西湖.png
上圖:西湖.湖心亭


題解

晚明小品文特色是篇幅短、結構鬆散、文筆輕鬆隨意、富於性靈情趣。

〈西湖七月半〉是一篇能夠代表此類小品文的佳作。本文記述明清時期杭州人每年例行一次的遊湖賞月盛會,但文章重點卻在描寫其中的「七月半之人」。七月半賞月之人有五類:其一為附庸風雅的官僚,其二為無意風雅的富豪,其三為故意風雅的遊客,其四為不懂風雅的市井之徒,其五為讀書人中真正能欣賞風雅的高人雅士。

各色人等聚集在七月半的西湖,有人賣弄風情,有人炫耀富貴,有人欣喜好奇,有人故作矜持,有人裝瘋賣傻。作者感歎他們哪是來賞月,其實別有所圖,雖然人山人海,事實上一無所見,等到時間一過,興致一盡,又急忙趕回家,避月如同避仇一樣,這些人之所以在「七月半」出來,不過是「好名」罷了。

而西湖獨於喧嚷紛擾之後,呈現其獨特之美給鍾情的人,作者等到人群都散了,才和朋友們一起慢慢擺船靠岸。月色、青山、湖水、荷花,一切寧靜而美好,在這樣的環境中品茶賞月,才是真名士追求的情趣,庸俗或高雅,喧嘩和清寂,前後作了鮮明的對照。

作者寫遊人很能抓住各自的特點,窮形盡狀,生動傳神,這一幅世俗風情畫帶給人們的,是睿智、幽默與情趣的混合體。

配合課程:晚遊六橋待月記


西湖.png
上圖:今日西湖夜景


西湖七月半

西湖七月半,一無可看,止可看看七月半之人。看七月半之人,以五類看之。

其一,樓船簫鼓,峨冠盛筵,燈火優傒,聲光相亂,為看月而實不見月者,看之。其一,亦船亦樓,名娃閨秀,攜及童孌,笑啼雜之,環坐露台,左右盼望,身在月下而實不看月者,看之。其一,亦船亦聲歌,名妓閒僧,淺斟低唱,弱管輕絲,竹肉相發,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不車,不衫不幘,酒醉飯飽,呼群三五,躋入人叢,昭慶、斷橋,嘄呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實無一看者,看之。其一,小船輕幌,淨几暖爐,茶鐺旋煮,素瓷淨遞,好友佳人,邀月同坐,或匿影樹下,或逃囂裡湖,看月而人不見其看月之態,亦不作意看月者,看之。

杭人遊湖,巳出酉歸,避月如仇。是夕好名,逐隊爭出。多犒門軍酒錢,轎夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放斷橋,趕入勝會。以故二鼓以前人聲鼓吹,如沸如撼,如魘如囈,如聾如啞,大船小船一齊湊岸,一無所見,止見篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。少刻興盡,官府席散,皂隸喝道去,轎夫叫船上人,怖以關門,燈籠火把如列星,一一簇擁而去。岸上人亦逐隊趕門,漸稀漸薄,頃刻散盡矣。

吾輩始艤舟近岸,斷橋石磴始涼,席其上,呼客縱飲。此時月如鏡新磨,山復整妝,湖復頯面,向之淺斟低唱者出,匿影樹下者亦出。吾輩往通聲氣,拉與同坐。韻友來,名妓至,杯箸安,竹肉發。月色蒼涼,東方將白,客方散去。吾輩縱舟,酣睡於十里荷花之中,香氣拍人,清夢甚愜。


【文章出處】
《陶庵夢憶》
西湖七月半
原作者:張岱


西湖.png
上圖:今日西湖夜景


註釋翻譯

(一)


西湖七月半,一無可看,止可看看七月半之人。看七月半之人,以五類看之。
譯文:
西湖在七月半的時候,已完全沒有什麼好看的,只能夠看看那些來看七月半景致的人們。而看七月半的人,可以分成五類來看。

