月.png


題解:

「古詩」,又稱古體詩,乃相對於近體詩而言,以五言為主,七言其次,亦有雜言者,俱由樂府詩演變而來。古詩的用韻較近體詩寬,可以換韻,句子不限平仄,不限句數多少及篇幅長短,格律比近體詩自由。目前所見的五言詩以東漢班固的〈詠史〉為最早,七言詩則以曹丕的〈燕歌行〉為最早。

其實在曹丕之前,東漢張衡〈四愁詩〉已是通篇七言(共分四章,每章七句),以第一章為例:「我所思兮在太山,欲往從之梁父艱。側身東望涕霑翰。美人贈我金錯刀,何以報之英瓊瑤。路遠莫致倚逍遙,何為懷憂心煩勞?」這樣整齊的七言詩在當時的文人作品中非常少見。不過因為它每章的第一句都還保存著楚辭體的形式,句中帶有「兮」字,所以完全成熟的七言詩就不得不推及曹丕的〈燕歌行〉二首。

〈燕歌行〉二首算是不參雜任何楚聲的七言古詩,當時與曹丕同時代的文人,都沒有類似的作品。其中第一首,被視為最能代表曹丕詩歌的風格,內容寫女子在秋夜裡思念遠方的丈夫,作者為曹丕。作者以細膩委婉之筆,把思婦纏綿悱惻的情懷寫得淋漓盡致,全詩語言清麗,是最能代表曹丕詩歌風格的一首,部分句子並不成聯,但已是早期七言詩較成熟的作品。

延伸閱讀:

五言古詩之祖----班固:詠史詩(翻譯)

曹丕.jpg
上圖:曹丕


燕歌行

秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。
群燕辭歸雁南翔,念君客遊思斷腸。
慊慊思歸戀故鄉,君何淹留寄他方?
賤妾煢煢守空房,憂來思君不敢忘,
不覺淚下沾衣裳。
援琴鳴弦發清商,短歌微吟不能長。
明月皎皎照我床,星漢西流夜未央。
牽牛織女遙相望,爾獨何辜限河梁?

【作品出處】
《昭明文選》
燕歌行
原作者:曹丕


落葉.jpg


註釋翻譯

秋風蕭瑟天氣涼,草木搖落露為霜。
譯文:
秋風吹得呼呼作響,天氣變得寒涼,草木凋殘零落,露水已結成白霜。


群燕辭歸雁南翔,念君客遊思斷腸。
譯文:
成群燕子離開北方,一隊隊大雁也向南飛翔,想起你客遊他鄉,我的思念便充滿愁腸。


慊慊(不滿意的樣子)思歸戀故鄉,君何淹留寄他方?
譯文:
你總該懷念故鄉而想歸鄉吧,為什麼又久留在異鄉?


賤妾煢煢(音ㄑㄩㄥˊ,孤獨無依的樣子)守空房,憂來思君不敢忘,
譯文:
我孤單守著空閨,憂愁苦悶,思念著你不能遺忘,


不覺淚下沾衣裳。
譯文:
淚水不覺流下,沾溼了衣襟。


援琴鳴弦發清商(五音中的商音音調淒清悲切,稱為「清商」),短歌微吟不能長。
譯文:
我拿起琴來彈奏一曲清商曲,唱歌解悶,但音節短促激越,不能舒緩表達我心中的哀傷。


明月皎皎照我床,星漢西流夜未央(未半)
譯文:
皎潔的月光照在我的床上,銀河流轉向西方,夜正深沉未半。


牽牛織女遙相望,爾(你們,指牽牛星、織女星)獨何辜限河梁(橋梁)
譯文:
牽牛星和織女星遙遙相望,你們有什麼罪啊!被河橋隔絕在兩方?


流星.jpg

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()