易水歌.png


題解

〈燕太子丹質於秦亡歸〉出於《戰國策.燕策》的一篇記敘文,寫「荊軻刺秦王」故事,此事同時見於《燕丹子》、《史記.刺客列傳》二書,內容情節有同有異,究竟孰為祖本,目前仍無定論。

 

戰國策.png
上圖:戰國策


戰國策.燕太子丹質於秦亡歸

燕太子丹質於秦,亡歸。見秦且滅六國,兵以臨易水,恐其禍至。太子丹患之,謂其太傅鞫武曰:「燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之。」

武對曰:「秦地邊天下,威脅韓、魏、趙氏,則易水以北,為有所定也。奈何以見陵之怨,欲排其逆鱗哉?」

太子曰:「然則何由?」

太傅曰:「請入圖之。」

居之有間,樊將軍亡秦之燕,太子容之。太傅鞫武諫曰:「不可。夫秦王之暴,而積怨於燕,足為寒心,又況聞樊將軍之在乎!是以委肉當餓虎之蹊,禍必不振矣!雖有管、晏,不能為謀。愿太子急遣樊將軍入匈奴以滅口。請西約三晉,南連齊、楚,北講於單於,然後乃可圖也。」

太子丹曰:「太傅之計,曠日彌久,心昏然,恐不能須臾。且非獨於此也。夫樊將軍困窮於天下,歸身於丹,丹終不迫於強秦,二棄所哀戀之交置之匈奴,是丹命固卒之時也。愿太傅更慮之。」

鞫武曰:「燕有田光先生者,其智深,其勇沉,可與之謀也。」

太子曰:「愿因太傅交於田先生,可乎?」

鞫武曰:「敬諾。」出見田光,道太子曰:「愿圖國事於先生。」

田光曰:「敬奉教。」乃造焉。


太子跪而逢迎,卻行為道,跪而拂席。田先生坐定,左右無人,太子避席而且曰:「燕、秦不兩立,愿先生留意也。」

田光曰:「臣聞騏驥盛壯之時,一日而馳千里。至其衰也,駑馬先之。今太子聞光壯盛之時,不知吾精已消亡矣。雖然,光不敢以乏國事也。所善荊軻,可使也。」

太子曰:「愿因先生得愿交於荊軻,可乎?」

田光曰:「敬諾。」即起趨出。


太子送之至門,曰:「丹所報,先生所言者,國大事也,愿先生勿泄也。」田光俯而笑曰:「諾。」

僂行見荊軻,曰:「光與子相善,燕國莫不知。今太子聞光壯盛之時,不知吾形已不逮也,幸而教之曰:『燕、秦不兩立,愿先生留意也。』光竊不自外,言足下於太子,愿足下過太子於宮。」荊軻曰:「謹奉教。」

田光曰:「光聞長者之行,不使人疑之,今太子約光曰:『所言者,國之大事也,愿先生勿泄也。』是太子疑光也。夫為行使人疑之,非節俠士也。」於自殺以激荊軻,曰:「愿足下急過太子,言光已死,明不言也。」遂自剄而死。

軻見太子,言田光已死,明不言也。太子再拜而跪,膝下行流涕,有頃而後言曰:「單所請田先生無言者,欲以生大事之謀,今田先生以死明不泄言,豈丹之心哉?」

荊軻坐定,太子避席頓首曰:「田先生不致丹不肖,使得至前,愿有所道,此天所以哀燕不棄其孤也。今秦有貪饕之心,而欲不可足也。非盡天下之地,臣海內之王者,其意不饜。今秦已虜韓王,盡納其地,又舉兵南伐楚,北臨趙。王翦將數十萬之眾臨漳、鄴,而李信出太原,雲中。趙不能支秦,必入臣。入臣,則禍至燕。燕小弱,數困於兵,今計舉國不足以當秦。諸侯服秦,莫敢合從。丹之私計,愚以為誠得天下之勇士,使於秦,窺以重利,秦王貪其贄,必得所愿矣。誠得劫秦王,使悉反諸侯之侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,因而刺殺之。彼大將擅兵與外,而內有大亂,則君臣相疑。以其間諸侯,諸侯得合從,其償破秦必矣。此丹之上愿,而不知所以委命,唯荊卿留意焉。」

久之,荊軻曰:「此國之大事,臣駑下,恐不足任使。」

太子前頓首,固請無讓。然後許諾。於是尊荊軻為上卿,舍上舍,太子日日造問,供太牢異物,間進車騎美女,恣荊軻所欲,以順適其意。

久之,荊卿未有行意。秦將王翦破趙,虜趙王,盡收其地,進兵北略地,至燕南界。太子丹恐懼,乃請荊卿曰:「秦兵旦暮渡易水,則雖欲長侍足下,可豈可得哉?」

荊卿曰:「微太子言,臣愿得謁之。今行而無信,則秦未可親也。夫今樊將軍,秦王購之金千斤,邑萬家。誠能得樊將軍首,與燕督之地圖獻秦王秦王必說見臣,臣乃得有以報太子。」