其一,樓船簫鼓(有樓臺裝飾且配置聲樂的遊船),峨冠(高冠,指士大夫)盛筵,燈火優(倡優歌妓)(通「奚」,奴僕),聲光相亂,明為看月而實不見月者,看之。
譯文:
其中一類,坐著考究華麗的樓船,帶著吹奏的簫鼓,頭戴高冠的達官貴人,擺設盛宴,燈火點的一片通明,歌妓僮僕在旁侍候,聲音以及亮光相互交錯,擾亂了四周的寧靜,名義上說是看月,實際上根本不看月的。看看他們這種人吧!
◎第一種人:名義上來看月,其實為了笙歌飲宴而來的達官貴人。→【附庸風雅】

其一,亦船亦樓,名娃(美女)閨秀,攜及童孌(俊美的男童),笑啼雜之,環坐露台(樓船前部的平臺),左右盼望,身在月下而實不看月者,看之。
譯文:
其中一類(第二類),也有乘船,也有坐著樓船的,船上坐的是名媛美女以及大家閨秀,還帶著俊美的男童,笑聲嬌啼混雜著,眾人圍坐在樓船前的露臺上面,左顧右盼,身子雖然在月下,實際上卻是不看月的。看看他們這種人吧!

◎第二種人:名義上來看月,其實為了交誼聊天而來的俊男美女。→【無意風雅】

其一,亦船亦聲歌,名妓閒僧,淺斟(慢慢地斟酒)低唱(輕聲地歌唱),弱(輕柔)(輕柔)絲,竹(竹製的管樂器,如笛簫)(歌喉)相發,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。
譯文:
其中一類(第三類),也是乘著船,也有樂聲和歌聲,其中有些是有名的歌妓,有些是閒散的僧人,他們慢慢地喝酒,輕輕地唱歌,管絃柔柔地演奏著,樂聲、歌聲互相應和著,這類人也在月下,也看月,也希望別人在看他們賞月的姿態。看看他們這種人吧!

◎第三種人:雖然看月,但也有意希望別人看到「他們在看月」的自命清高者。→【刻意風雅】

其一,不舟不車,不衫不幘(不穿長衫,也不戴頭巾,意為衣冠不整。幘,頭巾),酒醉飯飽,呼群三五,躋(擠)入人叢,昭慶、斷橋,嘄(通「囂」,嘈雜)呼嘈雜,裝假醉,唱無腔曲(唱著不成調的曲子,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而實無一看者,看之。
譯文:
其中一類(第四類),不坐船,不乘車,衣衫不整,喝醉了酒,吃飽了飯,就吆喝同伴,三五成群,擠入人群中,在昭慶寺、斷橋這些地方,狂呼亂叫,嘈雜不堪,佯裝酒醉,哼唱著不成調的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,實際上什麼也不看。看看他們這種人吧!

◎第四種人:衣衫不整、吆喝嘈雜的呼朋引伴者。→【不懂風雅】

其一,小船輕幌(布幔),淨几暖爐,茶鐺(煮茶的鍋)旋煮,素瓷淨遞, 好友佳人,邀月同坐,或匿影(藏身)樹下,或逃囂(喧囂)裡湖,看月而人不見其看月之態,亦不作意(存心,有意)看月者,看之。
譯文:
其中一類(第五類),在小船上輕輕罩上薄幔,帶著潔淨的茶几,燒茶的火爐,茶水隨即煮起,素雅的瓷杯靜靜地傳遞著,有好友有佳人,還邀請天上的月亮一同來坐,有時藏身在樹下,有時躲到裏湖逃避喧囂,他們在看月,但是人們卻看不見他們看月的情態,他們也並不十分在意那些看月的人。看看他們這種人吧!

