進攻盜賊,在城父殺死陳勝,在定陶打垮項梁,在臨濟消滅魏咎。楚地盜賊的名將都已經死了,章邯就向北渡過黃河,在鉅鹿進攻趙王歇。


趙高說二世曰:「先帝臨制天下久,故群臣不敢為非,進邪說。今陛下富於春秋,初即位,奈何與公卿廷決事?事即有誤,示群臣短也。天子稱朕,固不聞聲。」於是二世常居禁中,與高決諸事。
譯文:
趙高勸告二世皇帝說:先帝統治天下的時間很長,所以群臣不敢為非作歹,向先帝提出邪說。現在陛下正是年輕的時候,剛剛即位,怎麼能和公卿大臣在朝廷上決議事情呢?如果事情有了差錯,就把自己的短處暴露給群臣了。天子自稱朕,本來群臣就不應該聽到天子的聲音。於是二世皇帝常住在宮中,和趙高決斷各種政務。

其後公卿希得朝見,盜賊益多,而關中卒發東擊盜者毋已。
譯文:
從此以後,公卿大臣很少有朝見的機會,盜賊越來越多,關中士卒被調發向東去攻打盜賊的人,一批接著一批。

延伸閱讀:

https://panel.pixnet.cc/#/edit-article/325467186

秦國.png


(四十一)李斯下獄

右丞相去疾、左丞相斯、將軍馮劫進諫曰:「關東群盜並起,秦發兵誅擊,所殺亡甚眾,然猶不止。盜多,皆以戌漕轉作事苦,賦稅大也。請且止阿房宮作者,減省四邊戍轉。」
譯文:
右丞相馮去疾、左丞相李斯、將軍馮劫進諫說:
關東成郡的盜賊一塊起來造反,朝廷出兵討伐,殺死很多人,然而盜賊還是沒有被平息。盜賊數量這樣多,都是因為屯戍邊地、水路運載、陸路轉輸、土木興作等各種雜泛差役,使百姓太過勞苦,賦稅也太過沉重。希望停止阿房宮的興建,減少四方邊境的屯戍和運輸任務。

二世曰:「吾聞之韓子曰:『堯舜采椽不刮,茅茨不翦,飯土塯,啜土形,雖監門之養,不觳於此。禹鑿龍門,通大夏,決河亭水,放之海,身自持築臿,脛毋毛,臣虜之勞不烈於此矣。』凡所為貴有天下者,得肆意極欲,主重明法,下不敢為非,以制御海內矣。夫虞、夏之主,貴為天子,親處窮苦之實,以徇百姓,尚何於法?朕尊萬乘,毋其實,吾欲造千乘之駕,萬乘之屬,充吾號名。且先帝起諸侯,兼天下,天下已定,外攘四夷以安邊竟,作宮室以章得意,而君觀先帝功業有緒。今朕即位二年之間,群盜並起,君不能禁,又欲罷先帝之所為,是上毋以報先帝,次不為朕盡忠力,何以在位?」
譯文:
二世說:
我從韓子那裡聽說:『堯、舜的櫟木屋椽不加整治,茅草屋不加修葺,吃飯用土碗,喝水用瓦盆,即使是供給看守城門的吃食和用品,也不儉薄到這種程度。禹開鑿龍門,使大夏暢通,修治河道,疏導積水,引入大海,親自拿著築牆的杵和挖土的鍬,兩條腿整天泡在泥水裡,小腿上的毛都掉光了,奴僕的勞苦程度也不比這更厲害。』凡是尊貴而掌握了天下的人,應該隨心所欲,為所欲為,主要著重宣明法治,下面的臣民不敢胡作非為,以此來統治天下。像那虞、夏的君主,貴為天子,親自處於窮苦的狀況,來順從百姓,這還有什麼法治可言?我尊為萬乖之君,卻沒有萬乘之實,我要製造一千乘車駕,設定一萬乘的隨從徒眾,來符合我的萬乘之君這一名號。而且先帝起於諸侯,兼併天下,天下已經安定,對外抗禦四方夷狄,使邊境安寧,興修宮殿,以顯示自己的得意之情,你們都看到了先帝功業的開端和發展。如今在我即位的兩年之間,成群的盜賊同時並起,你們不能加以禁絕,又想廢除先帝所做的事情,這是對上無以報答先帝,其次也是不給我盡忠竭力,你們憑什麼安處在現在的職位上?

下去疾、斯、劫吏,案責他罪。去疾、劫曰:「將相不辱。」自殺。斯卒囚,就五刑。
譯文:
把馮去疾、李斯、馮劫交給獄吏囚禁,審查追究他們的其他各種罪行。馮去疾、馮劫說:
將相不能受辱。」於是自殺而死。李斯最後被監禁獄中,遭受了各種刑罰。

三年(編按:胡亥年二十三歲),章邯等將其卒圍鉅鹿,楚上將軍項羽將楚卒往救鉅鹿。
譯文:
二世皇帝三年,章邯等人率領秦軍包圍鉅鹿,楚國上將軍項羽帶領楚國士卒,前往援救鉅鹿,爆發鉅鹿之戰。


冬,趙高為丞相,竟案李斯殺之。
譯文:
冬天,趙高做了丞相,徹底審查李斯,殺死了李斯。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

兵馬.jpg


(四十二)章邯投降

夏,章邯等戰數卻,二世使人讓邯,邯恐,使長史欣請事,趙高弗見,又弗信。欣恐,亡去,高使人捕追不及。
夏天,章邯等人在戰爭上屢次退卻,二世派人斥責章邯,章邯心生恐懼,派長史司馬欣請示事務。趙高不肯接見,又不信任他。司馬欣很害怕,就逃走了。趙高派人追捕,沒有追上。

欣見邯曰:「趙高用事於中,將軍有功亦誅,無功亦誅。」項羽急擊秦軍,虜王離,邯等遂以兵降諸侯。
譯文:
司馬欣見到章邯說:
趙高在朝廷中操縱大權,將軍有功也要被殺,無功也要被殺。項羽迅速地攻打秦軍,俘虜王離,章邯等人就率軍投降了各路諸侯。

趙高.jpg
上圖:趙高(劇照)


(四十三)指鹿為馬

八月己亥,趙高欲為亂,恐群臣不聽,乃先設驗,持鹿獻於二世,曰:「馬也。」
譯文:
八月己亥,趙高想要作亂,害怕群臣不肯服從,就預先做了一個試驗,拿一隻鹿獻給二世,說:
這是一匹馬。

二世笑曰:「丞相誤邪?謂鹿為馬。」問左右,左右或默,或言馬以阿順趙高。
譯文:
二世笑著說:
丞相錯了吧?把鹿說成是馬。趙高問左右大臣,左右大臣有的緘默不語,有的說是馬,來阿諛迎合趙高。

或言鹿,高因陰中諸言鹿者以法。後群臣皆畏高。
譯文:
有的說是鹿,趙高就假借法律暗中陷害那些說是鹿的人。從此之後,大臣們都很懼怕趙高。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

趙高.jpg
上圖:趙高(劇照)


(四十四)胡亥末路

高前數言「關東盜毋能為也」,及項羽虜秦將王離等鉅鹿下而前,章邯等軍數卻,上書請益助,燕、趙、齊、楚、韓、魏皆立為王,自關以東,大氐盡畔秦吏應諸侯,諸侯咸率其眾西鄉。
譯文:
趙高以前多次說
關東的盜賊不會有什麼作為,等到項羽在鉅鹿俘虜秦軍將領王離等人,繼續向前推進,章邯等人的軍隊屢次退卻,上書請求增加兵員,燕、趙、齊、楚、韓、魏都自立為王,從函谷關以東,差不多都背叛了秦朝官吏,響應各路諸侯,諸侯們率領自己的軍隊向西推進。