太子曰:「樊將軍以窮困來歸丹,丹不忍以己之私,而傷長者之意,愿足下更慮之。」

荊軻知太子不忍,乃遂私見樊於期曰:「秦之遇將軍,可謂深矣。父母宗族,皆為戮沒。今聞購將軍之首,金千斤,邑萬家,將奈何?」

樊將軍仰天太息流涕曰:「吾每念,常痛於骨髓,顧計不知所出耳。」

軻曰:「今有一言,可以解燕國之患,而報將軍之讎者,何如?」

樊於期乃前曰:「為之奈何?」荊軻曰:「愿得將軍之首以獻秦,秦王必喜而善見臣,臣左受拔其袖,而右手揕抗其胸,然則將軍之仇報,而燕國見陵之恥除矣。將軍豈有意輿?」

樊於期偏袒扼腕而進曰:「此臣日夜切齒拊心也,乃今得聞教。」遂自刎。


太子聞之馳往,伏尸而哭,極哀。既已,無可奈何,乃遂收盛樊於期之首,函封之。

於是,太子預求天下之利匕首,得趙人徐夫人之匕首,取之百金,使工以藥淬之,以試人,血汝縷,人無不立死者。乃為裝遣荊軻。

燕國有勇士秦武陽,年十二,殺人,人不敢與忤視。乃令秦武陽為副。荊軻有所待,欲俱,其人居遠未來,而為留待。

頃之未發,太子遲之,疑其有改悔,乃復請之曰:「日以盡矣,荊卿豈無意哉?丹請先遣秦武陽。」

荊軻怒,叱太子曰:「近日往而不反者,豎子也!今提一匕首入不測之強秦,僕所以留者,待吾客與俱。今太子遲之,請辭決矣!」遂發。

太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水上,既祖,取道。高漸離擊筑,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而為歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復為慷慨羽聲,士皆瞋目,法盡上指冠。於是荊軻遂就車而去,終已不顧。

既至秦,持千金之資幣物,厚遺秦王寵臣中庶子蒙嘉。嘉為先言於秦王曰:「燕王誠振畏慕大王之威,不敢興兵以拒大王,愿舉國為內臣,比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟。恐懼不敢自陳,謹斬樊於期頭,及獻燕之督亢之地圖,函封,燕王拜送於庭,使使以聞大王。唯大王命之。」

秦王聞之,大喜。乃朝服,設九賓,見燕使者咸陽宮。荊軻奉樊於期頭函,而秦武陽奉地圖匣,以次進至陛下。

秦武陽色變振恐,群臣怪之,荊軻顧笑武陽,前為謝曰:「北蠻夷之鄙人,未嘗見天子,國外振懾,愿大王少假借之,使畢使於前。」

秦王謂軻曰:「取武陽所持圖。」軻既取圖奉之,發圖,圖窮而匕首見。因左手拔秦王之袖,右持匕首揕抗之,未至身。

秦王驚,自引而起,絕袖。拔劍,劍長,摻其室。時怨急,劍堅,故不可立拔。荊軻逐秦王,秦王還柱而走。群臣驚愕,卒起不意,盡失其度。而秦法,群臣侍殿上者,不得持尺兵。諸郎中執兵,皆陳殿下,非有詔不得上。方急時,不及召下兵,以故荊軻逐秦王,而卒惶急無以擊軻,而乃以手共搏之。

是時,侍醫夏無且,以其所奉藥囊體軻。秦王之方還柱走,卒惶急不知所為,左右乃曰:「王負劍!王負劍!」遂拔以擊荊軻,斷其左股。

荊軻廢,乃引其匕首,提秦王,不中,中柱。秦王復擊軻,被八創。軻自知事不就,倚柱而笑,箕踞以罵曰:「事所以不成者,乃欲以生劫之,必得約契,以報太子也。」左右既前斬荊軻,秦王目眩良久。

而論功賞群臣及當坐者,各有差。而賜夏無且黃金二百鎰,曰:「無且愛我,乃以藥囊提軻也。」

於是,秦大怒燕,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕,十月而拔燕薊城。燕王喜、太子丹等,皆率其精兵東保於遼東。秦將李信追擊燕王,王急,用代王嘉計,殺太子丹,欲獻之秦。秦復進兵攻之。五歲而卒滅燕國,而虜燕王喜。秦兼天下。

