酒.png

月下獨酌.png


題解

原詩共四首,此是第一首,作者李白。內容寫詩人在月夜花下獨酌,無人親近的孤寂。詩人運用豐富想像,表現出由孤獨到不孤獨,由不孤獨到孤獨,再由孤獨到不孤獨的複雜感情。

詩首四句為第一段,寫花、酒、人、月影。詩旨表現孤獨,卻舉杯邀月,幻出月、影、人三者;然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨。因而自第五句至第八句,從月影上發議論,點出「行樂及春」的題意。最後六句為第三段,寫詩人執意與月光和身影永結無情之遊,並相約在邈遠的天上重見。全詩表現了詩人懷才不遇的寂寞和孤傲,也表現他放浪形骸、狂蕩不羈的性格。邀月對影,千古絕句,正面看似真能自得其樂,背面看,卻極度淒涼。

李白有遠大的抱負,但一直懷才不遇,政治理想不能實現,心情孤寂苦悶。但其面對黑暗的社會現實,不沉淪合污,不斷追求自由,嚮往光明,在他的詩歌中多有歌頌太陽、吟詠明月之作。本詩把明月引為知己,對月抒懷,構思新奇,想像獨特,動中顯靜,情切意濃,感人至深。


李白.png

月下獨酌.png


月下獨酌

花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。


【作品出處】
《李太白集》
月下獨酌
原作者:李白


月.png

月.jpg


註釋翻譯

花間一壺酒,獨酌(飲)無相親。
譯文:
在花叢中擺上一壺美酒,我自斟自飲,身邊沒有一個親友。

舉杯邀明月,對影成三人(作者自己、月、影子)
譯文:
舉杯向天邀請明月共飲,低頭窺見我的影子,彼此相對便成了三人。

月既不解飲(不會喝酒),影徒(徒然,白白地)隨我身。
譯文:
明月既不能理解暢飲之樂,影子也只能默默地跟隨在我的左右。

暫伴月(與)影,行樂須及(趁著)春。
譯文:
我只得暫時伴着明月和身影,趁此美景良辰,我應及時行樂,把握這美好的春光。。

我歌月徘徊(來回移動),我舞影零亂(因起舞而身影紛亂)
譯文:
我吟誦詩篇,月亮伴著我徘徊。我手舞足蹈,影子伴著我翩翩起舞。

醒時同交歡(一起歡樂),醉後各分散。
譯文:
清醒時我與月、影一同歡樂,醉了之後便它們各自離散,再也找不到月、影的蹤跡。

永結無情遊(超乎塵俗、忘卻世情的交遊),相期(約定)(遙遠、高渺)雲漢(銀河,此指天空)
譯文:
我願和月、影彼此結成忘情的好友,來日相約在高遠的銀河岸邊再見。


星空.png
上圖:銀河
星空.jpg

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()