沛公將數萬人已屠武關,使人私於高,高恐二世怒,誅及其身,乃謝病不朝見。
譯文:
沛公率領幾萬人屠毀武關,派人私通趙高,趙高害怕二世發怒,遭到殺身之禍,就推說自己有病,不去朝見。


二世夢白虎齧其左驂馬,殺之,心不樂,怪問占夢。卜曰:「涇水為祟。」二世乃齋於望夷宮,欲祠涇,沈四白馬。
譯文:
二世夢見白色的老虎咬他駕車左邊的那匹馬,最後馬被咬死了,二世心裡悶悶不樂,感到奇怪,就去問占夢的人。占夢的人占卜說:
徑水的水神在作祟。於是二世在望夷宮齋戒,打算祭祀涇水的水神,沉入水中四匹白馬。

使使責讓高以盜賊事。高懼,乃陰與其婿咸陽令閻樂、其弟趙成謀曰:「上不聽諫,今事急,欲歸禍於吾宗。吾欲易置上,更立公子嬰。子嬰仁儉,百姓皆載其言。」
譯文:
派使者以有關盜賊的事情去指責趙高。趙高很恐慌,就暗中和他的女婿咸陽令閻樂、他的弟弟趙成商量說:
皇帝不聽勸告,如今事已危急,想要嫁禍於我們的家族。我打算廢掉二世,另立公子嬰做皇帝。公子嬰仁愛儉約,百姓都聽信他的話。

使郎中令為內應,詐為有大賊,令樂召吏發卒,追劫樂母置高舍。遣樂將吏卒千餘人至望夷宮殿門,縛衛令僕射,曰:「賊入此,何不止?」
譯文:
趙高於是派郎中令作內應,欺騙說有一群盜賊來了,命令閻樂叫官吏發兵追擊,又劫持閻樂的母親,安置在趙高的家裡,逼迫閻樂不能三心二意。趙高派閻樂帶領吏卒一千多人,來到望夷宮殿門,把衛令僕射捆綁起來,說:
盜賊跑進這裡,為什麼不加阻止?

衛令曰:「周廬設卒甚謹,安得賊敢入宮?」
譯文:
衛令說:
四周牆垣內的廬舍設有士卒,防衛非常嚴謹,盜賊怎麼敢闖入宮內?

樂遂斬衛令,直將吏入行射,郎宦者大驚,或走或格,格者輒死,死者數十人。郎中令與樂俱入,射上幄坐幃。
譯文:
閻樂就殺了衛令,帶領吏卒直入官內,一邊走一邊射箭,郎官和宦者大為驚慌,有的逃竄,有的上前搏鬥,搏鬥的人都被殺死,死了幾十人。郎中令和閻樂一起進入二世皇帝住處,用箭射向二世皇帝坐息的帷帳。


二世怒,召左右,左右皆惶擾不鬥。旁有宦者一人,侍不敢去。二世入內,謂曰:「公何不蚤告我?乃至於此!」
譯文:
二世皇帝大怒,叫來左右侍從人員,左右侍從人員都惶恐紛擾,不敢上前搏鬥。身邊有一個宦官,陪侍著二世,不敢走掉。二世皇帝逃入室內,對陪侍的宦官說:
你為什麼不早告訴我?現在竟到了這種地步!

宦者曰:「臣不敢言,故得全。使臣蚤言,皆已誅,安得至今?」
譯文:
宦官說:
我不敢說,所以能保住性命。假如我早說了,就已經被殺死,哪裡會活到現在?

閻樂前即二世數曰:「足下驕恣,誅殺無道,天下共畔足下,足下其自為計。」
譯文:
閻樂上前來到二世皇帝面前,列舉他的罪狀說:
你驕橫縱恣,屠殺吏民,無道已極,天下百姓一起背叛了你,你自己作打算吧!

二世曰:「丞相可得見否?」樂曰:「不可。」
譯文:
二世皇帝說:
我可以見見丞相趙高嗎?閻樂說:不可以。

二世曰:「吾原得一郡為王。」弗許。
譯文:
二世皇帝說:
我希望得到一個郡,去做一郡之王。閻樂不答應。

又曰:「原為萬戶侯。」弗許。
譯文:
又說:
我願做萬戶侯。閻樂仍不答應。

曰:「原與妻子為黔首,比諸公子。」
譯文:
二世皇帝說:
希望和妻子兒女成為平民百姓,和那些公子們一樣。

閻樂曰:「臣受命於丞相,為天下誅足下,足下雖多言,臣不敢報。」麾其兵進。二世自殺。
譯文:
閻樂說:
我受命於丞相,替天下百姓處死你,雖然你說了很多話,我不敢向丞相報告。閻樂指揮他的士卒向前進擊。二世皇帝於是自殺。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

胡亥.png
上圖:胡亥墓


(四十五)趙高夷族

閻樂歸報趙高,趙高乃悉召諸大臣公子,告以誅二世之狀。曰:
秦故王國,始皇君天下,故稱帝。今六國復自立,秦地益小,乃以空名為帝,不可。宜為王如故,便。立二世之兄子公子嬰為秦王。以黔首葬二世杜南宜春苑中。
譯文:
閻樂回來報告趙高,趙高就把所有大臣和公子都召集起來,告訴他們殺死二世的情況。趙高說:
秦本來是諸侯王國,始皇君臨天下,所以號稱皇帝。現在六國又都各自建立了政權,秦國地域日益縮小,竟仍然稱帝,空有其名,這是不可以的。應該像過去一樣稱王,這樣比較適宜。就立二世哥哥的兒子公子嬰為秦王。用百姓的禮儀,把二世埋葬在杜縣南面的宜春苑中。

令子嬰(編按:秦始皇弟,或言秦始皇孫)齋,當廟見,受王璽。
譯文:
趙高讓子嬰齋戒,到宗廟參拜祖先,接受秦王印璽。


齋五日,子嬰與其子二人謀曰:
丞相高殺二世望夷宮,恐群臣誅之,乃詳以義立我。我聞趙高乃與楚約,滅秦宗室而王關中。今使我齋見廟,此欲因廟中殺我。我稱病不行,丞相必自來,來則殺之。
譯文:
齋戒了五天,子嬰和他的兩個兒子商量說:
丞相趙高在望夷宮殺死二世,害怕群臣誅伐他,就假裝以大義為名,立我為王。我聽說趙高和楚約定,由他消滅秦國宗室,在關中稱王。現在讓我齋戒,拜見祖廟,這是想要趁我在祖廟的時候殺死我。我就說有病不去,丞相一定親自來我這裡,來時就殺死他。

高使人請子嬰數輩,子嬰不行,高果自往,曰:宗廟重事,王奈何不行?子嬰遂刺殺高於齋宮,三族高家以殉咸陽。
譯文:
趙高好幾次派人去請子嬰,子嬰都不去,趙高果然親自來了,說:
國家大事,你怎麼不去?子嬰就在齋戒的宮室裡刺死趙高,趙高家的三族全部處死,在咸陽示眾。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

子嬰.png
上圖:子嬰(劇照)


(四十六)子嬰降漢

子嬰為秦王四十六日,楚將沛公破秦軍入武關,遂至灞上,使人約降子嬰。
譯文:
子嬰做了四十六天秦王,楚將沛公打垮了秦軍,進入武關,先入關中,來到霸灞上,派人去讓子嬰簽約投降。