其後荊軻客高漸離以擊築見秦皇帝,而以筑擊秦皇帝,為燕報仇,不中而死。


【文章出處】
《戰國策.燕策》
燕太子丹質於秦亡歸
原作者:不詳


荊軻刺秦王.png
上圖:荊軻刺秦王


註釋翻譯

燕太子丹質於秦,亡歸。見秦且滅六國,兵以臨易水,恐其禍至。太子丹患之,謂其太傅鞫武曰:「燕秦不兩立,愿太傅幸而圖之。」
譯文:
在秦國做人質的燕太子丹逃回了燕國。他看到秦國將要吞併六國,如今秦軍已逼近易水,惟恐災禍來臨,心裡十分憂慮,於是對他的太傅鞫武說:「燕秦勢不兩立,希望太傅幫忙想想辦法才好。


武對曰:「秦地邊天下,威脅韓、魏、趙氏,則易水以北,為有所定也。奈何以見陵之怨,欲排其逆鱗哉?」
譯文:
鞫武回答說:
「秦國的勢力遍布天下,地盤廣大,如果它們再用武力脅迫韓趙魏,那麼易水以北的燕國局勢還不一定啊!何必因在秦遭受凌辱的怨恨,就去觸犯秦國呢?

太子曰:「然則何由?」
譯文:
太子說:「那可怎麼辦好呢?

太傅曰:「請入圖之。」
譯文:
太傅說:「請讓我好好考慮考慮。

居之有間,樊將軍亡秦之燕,太子容之。太傅鞫武諫曰:「不可。夫秦王之暴,而積怨於燕,足為寒心,又況聞樊將軍之在乎!是以委肉當餓虎之蹊,禍必不振矣!雖有管、晏,不能為謀。愿太子急遣樊將軍入匈奴以滅口。請西約三晉,南連齊、楚,北講於單於,然後乃可圖也。」
譯文:
過了一些時候,樊將軍從秦國逃到燕國,太子收留了他。太傅進諫勸告太子說:「不能這樣做啊!秦王殘暴,又對燕國一直懷恨在心,如此足以讓人膽戰心驚了,更何況他知道樊將軍在這裡!這就好比把肉丟在餓虎經過的路上,災禍難以避免了。我想,即使管仲和晏嬰再世,也無力回天。太子您還是趕緊打發樊將軍到匈奴去,以防泄露風聲。請讓我到西邊去聯合三晉,到南邊去聯合齊楚,到北邊去和匈奴講和,然後就可以對付秦國了。」


太子丹曰:「太傅之計,曠日彌久,心昏然,恐不能須臾。且非獨於此也。夫樊將軍困窮於天下,歸身於丹,丹終不迫於強秦,二棄所哀戀之交置之匈奴,是丹命固卒之時也。愿太傅更慮之。」
譯文:
太子丹說:「太傅的計畫曠日持久,我心裡昏亂憂慮得要死,恐怕一刻也不能等了。況且問題還不僅僅在這裡,樊將軍窮途末路,才來投奔我,我怎麼能因為秦國的威脅,就拋棄可憐的朋友,把他打發到匈奴去呢,這該是我拚命的時候了,太傅您得另想辦法才好。

鞫武曰:「燕有田光先生者,其智深,其勇沉,可與之謀也。」
譯文:
鞫武說:「燕國有一位田光先生,此人深謀遠慮勇敢沉著,您不妨跟他商量商量。

太子曰:「愿因太傅交於田先生,可乎?」鞫武曰:「敬諾。」
譯文:
太子丹說:「希望太傅您代為介紹,好嗎?」鞫武說:「好吧。

出見田光,道太子曰:「愿圖國事於先生。」田光曰:「敬奉教。」乃造焉。
譯文:
於是鞫武去見田光,說:「太子希望和先生一起商議國家大事。
」田光說:「遵命。」於是就去拜見太子。

太子跪而逢迎,卻行為道,跪而拂席。田先生坐定,左右無人,太子避席而且曰:「燕、秦不兩立,愿先生留意也。」
譯文:
太子跪著迎接田光,倒退著走為他引路,又跪下來替田光拂拭坐席。等田光坐穩,左右人都退下後,太子就離席,向田光請教道:「燕秦勢不兩立,希望先生能儘量想個辦法來解決這件事。

田光曰:「臣聞騏驥盛壯之時,一日而馳千里。至其衰也,駑馬先之。今太子聞光壯盛之時,不知吾精已消亡矣。雖然,光不敢以乏國事也。所善荊軻,可使也。」
譯文:
田光說:「我聽說好馬在年輕力壯的時候,一天可以飛奔千里。可到它衰老力竭的時候,連劣馬也能跑在它的前面。太子現在聽說的是我壯年的情況,卻不知道如今我的精力已經衰竭了。雖然這麼說,我不敢因此耽誤國事。我的好朋友荊軻可以擔當這個使命。