◎第五種人:躲避喧囂、藏匿行跡、寧靜自處的真正賞月者。→【懂得風雅】


(二)

杭人遊湖,巳出酉歸,避月如仇。
譯文:
杭州人遊西湖,巳時(上午九時至十一時)出城,酉時(下午五時至七時)回城,錯開了最好時光的月色,躲避月亮就像在躲避仇敵一樣。

是夕好名,逐隊爭出。
譯文:
這天(農曆七月十五)夜晚,人們為了想要搏得賞月的美名,紛紛成群結隊爭著出城。


多犒(犒賞)門軍(守城門的軍士)酒錢,轎夫擎(舉)(火把),列俟岸上。一入舟,速(催促)舟子(船夫)急放(至)斷橋,趕入勝會。
譯文:
他們大多會給守城門的衛兵賞些酒錢。只見轎夫舉著火把,排列在岸邊等候著。等到人一上船,就催促船夫趕快開往西湖的斷橋,好趕上這晚的盛會。


以故二鼓以前人聲鼓吹,如沸如撼,如魘(做惡夢)如囈(說夢話),如聾如啞。
譯文:
因此,在晚上二更(晚上九時至十一時)以前,西湖上的人聲、奏樂聲,像開水沸騰、物體撼動一般,有的怪聲像夢魘時的喊叫,又有的像喃喃的夢話,喧鬧中人們只得如聾人啞人一般比劃(編按:聲音嘈雜,彼此無法聽清楚)
◎此極言西湖人潮眾多,萬人空巷的遊覽盛況。

大船小船一齊湊岸(靠岸),一無所見,止見篙擊篙,舟觸舟,肩摩肩,面看面而已。
譯文:
大船小船一齊靠岸,擁擠得什麽美景也都看不見,只看見船篙與船篙互相拍擊,船隻碰著船隻,人們肩並著肩,臉對著臉而已。

◎此極言西湖人潮眾多,萬人空巷的遊覽盛況。

少刻興盡,官府席散,皂隸(官府差役)(吆喝)(開道)去,轎夫叫船上人,怖(恐嚇)以關門(城門),燈籠火把如列星,一一簇擁(整群包圍著)而去。
譯文:
過了不久,眾人遊興盡了,官府的筵席也散了,衙門的差役吆喝開道,官轎一一離開了,轎夫叫船上的人趕快上岸,恐嚇遊人說城門就要關遊起來了,燈籠火把排列得像在天空的繁星,一群一群的人們簇擁著離開了。

◎眾人返城對比作者任意自適、繼續留在西湖的獨特行徑。

岸上人亦逐隊趕門,漸稀漸薄,頃刻散盡矣。
譯文:

在岸上的人也成群列隊地趕著進城門,湖上的人潮愈來愈少,沒過多久也就散盡了。
◎眾人返城對比作者任意自適、繼續留在西湖的獨特行徑。

(三)

吾輩始艤舟(把船靠岸)近岸,斷橋石磴(石階)始涼,席其上,呼客縱飲。
譯文:
這時候,我們一班人才停船靠岸,斷橋上的石階此刻也開始變涼,我們在上面鋪上蓆子,招呼客人盡情暢飲。

此時月如鏡新磨,山復整妝,湖復頯面(洗臉,頮,音ㄏㄨㄟˋ,向之淺斟低唱者出,匿(藏)影樹下者亦出。
譯文:
此時的月亮就像剛磨好的銅鏡,群山彷彿重新梳起了妝,湖面也像似重新洗過臉,剛才那些慢慢飲酒、輕聲唱曲的人出來了,原本躲藏在樹影下的人也都出來了。

◎遊人散盡,西湖重新歸於平靜。作者避開人潮,講究品味格調。

吾輩往通聲氣(互相招呼),拉與同坐。
譯文:
我們過去和這些人打招呼,互相問候,拉著他們與我們坐在一起。

韻友(風雅的朋友)來,名妓至,杯箸安(安放),竹(竹製的管樂器,如笛簫)(歌喉)發。
譯文:

風雅的朋友來了,有名的歌妓也到了,把酒杯碗筷安放好,樂聲、歌聲也開始傳出來。

月色蒼涼,東方將白,客方散去。
譯文:
到了月色蒼涼,東方將白的時候,客人才各自散去。


吾輩縱舟,酣睡於十里荷花之中,香氣拍人,清夢甚愜。

譯文:
我們放開船讓它四處飄盪,在十里荷花之中酣然沉睡,荷花的香氣襲人,連做的夢也很愜意。

◎此最能看出作者與眾不同的品味及獨特行徑。


西湖.png
上圖:西湖

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()