子嬰即繫頸以組,白馬素車,奉天子璽符,降軹道旁。沛公遂入咸陽,封宮室府庫,還軍灞上。
譯文:
子嬰就用絲帶繫著脖子,白馬素車,捧著天子的印璽和符節,在軹道旁投降。於是沛公進入咸陽,封閉官室府庫(編按:此為約法三章典故由來),回軍灞上(編按:此時為鴻門宴發生背景)


居月餘,諸侯兵至,項籍為從長,殺子嬰及秦諸公子宗族。,遂屠咸陽,燒其宮室,虜其子女,收其珍寶貨財,諸侯共分之。
譯文:
過一個多月後,各路諸侯的軍隊到了,項羽為請侯聯軍的領袖,他殺死子嬰和秦公子的宗族,屠毀咸陽,焚燒宮室,俘虜了秦國子弟和婦女,把珍寶財物搜刮在一起,諸侯們共同瓜分了。


滅秦之後,各分其地為三,名曰雍王、塞王、翟王,號曰三秦。項羽為西楚霸王,主命分天下王諸侯,秦竟滅矣。後五年,天下定於漢。
譯文:
消滅了秦國以後,把它的土地分為三部分,(封立三個王,)名叫雍王,塞王、翟王,號稱三秦。項羽為西楚霸王,負責分封天下諸侯王,秦朝最後滅亡了。過了五年,漢朝統一了全國。

延伸閱讀:

成也老鼠,敗也老鼠----史記:李斯列傳(翻譯)

焚燒.jpg


(四十七)史記論贊

太史公曰:秦之先伯翳,嘗有勛於唐虞之際,受土賜姓。及殷夏之間微散。至周之衰,秦興,邑於西垂。自繆公以來,稍蠶食諸侯,竟成始皇。始皇自以為功過五帝,地廣三王,而羞與之侔。
譯文:
太史公說:秦國的祖先伯翳,曾在唐、虞之際建立了功勳,獲得了土地,被賜予贏姓。到了夏、殷之間,勢力衰微分散。及至周朝沒落,秦國興起,在西陲建築了城邑。從秦穆公以來,漸漸蠶食諸侯,統一事業最後由秦始皇完成了。秦始皇自認為功勞超過了五帝,疆域比三王還廣闊,恥於和三王五帝相提並論。


過秦論.png
上圖:賈誼過秦論


(四十八)引述過秦

善哉乎賈生推言之也!曰:
譯文:
賈生的論述非常好。他說:


(編按:以下文字為《史記》引述自賈誼〈過秦論下〉)

秦併兼諸侯山東三十餘郡,繕津關,據險塞,修甲兵而守之。
譯文:
秦兼併各諸侯國,山東三十多郡,繕治津渡和關口,占據險隘和要塞,訓練軍隊,加以防守。


然陳涉以戍卒散亂之眾數百,奮臂大呼,不用弓戟之兵,鉏櫌白梃,望屋而食,橫行天下。秦人阻險不守,關梁不闔,長戟不刺,彊弩不射。楚師深入,戰於鴻門,曾無籓籬之艱。
譯文:
然而陳涉率領幾百個散亂的戍卒,振臂大呼。不用弓戟一類的兵器,只用鋤、櫌、木棍,軍無存糧,走到哪裡,吃到哪裡,橫行天下。秦人有險阻而不能固守,有關口橋樑而不能封鎖,有長戟而不能刺殺,有強弩而不能發射。張楚的軍隊深入腹地,在鴻門作戰,連越過籬笆一樣的困難都沒有。


於是山東大擾,諸侯並起,豪俊相立。
譯文:
於是山東大亂,諸侯同時並起,豪傑俊士互相椎立為王。


秦使章邯將而東征,章邯因以三軍之眾要市於外,以謀其上,群臣之不信,可見於此矣。
譯文:
秦派章邯率軍東征,章邯在外利用自己統率的軍隊相要挾,獵取私利,圖謀他的君王,群臣不講信用,從這裡就可以看出來了。


子嬰立,遂不寤。藉使子嬰有庸主之材,僅得中佐,山東雖亂,秦之地可全而有,宗廟之祀未當絕也。
譯文:
子嬰立為王,最終也沒有醒悟。如果子嬰具有一般君主的能力,只要得到中等才能的輔佐大臣,山東雖然叛亂,秦國故地還是可以保全的,宗廟祭祀不會斷絕。


秦地被山帶河以為固,四塞之國也。自繆公(穆公)以來,至於秦王,二十餘君,常為諸侯雄。豈世世賢哉?其勢居然也。
譯文:
秦地被山帶河,地勢險固,是四面都有屏障和要塞的國家。從穆公以來,至於秦王,有二十多個君主,常常稱雄於諸侯。難道秦國世世代代都是賢明的君主嗎?那是它的地理形勢所造成的。


且天下嘗同心併力而攻秦矣。當此之世,賢智並列,良將行其師,賢相通其謀,然困於阻險而不能進,秦乃延入戰而為之開關,百萬之徒逃北而遂壞。豈勇力智慧不足哉?形不利,勢不便也。
譯文:
況且天下曾經同心協力進攻秦國。在此之時,賢人智者會集,優秀的將領統率指揮軍隊,賢明的宰相互相交流彼此的謀略,然而被險峻的地形所困阻,不能前進。秦就給他們敞開關門,引誘敵人深入,進行交戰,於是六國百萬之眾敗逃,土崩瓦解。這難道是武力和智慧不足嗎?是地形不利,形勢不便的緣故。


秦小邑並大城,守險塞而軍,高壘毋戰,閉關據厄,荷戟而守之。
譯文:
秦國把小聚邑合併成大城市,在險阻要塞駐軍防守,高築營壘,不去交戰,封鎖關口,佔據險隘,持戟把守這些地方。


諸侯起於匹夫,以利合,非有素王之行也。其交未親,其下未附,名為亡秦,其實利之也。彼見秦阻之難犯也,必退師。
譯文:
諸侯都是從平民百姓中起來的,以利相合,沒有素王那樣的德操。他們的交誼並不親密,他們的下屬還沒有誠心歸服,表面以滅秦為名,實際上圖謀私利。他們看到秦國地勢險阻,難以侵犯,必然撤軍。


安土息民,以待其敝,收弱扶罷,以令大國之君,不患不得意於海內。
譯文:
秦使百姓休養生息,等待諸侯的衰敗,收養貧弱,扶持疲睏,再來向大國諸侯發號施令,不怕不得意於天下。


貴為天子,富有天下,而身為擒者,其救敗非也。
譯文:
貴為天子,富有天下,而自己被抓去成為俘虜,是因為他挽救敗亡的策略並不正確。


秦王足己不問,遂過而不變。二世受之,因而不改,暴虐以重禍。子嬰孤立無親,危弱無輔。三主惑而終身不悟,亡,不亦宜乎?

譯文:
秦始皇驕傲自滿,不虛心下問,因循錯誤而不進行變革。二世繼承下來,沿襲不改,殘暴凶虐,加重禍患。子嬰勢孤力單,沒有親近的人,地位危險脆弱,無人輔助。這三個君主一生迷惑不悟,國家滅亡,不是應該的嗎?