太子曰:「愿因先生得愿交於荊軻,可乎?」田光曰:「敬諾。」即起趨出。
譯文:
太子說:「希望能通過先生與荊軻結識,可以嗎?」田光說:「好的。」說完起身就走了出去。

太子送之至門,曰:「丹所報,先生所言者,國大事也,愿先生勿泄也。」田光俯而笑曰:「諾。」
譯文:
太子把他送到門口,告誡田光說:「我告訴您的和先生剛才說的,都是國家大事,希望先生不要泄露出去。」田光低頭一笑,說:「好。

僂行見荊軻,曰:「光與子相善,燕國莫不知。今太子聞光壯盛之時,不知吾形已不逮也,幸而教之曰:『燕、秦不兩立,愿先生留意也。』光竊不自外,言足下於太子,愿足下過太子於宮。」荊軻曰:「謹奉教。」
譯文:
田光彎腰曲背地去見荊軻,對他說:「我和您交情很深,燕國沒有人不知道。現在太子只聽說我壯年時的情況,卻不知道我的身體已大不如當年了。有幸得到他的教導說:『燕秦勢不兩立,希望先生盡力想想辦法。』我從來就沒把您當外人,於是把你舉薦給太子,希望您能到太子的住處走一趟。」荊軻說:「遵命。」


田光曰:「光聞長者之行,不使人疑之,今太子約光曰:『所言者,國之大事也,愿先生勿泄也。』是太子疑光也。夫為行使人疑之,非節俠士也。」於自殺以激荊軻,曰:「愿足下急過太子,言光已死,明不言也。」遂自剄而死。
譯文:
田光又說:「我聽說,忠厚老實之人的所作所為,不使人產生懷疑,如今太子卻告誡我說:『我們所講的,都是國家大事,希望先生不要泄露出去。』這是太子他懷疑我啊。為人做事讓人懷疑,就不是有氣節的俠客。」田光這番話的意思是想用自殺來激勵荊軻,接著又說道:「希望你馬上去拜見太子,說我已經死了,以此表明我沒有把國家大事泄漏出去。」說完就自刎而死。

軻見太子,言田光已死,明不言也。太子再拜而跪,膝下行流涕,有頃而後言曰:「單所請田先生無言者,欲以生大事之謀,今田先生以死明不泄言,豈丹之心哉?」
譯文:
荊軻見到太子,告訴他田光已經死了,轉達了田光的臨終之言。太子拜了兩拜,雙腿跪行,淚流滿面,過了好一會兒才說道:「我之所以告誡田光先生不要泄密,是想實現重大的計畫罷了。現在田先生用死來表明他沒有泄密,這哪裡是我的本意呢?」


荊軻坐定,太子避席頓首曰:「田先生不致丹不肖,使得至前,愿有所道,此天所以哀燕不棄其孤也。今秦有貪饕之心,而欲不可足也。非盡天下之地,臣海內之王者,其意不饜。今秦已虜韓王,盡納其地,又舉兵南伐楚,北臨趙。王翦將數十萬之眾臨漳、鄴,而李信出太原,雲中。趙不能支秦,必入臣。入臣,則禍至燕。燕小弱,數困於兵,今計舉國不足以當秦。諸侯服秦,莫敢合從。丹之私計,愚以為誠得天下之勇士,使於秦,窺以重利,秦王貪其贄,必得所愿矣。誠得劫秦王,使悉反諸侯之侵地,若曹沫之與齊桓公,則大善矣;則不可,因而刺殺之。彼大將擅兵與外,而內有大亂,則君臣相疑。以其間諸侯,諸侯得合從,其償破秦必矣。此丹之上愿,而不知所以委命,唯荊卿留意焉。」
譯文:
荊軻坐定後,太子離席,給荊軻叩頭,說:「田先生不知我是個無能的人,讓您來到我面前,願您有所指教。這真是上天可憐燕國,不拋棄他的後代。如今秦國貪得無厭,野心十足,如果不把天下的土地全部佔為己有,不使各諸侯全部成為自己的臣下,它是不會滿足的。現在秦國已經俘虜韓王,占領了韓地,又發兵向南攻打楚國,向北進逼趙國。王翦的大軍已逼近漳水、鄴城,而李信又出兵太原、雲中。趙國哪裡能抵抗秦國的攻勢,一定會投降。趙國向秦稱臣,大禍就落到燕國頭上了,燕國國小力弱,多次遭受兵禍,現在就算徵發全國力量也不可能抵擋住秦軍。諸侯都屈服於秦國,沒有誰敢和燕國聯合。我私下考慮能得到天下最勇敢的人出使秦國,用重利引誘秦王,秦王貪圖這些厚禮,我們就一定能如願以償了。如果能劫持秦王,讓他歸還侵占的全部諸侯土地,就像當年曹沫劫持齊桓公那樣,那就更好了;如果秦王不答應,那就殺死他。秦國的大將在國外征戰,而國內又大亂起來,那麼君臣必定會相互猜疑。趁這個機會諸侯就可以聯合起來,勢必擊破秦國。這是我最高的願望,但不知道把這個使命託付給誰,希望先生想個辦法。」


