鹿林天文台.jpg
上圖:銀河

題解
 

本詩選自,美國十九世紀名詩人華特.惠特曼(Walt Whitman,1819年5月31日-1892年3月26日)的詩集《草葉集》第180首。

本詩的旨意是:實際的體會,永遠勝於高談理論,而基於生活經驗所形成的知識,也比利用科學數據論證而來的抽象知識更引人入勝,詩人批評那些以數字技巧自認高人一等的「科學家」,是對科學數據的一種反省。

現代人的生活,是各式科學數字所構成的世界,只有數據才代表真實,這些數據形成各種原則指引每個人的一切,人就這樣淹沒在科學數字所組成永無止盡的工作之中。即便如此,只要能走出數字的綑綁,找回靈魂與自然交融的一刻,人仍能可以回到最初本質的靜謐。


惠特曼.jpg
上圖:惠特曼

When I heard the learn'd astronomer,
譯文:
當我聽見博學的天文學家(當我聽著那博學的天文學家講課
),

When the proofs, the figures, were ranged in columns before me,
譯文:
當證據和數字陳列在我面前(當證明與圖表整齊依序映入眼簾
),


When I was shown the charts and diagrams, to add, divide, and measure them,
譯文:

當他向我展示圖表、圖解,以加減、乘除與測量,

When I sitting heard the astronomer where he lectured with much applause in the lecture-room,
譯文:
當我坐聞天文學家,在演講廳裡贏得諸多掌聲(當我身在那博得滿堂彩的講座中),

How soon unaccountable I became tired and sick,
譯文:
不知為什麼我馬上感到疲乏、噁心(霎時間我感到莫名的厭倦與疲憊
),

Till rising and gliding out I wander'd off by myself,
譯文:
直到我站起來,開溜出去,獨自盪遊(直到我起身逃開,獨自一人流浪),


In the mystical moist night-air, and from time to time,
譯文:
在神秘、潮濕的夜氣裡,時時(偶爾,就在帶有神秘濕氣的夜裡)


Look'd up in perfect silence at the stars.
譯文:
在純然的靜謐中,仰望星辰(我抬頭並仰望著無聲靜謐的星空)。


流星.jpg
上圖:銀河及流星

【文章出處】
《草葉集》
〈第180首〉
原作者:華特.惠特曼(Walt Whitman)
譯者:吳潛誠、Jerry Yin (編按:括號內譯文)

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()