當此時也,世非無深慮知化之士也,然所以不敢盡忠拂過者,秦俗多忌諱之禁,忠言未卒於口而身為戮沒矣。故使天下之士,傾耳而聽,重足而立,拑口而不言。
譯文:
在此之時,世上不是沒有深謀遠慮、知權達變之士,然而所以不敢盡忠直諫,糾正錯誤,是因為秦國習俗有很多禁忌,忠誠的話還沒有說完,而自己已先被殺害。所以天下之士,側耳聽命,疊足而立,閉口而不言。

是以三主失道,忠臣不敢諫,智士不敢謀,天下已亂,奸不上聞,豈不哀哉!
譯文:
這三個君主喪失了治國的原則,忠臣不敢直言規勸,智士不敢出謀劃策,天下已經大亂,奸邪的事情沒有人向君主報告,這難道不是太可悲了嗎!

先王知雍蔽之傷國也,故置公卿大夫士,以飾法設刑,而天下治。
譯文:
先王知道上下壅塞蒙蔽會損害國家利益,所以設定公卿、大夫、士,以整飭法令,建立刑罰,而使天下太平。

其彊也,禁暴誅亂而天下服。其弱也,五伯征而諸侯從。其削也,內守外附而社稷存。故秦之盛也,繁法嚴刑而天下振;及其衰也,百姓怨望而海內畔矣。
譯文:

國勢強盛時,能夠禁止殘暴,討伐叛亂,天下歸服。國勢弱小時,有五霸代替天子征討,諸侯順從。國勢衰削時,內有所守,外有所附,國家可以存而不亡。秦國強盛時,法令繁密,刑罰嚴酷,天下震恐。到了它衰落時,百姓怨恨,天下叛離。

故周五序得其道,而千餘歲不絕。秦本末並失,故不長久。
譯文:

周朝天子依次得到了治國的規律,所以一千多年間,國運不絕。秦朝本末俱失,因此國柞短促。

由此觀之,安危之統相去遠矣。野諺曰「前事之不忘,後事之師也」。是以君子為國,觀之上古,驗之當世,參以人事,察盛衰之理,審權勢之宜,去就有序,變化有時,故曠日長久而社稷安矣。
譯文:

由此看來,國家安危的基礎相差太遠了。民間俗話說「前事不忘,後事之師」。因此有道德修養的人治理國家。觀察遠古的得失,考察當代的所作所為,參酌人的因素,了解盛衰的道理,明悉權力威勢的恰當運用,棄取有一定的次序,變革有適當的時間,所以歷時久遠,而國家安定。

(編按:以下文字為《史記》引述自賈誼〈過秦論上〉)

秦孝公據殽函之固,擁雍州之地,君臣固守而窺周室,有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。
譯文:
秦孝公據守殽山、函谷關這樣堅固的地方,擁有雍州地域,君臣堅守自己的國土,窺視周朝的政權,有席捲全國、收取天下、囊括四海的意圖,吞併八方的企圖。


當是時,商君佐之,內立法度,務耕織,修守戰之備,外連衡而斗諸侯,於是秦人拱手而取西河之外。孝公既沒,惠王、武王蒙故業,因遺冊,南兼漢中,西舉巴、蜀,東割膏腴之地,收要害之郡。
譯文:
在這個時候,商君輔佐秦孝公,對內建立法治和各種制度,致力於耕織,整修攻守的武器,對外採取連衡的策略,使諸侯互相爭鬥,於是秦國人輕而易舉地取得了西河以外的一片土地。孝公死後,惠王、武工繼承舊業,沿用遺留下來的策略,向南兼併了漢中,向西攻占了巴、蜀,向東割取了肥沃的地方,獲得了地勢險要的郡縣。

諸侯恐懼,會盟而謀弱秦,不愛珍器重寶肥美之地,以致天下之士,合從締交,相與為一。
譯文:
諸侯恐懼,開會結為同盟,商量削弱秦國,不吝惜奇珍異寶和肥美的土地,用來羅致天下之士,合縱締盟,互相結合在一起。


當是時,齊有孟嘗,趙有平原,楚有春申,魏有信陵。此四君者,皆明知而忠信,寬厚而愛人,尊賢重士,約從離衡,並韓、魏、燕、楚、齊、趙、宋、衛、中山之眾。於是六國之士有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫之屬為之謀,齊明、周最、陳軫、昭滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅之徒通其意,吳起、孫臏、帶佗、兒良、王廖、田忌、廉頗、趙奢之朋制其兵。
譯文:
這時,齊國有孟嘗君,趙國有平原君,楚國有春申君,魏國有信陵君。這四個人,都明智忠信,寬厚愛人,尊賢重士,相約以合縱來破壞秦國的連衡策略,集合了韓、魏、燕、楚、齊、趙、宋、衛、中山的士卒。當時六國之士有寧越、徐尚、蘇秦、杜赫這一類人為各國出謀劃策,齊明、周最、陳軫、昭滑、樓緩、翟景、蘇厲、樂毅這一夥人溝通各國的意見,吳起、孫臏、帶佗、兒良、王廖、田忌、廉頗、趙奢這一批人訓練和統率各國的軍隊。


常以十倍之地,百萬之眾,叩關而攻秦。秦人開關延敵,九國之師逡巡遁逃而不敢進。秦無亡矢遺鏃之費,而天下諸侯已困矣。
譯文:
六國常常用十倍於秦的土地,上百萬大軍,衝擊函谷關,進攻秦國。秦人開關迎戰,九國軍隊徘徊逃遁,不敢前進。秦國沒有耗費一箭一鏃,而天下諸侯已處於困境。


於是從散約解,爭割地而奉秦。秦有餘力而制其敝,追亡逐北,伏屍百萬,流血漂鹵。因利乘便,宰割天下,分裂河山,彊國請服,弱國入朝。
譯文:
於是合縱瓦解,盟約廢棄,爭先恐後地割地奉獻給秦國。秦國有餘力來利用各國的短處,追趕敗北逃亡的敵人,使百萬屍體橫臥在地,流的血把大盾都漂浮了起來。趁著戰爭勝利的便利條件,宰割天下諸侯,把山河一塊一塊地割取過來,強國請求歸附,弱國入秦朝拜。

延及孝文王、莊襄王,享國日淺,國家無事。及至秦王,續六世之餘烈,振長策而御宇內,吞二周而亡諸侯,履至尊而制六合,執棰拊以鞭笞天下,威振四海。南取百越之地,以為桂林、象郡,百越之君俯首系頸,委命下吏。乃使蒙恬北築長城而守籓籬,卻匈奴七百餘里,胡人不敢南下而牧馬,士不敢彎弓而報怨。
譯文:
延續到孝文王、莊襄王,在位時間短暫,國家沒有發生重大的事情。等到秦王政,繼承六代先王遺留下來的功業,揮舞長鞭,駕御天下,兼併了西周、東周,消滅了各國諸侯,登上帝位,控制了天地四方,手執鞭杖來抽打天下,威震四海。向南取得了百越地區,設定了桂林、象郡,百越的君主低著頭,用繩子繫著脖子,把生命交給秦國的下級官吏。又派蒙恬到北方修築長城,守衛邊界,使匈奴退卻七百多里,胡人不敢南下牧馬,武士不敢挽弓復仇。

於是廢先王之道,焚百家之言,以愚黔首。墮名城,殺豪俊,收天下之兵聚之鹹陽,銷鋒鑄鐻,以為金人十二,以弱黔首之民。然後斬華為城,因河為津,據億丈之城,臨不測之谿以為固。良將勁弩守要害之處,信臣精卒陳利兵而誰何,天下以定。秦王之心,自以為關中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業也。
譯文:
於是秦始皇廢除古代帝王的原則,燒毀諸子百家的典籍,以此來愚弄百姓。毀壞堅固的名城,殺死豪傑俊士,沒收全國的兵器,集中在鹹陽,把這些兵器銷毀,熔鑄成鍾鐻,又做了十二個銅人,以此來削弱百姓的反抗力量。然後劈開華山作為城垣,利用黃河作為渡口,據守高達億丈的城他,下臨深不可測的溪流,作為固守的憑藉。優秀的將領、強勁的弓弩手把守要害的地方,忠實的大臣、精銳的士卒擺開鋒利的武器,誰也無可奈何,天下得到安定。秦始皇的心裡,自以為關中地方堅固,就像有千里銅牆鐵壁,子孫可以世代做帝王,功業流傳千秋萬代。