久之,荊軻曰:「此國之大事,臣駑下,恐不足任使。」
譯文:
過了一會兒,荊軻才說:「這是國家大事,我才能低下,恐怕不能勝任。」


太子前頓首,固請無讓。然後許諾。於是尊荊軻為上卿,舍上舍,太子日日造問,供太牢異物,間進車騎美女,恣荊軻所欲,以順適其意。
譯文:
太子上前叩頭,堅決請求荊軻不要推辭。荊軻這才答應下來。於是,太子尊荊軻為上卿,讓他住在上等的賓館,太子每天前去問候。供給他豐盛的宴席,備辦奇珍異寶,不斷地進獻車馬和美女,儘量滿足荊軻的欲望,以便讓他稱心如意。

久之,荊卿未有行意。秦將王翦破趙,虜趙王,盡收其地,進兵北略地,至燕南界。太子丹恐懼,乃請荊卿曰:「秦兵旦暮渡易水,則雖欲長侍足下,可豈可得哉?」
譯文:
過了很久,荊軻還沒有動身的意思。這時,秦將王翦攻破趙國,俘虜趙王,佔領了趙地。又揮軍北進,掠奪土地,一直打到燕國南部邊境。太子丹非常恐懼,就向荊軻請求說:「秦國軍隊早晚要渡過易水,我雖然願意長久地侍奉您,又哪裡可能呢?」


荊卿曰:「微太子言,臣愿得謁之。今行而無信,則秦未可親也。夫今樊將軍,秦王購之金千斤,邑萬家。誠能得樊將軍首,與燕督之地圖獻秦王秦王必說見臣,臣乃得有以報太子。」
譯文:
荊軻說:「即使太子不說,我也想向您請求行動了。現在去了如果沒有信物,那就無法接近秦王。現在秦王正用千兩黃金和萬戶封邑來懸賞緝拿樊將軍。如果能得到樊將軍的首級和燕國督亢的地圖獻給秦王,秦王一定樂於接見我,這樣我才能有報效太子的機會。」


太子曰:「樊將軍以窮困來歸丹,丹不忍以己之私,而傷長者之意,愿足下更慮之。」
譯文:
太子丹說:「樊將軍因為走投無路來投奔我,我又怎麼忍心為了自己的私事而傷害忠厚老實的人的心,還望先生另想個辦法。」

 
荊軻知太子不忍,乃遂私見樊於期曰:「秦之遇將軍,可謂深矣。父母宗族,皆為戮沒。今聞購將軍之首,金千斤,邑萬家,將奈何?」
譯文:
荊軻知道太子不忍心,於是就私下裡去見樊於期說:「秦王對您可以說太狠毒了,父母和同家族的人都被殺害了。現在又聽說秦王懸賞千兩黃金和萬戶封邑來求您的頭顱,您打算怎麼辦呢?」

樊將軍仰天太息流涕曰:「吾每念,常痛於骨髓,顧計不知所出耳。」
譯文:
樊將軍仰天長嘆,淚流滿面地說:「我每次想到這些,就恨入骨髓,考慮再三,只是不知道如何才能報仇罷了。」


軻曰:「今有一言,可以解燕國之患,而報將軍之讎者,何如?」
譯文:
荊軻說:「我現在有一個建議,不但可以解除燕國的禍患,而且可以為您報仇,您看怎麼樣?」


樊於期乃前曰:「為之奈何?」荊軻曰:「愿得將軍之首以獻秦,秦王必喜而善見臣,臣左受拔其袖,而右手揕抗其胸,然則將軍之仇報,而燕國見陵之恥除矣。將軍豈有意輿?」
譯文:
樊於期走上前說:「您究竟想怎麼辦?但說無妨。」荊軻說:「希望能得到將軍的首級,進獻秦王,秦王必定很高興,就會接見我。到那時,我左手抓住他的衣袖,右手用匕首刺進他的胸膛。這樣,您的大仇可報,燕國遭受的恥辱也可以洗刷了。將軍可有這番心意呢?」


