畫壁.jpg


若人欲了知,
三世一切佛,
應觀法界性,
一切唯心造。

──華嚴經

題解

由於影視劇經常翻拍《聊齋志異》裡面的小說,其中改編成電影的《畫皮》、《畫壁》、《聶小倩》是觀眾比較耳熟能詳的故事情節。

〈畫壁〉的主角,正是一位舉人朱孝廉。在古代科舉制度中,舉人一種士人的身份,等級在生員之上,雅稱孝廉,俗稱老爺,有時也被稱為鄉進士。〈畫壁〉原本故事很單純,主要角色共有朱生、散花天女、老僧、金甲使者四人,而配角也有朱生友人及仙女數名。故事的背景發生在寺院的一處牆壁上,主角朱生觀畫入境,最後神智清醒只是春夢一場。蒲松齡效法史記寫作之太史公曰,文章最後也有段自述評論。異史氏曰:「
幻由人生,此言類有道者。人有淫心,是生褻境;人有褻心,是生怖境。菩薩點化愚蒙,千幻並作,皆人心所自動耳。」說明了「幻由心生」的道理。

佛教有甚多所謂「一念三千」、「一心生萬法」、「萬法唯心造」「應觀法界性,一切唯心造。」之說,簡言之,就是客觀世界的看法(境)不外是人心投射後的反映,本文可謂《聊齋志異》受到佛家唯心思想影響下的一個例證。

蒲松齡十九歲中秀才,但日後中舉人卻是蒲松齡遙不可及的夢想。蒲松齡只有在四十六歲時被補為廩膳生,到了七十一歲時,才被補為貢生而已。平日除微薄田產外,僅能以教書、幕僚維生。


畫壁.png


畫壁

江西孟龍潭,與朱孝廉客都中。偶涉一蘭若,殿宇禪舍,俱不甚宏敞,惟一老僧掛褡其中。見客入,肅衣出迓,導與隨喜。殿中塑誌公像,兩壁圖繪精妙,人物如生。東壁畫散花天女,內一垂髫者,拈花微笑,櫻口欲動,眼波將流。朱注目久,不覺神搖意奪,恍然凝想。身忽飄飄如駕雲霧,已到壁上。見殿閣重重,非復人世,

一老僧說法座上,偏袒繞視者甚眾,朱亦雜立其中。少間,似有人暗牽其裾,回視,則垂髫兒,囅然竟去,履即從之。過曲欄入一小舍,次且不敢前。女回首,舉手中花,遙遙作招狀,乃趨之。舍內寂無人,遽擁之,亦不甚拒,遂與狎好。既而閉戶去,囑朱「勿欬」,夜乃復至,如此二日。

女伴覺之,共搜得生,戲謂女曰:「腹內小郎已許大,尚髮蓬蓬學處子耶?」共捧簪珥,促令上鬟,女含羞不語。一女曰:「妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不歡。」羣笑而去。朱視女,髻雲高簇,鬟鳳低垂,比垂髫時尤豔絕也。四顧無人,漸入猥褻,蘭麝熏心,樂方未艾。

忽聞吉莫靴鏗鏗甚厲,縲鎖鏘然,旋有紛囂騰辨之聲。女驚起,與朱竊窺,則見一金甲使者,黑面如漆,綰鎖挈槌,眾女環繞之。使者曰「全未?」,答言「已全。」使者曰:「如有藏匿下界人,即共出首,勿貽伊戚。」又同聲言「無。」使者反身愕顧,似將搜匿,女大懼,面如死灰,張皇謂朱曰:「可急匿榻下。」乃啟壁上小扉猝遁去,朱伏,不敢少息。