秦王既沒,餘威振於殊俗。陳涉,甕牖繩樞之子,甿隸之人,而遷徙之徒,才能不及中人,非有仲尼、墨翟之賢,陶硃、猗頓之富,躡足行伍之間,而倔起什伯之中,率罷散之卒,將數百之眾,而轉攻秦。斬木為兵,揭竿為旗,天下雲集回響,贏糧而景從,山東豪俊遂並起而亡秦族矣。
譯文:
秦始皇已死,餘威還遠震四夷。陳涉是用破瓮做窗戶、用繩捆門軸的窮人家子弟,為人庸耕的農民,而又是流徙之徒,才能趕不上一個中等人,並不具有仲尼、墨翟那樣的賢智,陶朱、猗頓那樣的財富,插足士卒行列之間,崛起田野之中,率領疲憊散亂的士卒,帶著幾百個徒眾,轉身攻秦。砍斷樹木作為兵器,高舉竹竿當作旗幟,天下百姓回響陳涉,雲集在一起,攜帶著糧食,如影相隨,山東豪傑俊士同時並起,消滅了秦國。


且夫天下非小弱也,雍州之地,殽函之固自若也。陳涉之位,非尊於齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛、中山之君;鉏櫌棘矜,非錟於句戟長鎩也;適戍之眾,非抗於九國之師;深謀遠慮,行軍用兵之道,非及鄉時之士也。然而成敗異變,功業相反也。試使山東之國與陳涉度長絜大,比權量力,則不可同年而語矣。
譯文:
再說秦國並不弱小,雍州的領土,殽山、函谷夫的險固,還是和從前一樣。陳涉的地位,並不比齊、楚、燕、趙、韓、魏、宋、衛、中山的君主尊貴;鋤櫌戟柄,並不比鉤戟長矛鋒利;被遣送遠方戍守的一群人,並不能與九國的軍隊相抗衡;深謀遠慮,行軍用兵的方法,比不上過去的謀士。然而成敗情況大不相同,所建立的功業大小截然相反。如果拿山東各諸侯國與陳涉比較長短大小,衡量權勢和力量,則是不能相提並論的。


然秦以區區之地,千乘之權,招八州而朝同列,百有餘年矣。然後以六合為家,殽函為宮,一夫作難而七廟墮,身死人手,為天下笑者,何也?仁義不施而攻守之勢異也。
譯文:
然而秦國憑藉小小的一塊領土,一千輛兵車的力量,招致八州諸侯國,使與自己地位同等的諸侯來秦朝見,這種情況已有一百多年。然後把天地四方當成自己的家私,用殽山、函谷關作為宮垣,但是一人發難,宗廟全部毀滅,生命死在別人手中,被天下人笑話,這是為什麼呢?是因為不施行仁義,進退攻守的形勢發生了變化的緣故。

(編按:以下文字為《史記》引述自賈誼〈過秦論中〉)


秦並海內,兼諸侯,南面稱帝,以養四海,天下之士斐然鄉風,若是者何也?曰:近古之無王者久矣。
譯文:
秦國統一了四海之內,兼併了各國諸侯,南面稱帝,來撫養海內百姓,天下之士聞風傾服,如此局面是什麼原因呢?可以回答說:這是因為近古以來很長時間沒有帝王的緣故。


周室卑微,五霸既歿,令不行於天下,是以諸侯力政,彊侵弱,眾暴寡,兵革不休,士民罷敝。
譯文:
周室衰微,五霸已經去世,天子政令在全國不能下達,因此諸侯使用武力進行怔伐,強國侵略弱國,人口多的欺壓人口少的,戰爭連綿不斷,百姓疲敝。


今秦南面而王天下,是上有天子也。既元元之民冀得安其性命,莫不虛心而仰上,當此之時,守威定功,安危之本在於此矣。
譯文:
現在秦王南面而坐,稱王天下,是在上面有了一個天子。凡是庶民百姓都希望能人生安定,沒有不虛心敬仰天子的。在這個時候,保持威勢,鞏固功業,國家安危的關鍵就在這裡。


秦王懷貪鄙之心,行自奮之智,不信功臣,不親士民,廢王道,立私權,禁文書而酷刑法,先詐力而後仁義,以暴虐為天下始。
譯文:
秦王懷著貪婪卑鄙的心理,運用一己私智,不信任功臣,不親近士民,廢棄仁義治國的原則.樹立個人的權威,禁止典籍流傳,使刑法殘酷,以權術暴力為先,以仁義為後,把暴虐作為統治天下的開端。


夫併兼者高詐力,安定者貴順權,此言取與守不同術也。
譯文:
兼併天下的人崇尚權術暴力,安定天下的人重視順應民心,知權達變,這就是說攻取征戰和持盈守成在方法上是不同的。


秦離戰國而王天下,其道不易,其政不改,是其所以取之守之者異也。孤獨而有之,故其亡可立而待。
譯文:
秦擺脫了戰國紛爭的局面,稱王天下,它的統治原則沒有更替,它的政令沒有改變,它用以創業和守業的方法沒有什麼差異。秦王沒有分封子弟功臣,孤單一人佔有天下,所以他很快地滅亡了。


借使秦王計上世之事,並殷周之跡,以制御其政,後雖有淫驕之主而未有傾危之患也。故三王之建天下,名號顯美,功業長久。
譯文:
假使秦王能夠考慮一下上古的事情,以及殷、周興衰的蹤跡,來制訂和實行他的政策,後世雖然有驕奢淫佚的君主,也不會出現危亡之患。所以三王建立國家,名號顯揚而完美,功業傳世長人。


今秦二世立,天下莫不引領而觀其政。夫寒者利裋褐而飢者甘糟穅,天下之嗷嗷,新主之資也,此言勞民之易為仁也。
譯文:
如今秦二世即位,天下百姓無不伸長脖子來觀察他的政令。挨冷受凍的人有件粗布短衣就很滿意,飢火難忍的人覺得糟糠也是甜美的,天下百姓饑寒哀吟,正是新皇帝治國安民的資本,這就是說對於勞苦的民眾容易實行仁政。


鄉使二世有庸主之行,而任忠賢,臣主一心而憂海內之患,縞素而正先帝之過,裂地分民以封功臣之後,建國立君以禮天下,虛囹圉而免刑戮,除去收帑汙穢之罪,使各反其鄉里,發倉廩,散財幣,以振孤獨窮困之士,輕賦少事,以佐百姓之急,約法省刑以持其後,使天下之人皆得自新,更節修行,各慎其身,塞萬民之望,而以威德與天下,天下集矣。
譯文:
如果過去二世具有一般君主的德行,而任用忠臣賢士,君臣同心,把天下百姓的苦難掛在心上,在穿著喪服的時候就糾正先帝的錯誤,割裂疆土,劃分民戶,分封給功臣的後裔,讓他們創立諸侯王國,設定君主、用禮制治理天下,使監獄空無一人,百姓免遭刑戮,廢除收捕罪人妻子兒子為徒隸和各種污穢的罪名,讓罪犯回到他們的家鄉,打開貯藏糧食的倉庫,散發錢財,用來救濟孤獨窮困的人,輕徭薄賦,幫助百姓解決困急,減少刑罰,只有等到禮義教化無效時才運用刑罰,使天下百姓都能得到重新做人的機會,改變態度,修養品德,每人都謹慎地立身處世,滿足千千萬萬民眾的願望,使用威震天下的仁德來治理全國,全國就會安定了。