樊於期偏袒扼腕而進曰:「此臣日夜切齒拊心也,乃今得聞教。」遂自刎。
譯文:
樊於期袒露出一條臂膀,握住手腕,走近一步說:「這是我日夜咬牙切齒、痛徹心胸的事情,居然在今天能聽到您的指引。」說完就自殺了。

太子聞之馳往,伏尸而哭,極哀。既已,無可奈何,乃遂收盛樊於期之首,函封之。
譯文:
太子聽說後,趕緊駕車奔去,趴在樊於期的屍體上痛哭起來,極其悲傷。事情既然無可挽回,於是就只好收斂樊於期的頭顱,用匣子封存起來。

於是,太子預求天下之利匕首,得趙人徐夫人之匕首,取之百金,使工以藥淬之,以試人,血汝縷,人無不立死者。乃為裝遣荊軻。
譯文:
這時候,太子已經預先尋到天下最鋒利的匕首,那是從徐夫人手裡用一百金才買到的匕首。太子讓工匠用毒藥水淬染匕首,拿它在人身上試驗,只要流出一點兒血,那人就會立刻死去。於是準備行裝,送荊軻動身。

燕國有勇士秦武陽,年十二,殺人,人不敢與忤視。乃令秦武陽為副。荊軻有所待,欲俱,其人居遠未來,而為留待。
譯文:
燕國有個勇土叫秦武陽,十二歲時就殺過人,別人都不敢正眼看他。於是太子就派秦武陽做荊軻的助手。荊軻正等著另一個人,想跟他一起去,那人住得遠,還沒有趕到,荊軻為此滯留等他。


頃之未發,太子遲之,疑其有改悔,乃復請之曰:「日以盡矣,荊卿豈無意哉?丹請先遣秦武陽。」
譯文:
過了好幾天還沒有出發。太子嫌他行動緩慢,懷疑他要反悔,於是又去請求他說:「時間已經不多了,你難道不打算去了嗎?還是請讓我先派秦武陽去吧。」


荊軻怒,叱太子曰:「近日往而不反者,豎子也!今提一匕首入不測之強秦,僕所以留者,待吾客與俱。今太子遲之,請辭決矣!」遂發。
譯文:
荊軻生氣了,喝叱太子說:「我今天去了如果不能回來,就可能因為秦武陽這小子!如今我拿著一把匕首到吉凶難測的秦國去,之所以還不動身,是要等我的朋友一起走。現在太子既然嫌我行動遲緩,那就訣別吧!」於是荊軻就出發了。

太子及賓客知其事者,皆白衣冠以送之。至易水上,既祖,取道。高漸離擊筑,荊軻和而歌,為變徵之聲,士皆垂淚涕泣。又前而為歌曰:「風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還!」復為慷慨羽聲,士皆瞋目,法盡上指冠。於是荊軻遂就車而去,終已不顧。
譯文:
太子以及知道這件事的賓客,都身穿白衣,頭戴白帽來為荊軻送行。到了易水岸邊,祭祀完路神,就要上路。這時,高漸離擊起了筑樂,荊軻和著曲調唱起歌來,歌聲悽厲悲愴,人們聽了都流下眼淚,暗暗地抽泣。荊軻又踱上前唱道:「風蕭蕭啊易水寒,壯士一去啊不復還!」接著樂音又變作慷慨激昂的羽聲,人們聽得虎目圓瞪,怒髮衝冠。於是荊軻登上馬車飛馳而去,始終沒有回頭看一眼。

既至秦,持千金之資幣物,厚遺秦王寵臣中庶子蒙嘉。嘉為先言於秦王曰:「燕王誠振畏慕大王之威,不敢興兵以拒大王,愿舉國為內臣,比諸侯之列,給貢職如郡縣,而得奉守先王之宗廟。恐懼不敢自陳,謹斬樊於期頭,及獻燕之督亢之地圖,函封,燕王拜送於庭,使使以聞大王。唯大王命之。」
譯文:
一行人到秦國以後,荊軻帶上價值千金的玉帛等禮物,去見秦王的寵臣中庶子蒙嘉。蒙嘉替他事先在秦王面前美言道:「燕王確實畏懼大王的威勢,不敢發兵和大王對抗,情願讓國人做秦國的臣民,和各方諸侯同列,像秦國郡縣一樣進奉貢品,只求能夠奉守先王的宗廟。燕王非常害怕,不敢親自來向大王陳述,特地斬了樊於期,並獻上燕國督亢的地圖,都封裝在匣子裡,燕王又親自在朝廷送行,派來使者向大王稟告。請大王指示。」

