墓碑.png


題解

本文是一篇精彩的諷刺小品,也是《孟子》書中最有名的寓言之一,成語「齊人之福」(譏諷男人有妻有妾)典故即出於此。孟子爲我們勾畫的,是一個內心卑劣,外表卻趾高氣揚、不可一世的形象。他爲了在妻妾面前擺闊氣,耍威風,自吹自擂每天都有達官貴人請他吃喝,實際上卻每天都在墳地裏乞討。妻妾發現了他的祕密後痛苦不堪,而他卻並不知道事情已經敗露,還在妻妾面前得意洋洋。令人感到既好笑,又可悲。

故事中的男主角「齊人」,是當時社會上一個爲追求富貴而不擇手段、厚顏無恥的人物的縮影,他自欺欺人,卻裝出一副驕傲自滿的神氣。雖只寥寥幾筆,但醜惡嘴臉已暴露無遺。儒家並不反對追求富貴,但應以心安理得的正道求之。這位齊人以枉曲之道,卑賤之行,假之富貴以驕人,誠乃可恥之行徑。


死亡.jpg


齊人之福

齊人有一妻一妾而處室者,其良人出,則必饜酒肉而後反。其妻問所與飲食者,則盡富貴也。其妻告其妾曰:「良人出,則必饜酒肉而後反;問其與飲食者,盡富貴也,而未嘗有顯者來,吾將瞷良人之所之也。」蚤起,施從良人之所之,遍國中無與立談者。卒之東郭墦閒,之祭者,乞其餘;不足,又顧而之他,此其為饜足之道也。其妻歸,告其妾曰:「良人者,所仰望而終身也。今若此。」與其妾訕其良人,而相泣於中庭。而良人未之知也,施施從外來,驕其妻妾。由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相泣者,幾希矣。


【文章出處】
《孟子》
離婁下
原作者:孟軻


祭祀.jpg


註釋翻譯

齊人有一妻一妾而處室(同處一室)者,其良人(丈夫)出,則必饜(飽食)酒肉而後反(通「返」)。其妻問所與飲食者,則盡富貴也。
譯文:
齊國有個人和一妻一妾共同生活。丈夫每次外出,都說是吃飽喝足才回家。妻子問跟他一起吃飯的都是些什麼人,他就回答說都是有錢有地位的人。


其妻告其妾曰:「良人出,則必饜(飽食)酒肉而後反(通「返」);問其與飲食者,盡富貴也,而未嘗(曾)有顯者(達官貴人)來,吾將瞯(音ㄐㄧㄢˋ,窺視,偷看)良人之所之(往)也。」
譯文:
妻子對妾說:「丈夫每次出去,都是酒醉飯飽才回家,問是誰跟他在一起吃喝,都說是有錢有地位的人。可是,從來也不曾見有顯貴有體面的人來到家裏來,我要暗中看看他到底去什麼地方。」


(通「早」)起,(音ㄧˊ,通「迤」,斜。這裏指斜行)從良人之所之(往),遍國(都城中。國:城)中無與立談者。
譯文:
第二天清早起來,妻子便拐彎抹角地跟蹤丈夫,以免被丈夫發現。走遍整個都城,沒有誰停下來與他打招呼交談。

(最後)(來到)東郭(外城)墦間(墳墓。墦,音ㄈㄢˊ,之祭者,乞其餘;不足,又顧(左右張望)而之(往)他,此其為饜(飽食)足之道也。
譯文:
最後他走到東門城外的墳墓中間,向那些掃墓的人乞討殘羹剩飯。不夠,又四下看看,到別的掃墓人那裏。這就是他天天酒醉飯飽的方法。

其妻歸,告其妾曰:「良人者,所仰望而終身也。今若此。」與其妾訕(譏諷,嘲罵)其良人,而相泣於中庭。
譯文:
妻子回去,把看到的一切告訴了妾,說:「丈夫,是我們指望依靠過一輩子的人。現在卻是這個樣子。」於是兩人一起在庭院中大罵,哭成一團。


而良人未之知也,施施(音ㄕ ㄕ,喜悅得意的樣子)從外來,驕其妻妾。
譯文:
丈夫卻不知道他的事已經被妻妾發現,還得意洋洋地從外面回來,在妻妾面前擺起架子。


由君子觀之,則人之所以求富貴利達者,其妻妾不羞也,而不相(相對)泣者,幾(幾乎)(通「稀」)矣。
譯文:
在君子看來,世人用來貪求富貴利達的那種醜態,如果被妻妾看到了而不以為可恥,不相對哭泣的,是很少的了。


花.png

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()