即四海之內,皆讙然各自安樂其處,唯恐有變,雖有狡猾之民,無離上之心,則不軌之臣無以飾其智,而暴亂之奸止矣。
譯文:
那麼四海之內,都歡歡喜喜,各自安居樂業,唯恐發生變化,雖然有狡詐頑猾的人,天下百姓也沒有背叛皇帝的想法,這樣,行為不軌的大臣就無法掩飾他的陰謀詭計,不再發生暴亂一類的邪惡事件。


二世不行此術,而重之以無道,壞宗廟與民,更始作阿房宮,繁刑嚴誅,吏治刻深,賞罰不當,賦斂無度,天下多事,吏弗能紀,百姓困窮而主弗收恤。然後奸偽並起,而上下相遁,蒙罪者眾,刑戮相望於道,而天下苦之。自君卿以下至於眾庶,人懷自危之心,親處窮苦之實,鹹不安其位,故易動也。
譯文:
二世不實行這種治國方法,而是更加暴虐無道,損害國家和人民,又開始修築阿房宮,刑罰繁細,嚴於誅殺,官吏處置事情刻薄殘酷,賞罰不當,無限制地徵收賦稅,天下事情繁多,官吏都不能全部辦理,百姓窮困,而君主不去安撫救濟。於是奸詐邪偽的事情一起爆發,上下互相隱瞞,獲罪的人很多,受刑被殺的人充塞道路,天下百姓痛苦不堪。從卿相以下至於庶民百姓,人人懷著自危的心情,親身處在窮困苦難的境地,都不安心自己的地位,所以很容易動搖。


是以陳涉不用湯武之賢,不藉公侯之尊,奮臂於大澤而天下回響者,其民危也。
譯文:
陳涉不必利用商湯、周武王那樣優秀的才能和德行,不必憑藉公侯一樣尊貴的地位,在大澤鄉奮臂而起,天下回響,這是由於百姓心懷危懼的緣故。


故先王見始終之變,知存亡之機,是以牧民之道,務在安之而已。天下雖有逆行之臣,必無回響之助矣。
譯文:
古代先王洞察事物從始至終的變化,知道國家存亡的契機,因此,統治人民的原則,在於盡力使人民安定而已。這樣,天下雖然有倒行逆施的臣子,但一定不會得到人民的回響和幫助。


故曰安民可與行義,而危民易與為非,此之謂也。貴為天子,富有天下,身不免於戮殺者,正傾非也。是二世之過也。
譯文:
所以常言說「生活安定的人民可以和他們一起奉公守法,而危懼不安的人民容易和他們一起為非作歹」,就是說的這個道理。貴為天子,擁有天下的財富,自身沒有免遭殺害,是因為挽救危亡的方法不正確。這是二世的錯誤。


秦始皇.png
上圖:秦始皇


(四十九)秦祚回顧
(編按:以下為太史公補列秦國歷代君主)


襄公立,享國十二年。初為西畤。葬西垂。生文公。
譯文:
秦襄公即位,在位十二年。開始修建西畤。襄公埋葬在西垂。生了秦文公。

文公立,居西垂宮。五十年死,葬西垂。生靜公。
譯文:
秦文公即位,居住西垂宮。在位五十年死去,埋葬在西垂。生了秦靜公。

靜公不享國而死。生憲公。
譯文:
秦靜公沒有即位就死了。生了秦憲公。

憲公享國十二年,居西新邑。死,葬衙。生武公、德公、出子。
譯文:
憲公在位十二年,居住西新邑。死後埋葬在衙邑。生了秦武公、秦德公、出子。

出子享國六年,居西陵。庶長弗忌、威累、參父三人,率賊賊出子鄙衍,葬衙。武公立。
譯文:
出子在位六年,居住西陵。庶長弗忌。威累、參父三個人,率領盜賊在鄙衍把出子殺害,埋葬在衙邑。秦武公嗣立。

武公享國二十年。居平陽封宮。葬宣陽聚東南。三庶長伏其罪。德公立。
譯文:
秦武公在位二十年。居住平陽封宮。埋葬在宣陽聚東南。三個庶長伏法被誅。秦德公嗣立。

德公享國二年。居雍大鄭宮。生宣公、成公、繆公。葬陽。初伏,以御蠱。
譯文:
秦德公在位二年。居住雍邑大鄭宮。生了秦宣公、秦成公、秦繆公。埋葬在陽邑。開始規定三伏節令,在城郭四門殺狗,禳除暑熱瘟疫。

宣公享國十二年。居陽宮。葬陽。初志閏月。
譯文:
宣公在位十二年。居住陽宮。埋葬在陽邑。開始記載閏月。

成公享國四年,居雍之宮。葬陽。齊伐山戎、孤竹。
譯文:
秦成公在位四年,居住在雍邑的宮殿。埋葬在陽邑。齊國討伐山戎、孤竹。

繆公(編按:即秦穆公,春秋五霸之一)享國三十九年。天子致霸。葬雍。繆公學著人。生康公。
譯文:
秦繆公在位三十九年。天子給予霸主的地位。埋葬在雍邑地區。秦繆公向宮殿門、屏之間的守衛人員學習。生了秦康公。

康公享國十二年。居雍高寢。葬竘社。生共公。
譯文:
秦康公在位十二年。居住雍邑高寢。埋葬在竘社。生了秦共公。

共公享國五年,居雍高寢。葬康公南。生桓公。
譯文:
秦共公在位五年。居住雍邑高寢。埋葬在秦康公南面。生了秦桓公。

桓公享國二十七年。居雍太寢。葬義里丘北。生景公。
譯文:
秦桓公在位二十七年。居住雍邑太寢。埋葬在義里丘北面。生了秦景公。

景公享國四十年。居雍高寢,葬丘里南。生畢公。
譯文:
秦景公在位四十年。居住雍邑高寢。埋葬在丘里南面。生了秦畢公。

畢公享國三十六年。葬車里北。生夷公。
譯文:
秦畢公在位三十六年。埋葬在車里北面。生了秦夷公。

夷公不享國。死,葬左宮。生惠公。
譯文:
秦夷公沒有即位就死了,埋葬在左宮。生了秦惠公。

惠公享國十年。葬車裡。生悼公。
譯文:
秦惠公在位十年。埋葬在車里。車里位於秦康公、秦景公二墓之間。生了秦悼公。

悼公享國十五年。葬僖公西。城雍。生剌龔公。
譯文:
秦悼公在位十五年。埋葬在秦僖公西面。在雍邑築城。生了秦刺龔公。

剌龔公享國三十四年。葬入里。生躁公、懷公。其十年,彗星見。
譯文:
秦刺龔公在位三十四年。埋葬在入里。生了秦躁公、秦懷公。秦刺龔公十年,彗星出現。

躁公享國十四年。居受寢。葬悼公南。其元年,彗星見。
譯文:
秦躁公在位十四年。居住受寢。埋葬在秦悼公南面。秦躁公元年,彗星出現。

懷公從晉來。享國四年。葬櫟圉氏。生靈公。諸臣圍懷公,懷公自殺。
譯文:
秦懷公從晉國返回。在位四年。埋葬在櫟圉。生了秦靈公。群臣圍攻秦懷公,秦懷公自殺。

肅靈公,昭子子也。居涇陽。享國十年。葬悼公西。生簡公。
譯文:
秦肅靈公是昭子的兒子。居住涇陽。在位十年。埋葬在秦悼公西面。生了秦簡公。

簡公從晉來。享國十五年。葬僖公西。生惠公。其七年。百姓初帶劍。
譯文:
秦簡公從晉國返回。在位十五年。埋葬在秦僖公西面。生了秦惠公。秦簡公七年,百姓開始佩帶劍器。