 
秦王聞之,大喜。乃朝服,設九賓,見燕使者咸陽宮。荊軻奉樊於期頭函,而秦武陽奉地圖匣,以次進至陛下。
譯文:
秦王聽了這番話後,十分高興。於是穿上朝服,設定九賓之禮,在咸陽宮接見燕國使者。荊軻捧著封藏樊於期頭顱的匣子,秦武陽捧著裝地圖的匣子,按順序走上前去。


秦武陽色變振恐,群臣怪之,荊軻顧笑武陽,前為謝曰:「北蠻夷之鄙人,未嘗見天子,國外振懾,愿大王少假借之,使畢使於前。」
譯文:
走到宮殿前的台階下,秦武陽臉色陡變,渾身發抖,秦國大臣們感到奇怪,荊軻回過頭朝秦武陽笑了笑,走上前去向秦王謝罪說:「他是北方荒野之地的粗人,沒有見過世面,今日得見天子,所以害怕,希望大王稍加寬容,讓他能在大王面前完成使命。」


秦王謂軻曰:「取武陽所持圖。」軻既取圖奉之,發圖,圖窮而匕首見。因左手拔秦王之袖,右持匕首揕抗之,未至身。
譯文:
秦王對荊軻說:「把所拿的地圖取過來。」荊軻就取過地圖奉獻上去,打開捲軸地圖,地圖完全展開時露出了匕首,說時遲那時快,荊軻左手拉住秦王的衣袖,右手抓過匕首就刺向秦王,可惜沒能刺中。


秦王驚,自引而起,絕袖。拔劍,劍長,摻其室。時怨急,劍堅,故不可立拔。荊軻逐秦王,秦王還柱而走。
譯文:
秦王大吃一驚,抽身而起,掙斷衣袖。秦王趕忙伸手拔劍,劍身太長,卡在劍鞘裡了。當時情況緊急,劍又卡得太緊,所以不能立刻拔出來。荊軻追趕秦王,秦王只好繞著柱子逃跑。

群臣驚愕,卒起不意,盡失其度。而秦法,群臣侍殿上者,不得持尺兵。諸郎中執兵,皆陳殿下,非有詔不得上。方急時,不及召下兵,以故荊軻逐秦王,而卒惶急無以擊軻,而乃以手共搏之。
譯文:
群臣都驚慌失措,由於突然發生了出人意料的事,一個個都失去了常態。而且按照秦國的法律,大臣在殿上侍奉君王時不得攜帶任何兵器,守衛宮禁的侍衛雖然帶著武器,但都站在殿外,沒有秦王的命令不能上殿。正在危急的時候,秦王來不及召殿下衛士,因此荊軻追趕秦王的時候,大臣們在倉猝之間驚慌失措,沒有什麼東西拿來還擊荊軻,只好一起用手抓他。


是時,侍醫夏無且,以其所奉藥囊體軻。秦王之方還柱走,卒惶急不知所為,左右乃曰:「王負劍!王負劍!」遂拔以擊荊軻,斷其左股。
譯文:
這時御醫夏無且用他身上帶著的藥袋向荊軻投去。秦王正繞著柱子跑,不知怎麼辦才好,趁這個機會大臣們才對他大喊:「大王!快把劍背過去!快推到背後!」秦王這才拔出劍來砍荊軻,一下子砍斷了他的左腿。


荊軻廢,乃引其匕首,提秦王,不中,中柱。秦王復擊軻,被八創。軻自知事不就,倚柱而笑,箕踞以罵曰:「事所以不成者,乃欲以生劫之,必得約契,以報太子也。」左右既前斬荊軻,秦王目眩良久。
譯文:
荊軻重傷跌倒在地,於是舉起匕首,向秦王丟過去,沒有擊中,刺在柱子上。秦王又砍荊軻,荊軻八處受傷。荊軻自知事情失敗,就靠著柱子大笑起來,叉開兩腿大罵道:「事情之所以沒有成功,無非是想活捉你,得到歸還侵占土地的憑證,去回報太子。」兩旁的人趕過來把荊軻殺了,秦王頭昏目眩了好久,才回過神來。


而論功賞群臣及當坐者,各有差。而賜夏無且黃金二百鎰,曰:「無且愛我,乃以藥囊提軻也。」
譯文:
後來秦王對群臣論功行賞,處罰也根據情況,分別對待。秦王賞賜夏無且黃金二百鎰,說:「無且愛護我,才用藥袋投擊荊軻啊!」