俄聞靴聲至房內,復出,未幾,煩喧漸遠,心稍安,然戶外輒有往來語論者。朱跼蹐既久,覺耳際蟬鳴,目中火出,景狀殆不可忍,惟靜聽以待女歸,竟不復憶身之何自來也。

時孟龍潭在殿中,轉瞬不見朱,疑以問僧。僧笑曰:「往聽說法去矣。」問:「何處?」曰:「不遠。」少時,以指彈壁而呼曰:「朱檀越何久遊不歸?」旋見壁間畫有朱像,傾耳竚立,若有聽察。僧又呼曰:「遊侶久待矣。」遂飄忽自壁而下,灰心木立,目瞪足耎。孟大駭,從容問之。蓋方伏榻下,聞叩聲如雷,故出房窺聽也。共視拈花人,螺髻翹然,不復垂髫矣。朱驚拜老僧,而問其故。僧笑曰:「幻由人生,老僧何能解?」朱氣結而不揚,孟心駭而無主。即起,歷階而出。

異史氏曰:幻由人生,此言類有道者。人有淫心,是生褻境;人有褻心,是生怖境。菩薩點化愚蒙,千幻並作,皆人心所自動耳。老婆心切,惜不聞其言下大悟,披髮入山也。


畫壁.png
上圖:電影〈畫壁〉海報


註釋翻譯

(一)


江西孟龍潭,與朱孝廉客(客居)都中。偶涉一蘭若(寺院),殿宇禪舍,俱不甚宏敞,惟一老僧掛褡(掛單,遊方僧侶投寺寄宿)其中。見客入,肅衣(整理衣服)出迓(音ㄧㄚˋ,迎接),導與隨喜。
譯文:
江西地方有個人叫孟龍潭,與朋友朱孝廉客居都城時,兩人常相邀同遊。一日,兩人偶然來到城郊一處寺院,殿堂禪房都不太寬敞。寺內有一老僧寄宿於此,見兩人前來,連忙整衣出迎,引領兩人入寺隨處參觀遊覽。


殿中塑誌公寶誌禪師,又稱保誌禪師,多尊稱為誌公禪師、誌公祖師。梁武帝時代佛教高僧,與達摩、傅大士合稱梁代三大士)像,兩壁圖繪精妙,人物如生。東壁畫散花天女,內一垂髫(垂著頭髮)者,拈花微笑,櫻口欲動,眼波將流。
譯文:
殿中塑有寶誌神僧的法像,兩邊牆壁上的繪畫十分精妙,人物栩栩如生。東壁上所畫的盡是散花天女,其中有一少女,髮絲輕垂,手裡捏著花帶著輕輕的淺笑,櫻唇桃小口彷彿在動,眼波楚楚動人,攝人心魄。


(指朱孝廉)注目久,不覺神搖意奪,恍然凝想。身忽飄飄如駕雲霧,已到壁上。見殿閣重重,非復人世,一老僧說法座上,偏袒繞視者甚眾,朱亦雜立其中。
譯文:
朱生住視許久,不知不覺神魂顛倒,迷迷糊糊地凝神幻想。忽然間只覺身子輕飄飄地似要飛起,有如騰雲駕霧,霎時來到壁上。只見殿閣重重,不像在人間。
寺裡有一老僧,端坐在殿堂法座上講經說法,座下聆聽的人很多。朱生初到,只能茫然雜立其間。

少間(不久。間,音ㄐㄧㄢˋ,似有人暗牽其裾(音ㄐㄩ,衣服後襟),回視,則垂髫兒(垂著頭髮的少女),囅然(微笑貌。囅,音ㄔㄢˇ竟去。
譯文:
沒過多久,忽然覺得好像有人在暗暗牽動衣角。朱生回頭一看,正是方才壁上的少女,一時心中大喜。少女見其回顧,也隨即笑著離去。


履即從之。過曲欄入一小舍,次且(音ㄗ ㄐㄩ,同「趑趄」,進退遲疑貌)不敢前。女回首,舉手中花,遙遙作招(招手)狀,乃趨之。
譯文:
朱生會意,連忙追上,一路跟隨少女,穿過幾道曲欄,最後少女走進一間小房間。朱生本想再上前走,卻又不敢妄動,只在門外踟躕猶豫,不敢進前。少女回首含笑,舉起手裡的花,遙遙做招呼的樣子。朱生心花怒放,趕忙跟了進去。