惠公享國十三年。葬陵圉。生出公。
譯文:
秦惠公在位十三年。埋葬在陵圉。生了秦出公。

出公享國二年。出公自殺,葬雍。
譯文:
秦出公在位二年。秦出公自殺,埋葬在雍邑。

獻公享國二十三年。葬囂圉。生孝公。
譯文:
秦獻公在位二十三年。埋葬在囂圉。生了秦孝公。

孝公享國二十四年。葬弟圉。生惠文王。其十三年,始都咸陽。
譯文:
秦孝公在位二十四年。埋葬在弟國。生了秦惠文王。秦孝公十三年,開始建都咸陽。

惠文王享國二十七年。葬公陵。生悼武王。
譯文:
秦惠文王在位二十七年。埋葬在公陵。生了秦悼武王。

悼武王享國四年,葬永陵。
譯文:
秦悼武王在位四年。埋葬在永陵。

昭襄王享國五十六年。葬茝陽。生孝文王。
譯文:
秦昭襄王在位五十六年。埋葬在茝陽。生秦孝文王。

孝文王享國一年。葬壽陵。生莊襄王。
譯文:
秦孝文王在位一年。埋葬在壽陵。生了秦莊襄王。

莊襄王享國三年。葬茝陽。生始皇帝。呂不韋相。
譯文:
秦莊襄王在位三年。埋葬在茝陽。生了秦始皇帝。呂不韋為丞相。

獻公立七年,初行為市。十年,為戶籍相伍。
譯文:
秦獻公即位七年,開始設定市場,進行貿易。十年,建立戶籍,按五家為一伍進行編制。

孝公立十六年。時桃李冬華。
譯文:
秦孝公(編按:商鞅變法)即位十六年,當時桃樹李樹在冬天開花。

惠文王生十九年而立。立二年,初行錢。有新生嬰兒曰秦且王
譯文:
秦惠文王生後十九年即位,即位二年,開始鑄造發行錢幣。有一個剛生下來的嬰兒說「秦國將要稱王天下」。

悼武王生十九年而立。立三年,渭水赤三日。
譯文:
秦悼武王生後十九年即位,即位三年,渭水紅了三天(編按:秦武王舉鼎而死)

昭襄王生十九年而立。立四年,初為田開阡陌。
譯文:
秦昭襄王生後十九年即位。即位四年,開始在耕地上設定新田界。

孝文王生五十三年而立。
譯文:
秦孝文王生後五十三年即位。

莊襄王生三十二年而立。立二年,取太原地。莊襄王元年,大赦,脩先王功臣,施德厚骨肉,布惠於民。東周與諸侯謀秦,秦使相國不韋誅之,盡入其國。秦不絕其祀,以陽人地賜周君,奉其祭祀。
譯文:
秦莊襄王生後三十二年即位。即位二年,攻取太原地區。秦莊襄王元年,大赦天下,崇敬先王的功臣,廣施恩德,親厚宗室骨肉,播惠於百姓。東周和各國諸侯圖謀秦國,秦國派相國呂不韋消滅東周,兼併它的國土。秦國不斷絕它的祭祀,把陽人地區賜予周君,在那裡奉事周先祖的祭祀。

始皇享國三十七年。葬酈邑。生二世皇帝。始皇生十三年而立。
譯文:
秦始皇在位三十七年。埋葬在酈邑。生了二世皇帝。秦始皇生後十三年即位。

二世皇帝享國三年。葬宜春。趙高為丞相安武侯。二世生十二年而立。
譯文:
二世皇帝在位三年。埋葬在宜春。趙高為丞相,封安武侯。二世皇帝生後十二年即位。

右秦襄公至二世,六百一十歲。
譯文:
右秦襄公至二世皇帝,共六百一十年。

大秦帝國.png


附錄:《史記.秦始皇本紀》班固補加文字

孝明皇帝十七年十月十五日乙丑,曰:
譯文:
孝明皇帝(編按:東漢明帝)十七年十月十五日乙丑,班固說:

周曆已移,仁不代母。秦直其位,呂政殘虐,然以諸侯十三,併兼天下,極情縱慾,養育宗親。三十七年,兵無所不加,製作政令,施於後王。蓋得聖人之威,河神授圖,據狼、狐,蹈參、伐,佐政驅除,距之稱始皇。
譯文:
周朝的曆數已經過去了,按照仁德規範,處在子位的王朝,不能代替母位的王朝的位置(編按:秦對周來說,應處在子位)。它卻自居母位(編按:意指秦朝成為歷史發展規律以外的一個多餘的王朝),呂政(編按:指秦始皇)殘酷暴虐,然而卻能以十三歲的一個諸侯,兼併天下,放縱情慾,撫養宗族。三十七年之間,兵鋒無所不至,制定政令,傳給以後的帝王。他大概得到了聖人的神威,河神給了他圖錄,身據狼、狐、腳踏參、伐,上天幫助他驅除天下,最後終於統一天下,號稱始皇。

始皇既歿,胡亥極愚,驪山未畢,復作阿房,以遂前策。云凡所為貴有天下者,肆意極欲,大臣至欲罷先君所為。誅斯、去疾,任用趙高。痛哉言乎!人頭畜鳴。不威不伐惡,不篤不虛亡,距之不得留,殘虐以促期,雖居形便之國,猶不得存。
譯文:
始皇死後,胡亥極端愚蠢,酈山工程還沒有結束,又去繼續修建阿房宮,來完成以前始皇遺留下來的計畫。說什麼凡是尊貴而掌握了天下的人,應隨心所欲,為所欲為,大臣們竟然想廢除先君所做的事情」。他殺死了李斯、馮去疾,任用趙高。二世說的話,真是令人痛心啊!長著人頭,說的話卻像畜牲叫喚。不憑藉帝王威勢就不能誇耀自己的邪惡,邪惡不積累很多就不會輕易滅亡,到了君位無法保持時,殘酷暴虐使在位時間更加短促,雖然佔據地形有利的國土,還是不能存身立國。

子嬰度次得嗣,冠玉冠,佩華紱,車黃屋,從百司,謁七廟。小人乘非位,莫不怳忽失守,偷安日日,獨能長念卻慮,父子作權,近取於戶牖之間,竟誅猾臣,為君討賊。高死之後,賓婚未得盡相勞,餐未及下咽,酒未及濡脣,楚兵已屠關中,真人翔霸上,素車嬰組,奉其符璽,以歸帝者。鄭伯茅旌鸞刀,嚴王退舍。河決不可復壅,魚爛不可復全。
譯文:
子嬰按照次序嗣立為王,頭戴玉冠,身佩華麗的系印絲帶,車子使用黃繒作蓋,身後隨從百官,拜謁列祖的靈廟。如果小人登上不符合自己身份的位子,都會恍恍惚惚,若有所失,天天苟且偷安,而子嬰卻能作長遠打算,排除憂慮,父子使用計謀,就近在門戶之內,竟然殺死狡猾的奸臣,替已死的皇帝誅戮了這個賊子。趙高死後,賓辛姻婭還沒有全部慰勞,飯還沒有來得及咽下去,酒還沒有來得及沾著嘴唇,楚國士卒已經屠戮關中,仙人翔至霸上,子嬰素車白馬,用絲帶繫著脖子,捧著他的符節和印璽,來歸降真正的皇帝。真有點像當年鄭伯左持茅旌,右執鸞刀,楚莊王後撤七里。黃河決口不能再堵塞,魚已經腐爛,不能再使它完整了。