於是,秦大怒燕,益發兵詣趙,詔王翦軍以伐燕,十月而拔燕薊城。燕王喜、太子丹等,皆率其精兵東保於遼東。
譯文:
於是秦王對燕國十分憤恨,增派軍隊趕往趙國舊地,命令王翦的部隊去攻打燕國,十月攻陷燕都薊城。燕王喜、太子丹等率領精銳部隊退守遼東。

秦將李信追擊燕王,王急,用代王嘉計,殺太子丹,欲獻之秦。秦復進兵攻之。五歲而卒滅燕國,而虜燕王喜。秦兼天下。
譯文:
秦將李信繼續追擊燕王,燕王急了,只好採用代王趙嘉的主意,殺了太子丹,打算獻給秦王。但秦軍仍舊繼續進攻,五年之後,終於滅掉了燕國,俘虜了燕王喜。秦國終於統一天下。

其後荊軻客高漸離以擊築見秦皇帝,而以筑擊秦皇帝,為燕報仇,不中而死。
譯文:
後來,荊軻的好友高漸離利用擊筑的機會見到秦始皇,他用筑投擊秦始皇,想為燕國報仇,結果也沒有擊中,反而也被殺死。

 

荊軻刺秦王東漢壁畫.jpg
上圖:荊軻刺秦王東漢壁畫


附錄:理想與務實──荊軻刺秦故事反思

千古俠士荊軻刺秦王的故事成為世代流傳的審美主題,但是歷來對刺秦在政治上得失卻有不同評價。肯定荊軻以弱抗暴的勇氣、節義和犧牲精神是一回事,檢討燕太子丹的決策得失是另一回事。從中可反思作為一個務實政治家的智慧。

然而燕太子丹「
至丹以荊卿為計,始速禍焉」的政治決策不能不讓後人反思,蘇洵在〈六國論〉中所寫的:「向使三國各愛其地,齊人勿附於秦,刺客不行,良將猶在,則勝負之數,存亡之理,當與秦相較,或未易也。荊軻等戰國遊俠不是凡夫俗子,他們是具有政治價值觀和抱負的理想主義者,他們超越物欲,將信念價值的實現放在個人生死之上。作為理想主義者,要想建立功業,必須要具有勇氣和智慧。所謂勇氣就是那種明知行動會招致自身的傷亡,也要以微弱的自身與強大的對方挑戰,只知正邪、不計損益高於常人的氣概。

拯濟天下的偉業需要那種「
雖千萬人,我往也」的執著和勇氣,需要那種捨身取義、殺身成仁、論萬世不論一生,論順逆不論成敗的節義。真正的政治家是無所畏懼的理想主義者,他不是政客,他要為某種價值觀而獻身。沒有這種勇氣、節義,政治家就會成為投機分子,在事業關頭權衡個人的利益得失,將一己之利置於政治事業之上。鬥爭中的膽怯、退讓、委瑣,反而給對手以可乘之機,也使決策出現失誤,使事業蒙受損失。只有勇氣,才能激發起人們越挫越勇的鬥志和破釜沉舟的決心。那種「知其不可而為之」、 「明知山有虎,偏向虎山行」的勇氣,才能促使對手的最終敗退。倘若英雄連向困難挑戰的勇氣都沒有,那就看不出其與一般民眾有何異同。勇者給人以精神上的依賴、依靠和信仰,使人們發覺跟著勇者,就無所謂恐懼和失敗,勇者奮不顧身的氣概和以身作則的先鋒形象,使下屬激起了熱情,在這個意義上,不應該以成敗論英雄。


政治就是一門把握可能性的藝術,在一個階段不能實現的事就不應該蠻幹,《周易》所謂「滅蠖之屈,以求信(伸)」,「屈信相感而利生焉」,韜光隱晦、以退為進,以必要的退卻、堅韌的耐力方可行事。憑著血氣之勇的刺秦容易,雖可贏得個人千古英名和美學價值,但卻造成群體更大的劫難,又對事業毫無裨益政治決策需要高度的智慧,它要考慮目的、考慮手段方式是否最為妥貼、考慮成本代價和成效。政治家不是僅有血氣之勇的匹夫,要運籌謀劃。真正的政治家是那種實現了從理想主義的英雄到務實的政治家的轉變的人物。所謂務實的政治家,是那種把目的的真正實現看得高於一切的政治家,他不看重道義上的清名、一時的成功和暫時的退卻,他看重的是最終的勝利

【文章出處】
《東平巷老住戶的博客》(博客)
燕太子丹質於秦亡歸(上).題示
(編按:原文非必要的裝飾性修辭過多,已予濃縮改寫)
2015-10-08
網址:

http://blog.sina.com.cn/s/blog_64d540460102wplx.html
作者:不詳

戰國.png


 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 

 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()