舍內寂無人,遽(急)擁之,亦不甚拒,遂與狎好。
譯文:
小房間內一片寂靜,別無旁人,朱生此時已衝昏了頭不顧一切抱住了她,而少女亦不甚推拒,兩人於是親暱溫存起來。

既而閉戶去,囑朱「勿欬(咳)」,夜乃復至,如此二日。
譯文:
之後,少女囑咐他待在房間裡,莫要咳嗽出聲,只管在此靜候便是,隨即關好門窗,獨自離去。等到入夜,少女又回來了,再次與朱生共試雲雨,如此過了兩日。


畫壁.png


(二)

女伴覺之,共搜得生(朱生),戲謂女曰:「腹內小郎已許大,尚髮蓬蓬學處子(處女)耶?」共捧簪珥,促令上鬟,女含羞不語。
譯文:
少女的同伴們對這件事已多有察覺,一同相約到房間探尋,果然搜出朱生,朱生一臉尷尬。眾仙子向少女打趣說道:「肚裡的孩子恐怕已不小了吧,竟還要披著頭髮裝做還沒結婚的人嗎?」說著紛紛拿起簪環,要給她梳妝冠笄,做出要出嫁的樣子。少女只是含羞不語,一任眾女伴擺佈。

一女曰:「妹妹姊姊,吾等勿久住,恐人不歡。」羣笑而去。
譯文:
其中一仙子道:「姐妹們,咱們也別在這裡待得太久了,耽擱人家大事,有人要不高興的。」眾人一聽,笑著散去。


朱視女,髻雲高簇,鬟鳳低垂,比垂髫時尤豔絕也。四顧無人,漸入猥褻,蘭麝熏心,樂方未艾(停止)
譯文:
朱生再看少女,髮髻像烏雲一樣,高高地聳立著,周圍的鬢髮像風一樣低垂著,比先前頭髮低垂時更加美麗動人。看了看四下無人,一時色慾心起,兩人又再度纏綿起來。


畫壁.png


(三)

忽聞吉莫(吉莫,皮革名)靴鏗鏗(音ㄎㄥ,金屬聲)甚厲,縲鎖鏘然(金石撞擊聲),旋有紛囂騰辨之聲。女驚起,與朱竊窺,則見一金甲使者,黑面如漆,綰(音ㄨㄢˇ,繫)鎖挈(音ㄑㄧㄝˋ,拿)槌,眾女環繞之。
譯文:
忽然聽到窗外一陣沉重的皮靴鏗鏗聲傳來,伴隨著鎖鏈嘩嘩聲,緊跟著傳來一陣紛亂嘈雜的吵辯聲。少女驚嚇而起,與朱生同到門縫中向外瞧,只見一名身著黃金盔甲的使者,一臉兇惡立在那裡,面色漆黑,提著鎖鏈,拿著金鎚,而眾仙子環繞周圍,做畏懼跟隨狀。


使者曰「全未(否,放於句末表示疑問)?」,答言「已全。」使者曰:「如有藏匿下界人,即共出首(自首),勿貽伊戚(自己招致禍患
。」又同聲言「無。」
譯文:
使者問道:「都到齊了嗎?」眾仙子道:「已全到齊了。」使者又道:「如有藏匿下界之人,務必老實交代了,不要自討苦吃,免得後悔。」眾仙子道:「絕無此事。」


使者反身回身)愕顧,似將搜匿,女大懼,面如死灰,張皇(驚惶)謂朱曰:「可急匿榻下。」乃啟壁上小扉猝遁去,朱伏,不敢少息。
譯文:
使者回過身來,用猛禽般的眼睛掃視眾人,似乎發現了問題,似將搜匿。少女大為驚駭,面如死灰,驚慌失措的對朱說:「你趕快藏到床底下去!」,隨後打開壁上一扇小窗,倉皇逃走了。朱生躲在床榻下,屏聲斂氣,未敢稍動。