賈誼、司馬遷曰:向使嬰有庸主之才,僅得中佐,山東雖亂,秦之地可全而有,宗廟之祀未當絕也。秦之積衰,天下土崩瓦解,雖有周旦之材,無所復陳其巧,而以責一日之孤,誤哉!俗傳秦始皇起罪惡,胡亥極,得其理矣。復責小子,云秦地可全,所謂不通時變者也。紀季以酅,春秋不名。吾讀秦紀,至於子嬰車裂趙高,未嘗不健其決,憐其志。嬰死生之義備矣。
譯文:
賈誼、司馬遷說:如果當時子嬰具有一般君主的能力,只要得到中等才能的輔佐大臣,山東雖然叛亂,秦國故地還是可以保全的,宗廟祭祀不會斷絕。」秦國的衰敗局面是日久天長積聚而成,天下土崩瓦解,雖然有周公旦這樣的人才,也無法再施展他的聰明才智,去責備即位短暫的一個君主,那是錯誤的!民間流傳一種說法,認為罪惡起源於秦始皇,胡亥時登峰造極,這一看法是有道理的。賈誼、司馬遷又責備子嬰,說是秦國故地可以保全,這就是所說的不懂得形勢變化的人。齊國將要吞滅紀國,紀季把酅邑送給齊國,成為齊國的附庸,使紀國的宗廟祭祀保存下來,《春秋》讚美他,記載這件事時,不直呼其名,紀季就是一個通權達變的人。我讀《秦紀》,讀到子嬰車裂趙高,未嘗不認為他的決斷果敢而雄武,對他的心意表示同情。子嬰就死生大義而言,是很完備的。

秦.png


附錄:《史記.秦始皇本紀》班固補加文字

孝明皇帝十七年十月十五日乙丑,曰:
譯文:
孝明皇帝(編按:東漢明帝)十七年十月十五日乙丑,班固說:

周曆已移,仁不代母。秦直其位,呂政殘虐,然以諸侯十三,併兼天下,極情縱慾,養育宗親。三十七年,兵無所不加,製作政令,施於後王。蓋得聖人之威,河神授圖,據狼、狐,蹈參、伐,佐政驅除,距之稱始皇。
譯文:
周朝的曆數已經過去了,按照仁德規範,處在子位的王朝,不能代替母位的王朝的位置(編按:秦對周來說,應處在子位)。它卻自居母位(編按:意指秦朝成為歷史發展規律以外的一個多餘的王朝),呂政(編按:指秦始皇)殘酷暴虐,然而卻能以十三歲的一個諸侯,兼併天下,放縱情慾,撫養宗族。三十七年之間,兵鋒無所不至,制定政令,傳給以後的帝王。他大概得到了聖人的神威,河神給了他圖錄,身據狼、狐、腳踏參、伐,上天幫助他驅除天下,最後終於統一天下,號稱始皇。

始皇既歿,胡亥極愚,驪山未畢,復作阿房,以遂前策。云凡所為貴有天下者,肆意極欲,大臣至欲罷先君所為。誅斯、去疾,任用趙高。痛哉言乎!人頭畜鳴。不威不伐惡,不篤不虛亡,距之不得留,殘虐以促期,雖居形便之國,猶不得存。
譯文:
始皇死後,胡亥極端愚蠢,酈山工程還沒有結束,又去繼續修建阿房宮,來完成以前始皇遺留下來的計畫。說什麼凡是尊貴而掌握了天下的人,應隨心所欲,為所欲為,大臣們竟然想廢除先君所做的事情」。他殺死了李斯、馮去疾,任用趙高。二世說的話,真是令人痛心啊!長著人頭,說的話卻像畜牲叫喚。不憑藉帝王威勢就不能誇耀自己的邪惡,邪惡不積累很多就不會輕易滅亡,到了君位無法保持時,殘酷暴虐使在位時間更加短促,雖然佔據地形有利的國土,還是不能存身立國。

子嬰度次得嗣,冠玉冠,佩華紱,車黃屋,從百司,謁七廟。小人乘非位,莫不怳忽失守,偷安日日,獨能長念卻慮,父子作權,近取於戶牖之間,竟誅猾臣,為君討賊。高死之後,賓婚未得盡相勞,餐未及下咽,酒未及濡脣,楚兵已屠關中,真人翔霸上,素車嬰組,奉其符璽,以歸帝者。鄭伯茅旌鸞刀,嚴王退舍。河決不可復壅,魚爛不可復全。
譯文:
子嬰按照次序嗣立為王,頭戴玉冠,身佩華麗的系印絲帶,車子使用黃繒作蓋,身後隨從百官,拜謁列祖的靈廟。如果小人登上不符合自己身份的位子,都會恍恍惚惚,若有所失,天天苟且偷安,而子嬰卻能作長遠打算,排除憂慮,父子使用計謀,就近在門戶之內,竟然殺死狡猾的奸臣,替已死的皇帝誅戮了這個賊子。趙高死後,賓辛姻婭還沒有全部慰勞,飯還沒有來得及咽下去,酒還沒有來得及沾著嘴唇,楚國士卒已經屠戮關中,仙人翔至霸上,子嬰素車白馬,用絲帶繫著脖子,捧著他的符節和印璽,來歸降真正的皇帝。真有點像當年鄭伯左持茅旌,右執鸞刀,楚莊王後撤七里。黃河決口不能再堵塞,魚已經腐爛,不能再使它完整了。

賈誼、司馬遷曰:向使嬰有庸主之才,僅得中佐,山東雖亂,秦之地可全而有,宗廟之祀未當絕也。秦之積衰,天下土崩瓦解,雖有周旦之材,無所復陳其巧,而以責一日之孤,誤哉!俗傳秦始皇起罪惡,胡亥極,得其理矣。復責小子,云秦地可全,所謂不通時變者也。紀季以酅,春秋不名。吾讀秦紀,至於子嬰車裂趙高,未嘗不健其決,憐其志。嬰死生之義備矣。
譯文:
賈誼、司馬遷說:如果當時子嬰具有一般君主的能力,只要得到中等才能的輔佐大臣,山東雖然叛亂,秦國故地還是可以保全的,宗廟祭祀不會斷絕。」秦國的衰敗局面是日久天長積聚而成,天下土崩瓦解,雖然有周公旦這樣的人才,也無法再施展他的聰明才智,去責備即位短暫的一個君主,那是錯誤的!民間流傳一種說法,認為罪惡起源於秦始皇,胡亥時登峰造極,這一看法是有道理的。賈誼、司馬遷又責備子嬰,說是秦國故地可以保全,這就是所說的不懂得形勢變化的人。齊國將要吞滅紀國,紀季把酅邑送給齊國,成為齊國的附庸,使紀國的宗廟祭祀保存下來,《春秋》讚美他,記載這件事時,不直呼其名,紀季就是一個通權達變的人。我讀《秦紀》,讀到子嬰車裂趙高,未嘗不認為他的決斷果敢而雄武,對他的心意表示同情。子嬰就死生大義而言,是很完備的。

 

兵馬俑.jpg

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()