(不久)聞靴聲至房內,復出,未幾,煩喧漸遠,心稍安,然戶外輒有往來語論者。朱跼蹐(音ㄐㄩˊ ㄐㄧˊ,恐懼緊張貌)既久,覺耳際蟬鳴,目中火出,景狀殆不可忍,惟靜聽以待女歸,竟不復憶身之何自來也。
譯文:
不久聽到皮靴的走動聲到了房內,所幸僅環走一圈,即又出去了。又過一會兒,繁雜的喧鬧聲漸漸遠了,他心裡稍微安靜下來,然而門外還有來來往往的說話聲。朱驚魂難定。過了很久,只覺得耳邊有蟬鳴聲,眼睛中有火噴出一樣,一動也不敢動,一時難受之極,可是也別無他法,只得繼續屏聲斂氣,只等少女回來,而自身本何所從來,此時早已忘到九霄雲外。


畫壁.png


(四)

時孟龍潭在殿中,轉瞬不見朱,疑以問僧。僧笑曰:「往聽說法去矣。」問:「何處?」曰:「不遠。」
譯文:
當時孟龍潭在殿中,轉眼不見朱生踪影,急向老僧詢問。老僧笑答:「朱施主往聽佛法去了。」孟生驚問:「在何處?」老僧繼續笑道:「在不遠處。」


少時(片刻),以指彈壁而呼曰:「朱檀越(施主)何久遊不歸?」旋見壁間畫有朱像,傾耳竚立(佇立),若有聽察。
譯文:
說時老僧以指彈壁,輕呼道:「朱施主,為何久遊不歸啊?」話聲未落,馬上見有朱生畫像顯現在壁上,且正傾耳佇立,像在聽查什麼。


僧又呼曰:「遊侶(同遊的夥伴,指孟龍潭)久待矣。」遂飄忽自壁而下,灰心木立,目瞪足耎(音ㄖㄨㄢˇ,軟)
譯文:
老僧再叩道:「孟施主已候你多時啦!」說完,朱生忽自壁上飄了下來,驚魂未定,神色驚惶,心如死灰,形如槁木,目瞪腳軟。


孟大駭,從容問之。蓋方伏榻下,聞叩聲如雷,故出房窺聽也。共視拈花人,螺髻翹然,不復垂髫(垂著頭髮)矣。
譯文:
孟生大為驚駭,連忙詢問朱生發生什麼事。原來朱生伏在床榻下,忽聞敲門聲如雷鳴,故而爬出門偷偷細聽欲知究竟,不想迷迷糊糊轉瞬復入人世。二人抬頭看壁上掛著的少女像,螺旋形的髮髻竟已高高的翹著,不再垂著頭髮了。


朱驚拜老僧,而問其故。僧笑曰:「幻由人生,老僧何能解?」朱氣結(心情鬱悶而不揚,孟心駭而無主。即起,歷階而出。
譯文:
朱生大驚,向老僧伏地再拜,叩請老僧告知緣故。老僧笑著說:「幻由心生,貧僧怎能解釋!」朱生聞言悶悶地不答話,並無所悟,只是回想少女仙姿,猶復沾戀,然細思方才所有之事,又覺恍惚,一時滿心抑鬱。而孟生只覺驚奇,滿心駭嘆卻不知是何道理。遂扶起朱生,一同出寺院而去。

異史氏(作者自稱)曰:幻由人生,此言類有道者。人有淫心,是生褻境;人有褻心,是生怖境。菩薩點化愚蒙,千幻並作,皆人心所自動耳。老婆心切(禪門對於禪師過度迫切、關切的教法,稱為「老婆心切」。佛家稱教導學人親切叮嚀者為「老婆」)
,惜不聞其言下大悟,披髮入山也。
譯文:
異史氏說:「幻覺由人心所產生,這話是有道理的。人有淫慾之心,就出現了猥褻的幻境;有了猥褻之心,就有了恐怖的惡境。菩薩點化那些愚蒙的人,這千百種幻覺同時產生,然而一切幻象,實皆人心所自生的結果。大師慈悲想要度化愚癡的人,可惜沒聽他說完而徹底領悟,真是枉費大師一片苦心啊!(另譯:奈何世上的人並不明白這個道理,或是說不願意承認這個道理。不願意入山修行皈依佛門,實在可惜啊!​​​​​​​」

【作品出處】
《聊齋志異》
畫壁
原作者:蒲松齡


天女散花.jpg

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()