屋簷雨滴.jpg
想像示意圖


題解

本文選自《震川先生集》。項脊軒,歸有光書房的名稱。軒,小室。志,文體的一種,又稱記,多用以記錄人物事蹟。歸有光為紀念宋代先祖歸道隆遷居江蘇 崑山(今江蘇省昆山市)的項脊涇,且書房狹窄低矮,就像人體的頸項與背脊相連之處,因此,取名項脊軒,寓有不忘遠祖,以及環境雖然窘迫,但志節卻是遠大開闊的意涵。

全文分二次寫成,前四段寫於作者十八歲時,主要抒發對母親、祖母的思念;後二段補寫於十餘年後,用以懷念亡妻。前後寫作時間相隔雖久,通篇思想情感卻能一脈相承。

作者以項脊軒的變遷沿革為線索,取材於家庭瑣事,描述對家族衰敗的悲涼感慨,表達對親人的深切懷念,並抒發自己的胸懷志節。全文藉屋興感,以軒明志,尤其是末段以當年妻子親手種植的枇杷樹作結,睹物思人,更有餘韻不絕之感。

延伸閱讀:

母親的畫像----歸有光:先妣事略(翻譯問答)

四合院.jpg
想像示意圖


項脊軒志

項脊軒,舊南閤子也。室僅方丈,可容一人居。百年老屋,塵泥滲漉,雨澤下注,每移案,顧視無可置者。又北向,不能得日;日過午已昏。余稍為修葺,使不上漏。前闢四窗,垣牆周庭,以當南日。日影反照,室始洞然。又雜植蘭、桂、竹、木於庭,舊時欄楯,亦遂增勝。借書滿架,偃仰嘯歌,冥然兀坐,萬籟有聲。而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。

然余居於此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北為一,迨諸父異爨,內外多置小門牆,往往而是。東犬西吠,客踰庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。家有老嫗,嘗居於此。嫗,先大母婢也,乳二世,先妣撫之甚厚。室西連於中閨,先妣嘗一至。嫗每謂余曰:「某所,而母立於茲。」嫗又曰:「汝姊在吾懷,呱呱而泣;娘以指扣門扉曰:『兒寒乎?欲食乎?』吾從板外相為應答。」語未畢,余泣,嫗亦泣。余自束髮讀書軒中,一日,大母過余曰:「吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?」比去,以手闔門,自語曰:「吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!」頃之,持一象笏至,曰:「此吾祖太常公宣德間執此以朝,他日汝當用之。」瞻顧遺跡,如在昨日,令人長號不自禁。

軒東故嘗為廚,人往,從軒前過。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。軒凡四遭火,得不焚,殆有神護者。

項脊生曰:「蜀 清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清臺。劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴中。方二人之昧昧於一隅也,世何足以知之?余區區處敗屋中,方揚眉瞬目,謂有奇景。人知之者,其謂與埳井之蛙何異?」

余既為此志,後五年,吾妻來歸,時至軒中,從余問古事,或憑几學書。吾妻歸寧,述諸小妹語曰:「聞姊家有閤子,且何謂閤子也?」其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,余久臥病無聊,乃使人修葺南閤子,其制稍異於前。然自後余多在外,不常居。

庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。

【文章出處】
《震川先生集》
項脊軒志
原作者:歸有光


屋瓦.jpg
想像示意圖


註釋翻譯

(一)

 
項脊軒,舊南閤(通「閣」,音ㄍㄜˊ子也。室僅方丈(一丈見方,指長寬各一丈的面積),可容一人居。
譯文:
項脊軒,就是從前那間位在南邊的小屋。室內面積只有一丈見方,可容一人居住。

百年老屋,塵泥滲漉(音ㄕㄣˋ ㄌㄨˋ,滲漏),雨澤下注,每移案(移動書桌),顧視(環顧四周、四處張望)無可置者。又北向,不能得日;日過午已昏。
譯文:
它是百年老屋,塵埃泥土由孔隙滲漏下來,雨水也向下流瀉,每次想移動書桌,環顧四周都找不到可放置的地方。再加上屋子朝北,照不到陽光,一過中午,室內就已經昏暗了。

余稍為修(音ㄑㄧˋ,修補),使不上漏。前闢四窗,垣(音ㄩㄢˊ,矮牆)牆周(環繞)庭,以(音ㄉㄤ,承受)南日。日影(日光)反照,室始洞然(明亮的樣子)
譯文:
我稍微修補了小屋,使屋頂不再滲漏。還在屋前開了四扇窗,圍牆環繞著庭院,以承受南面照進來的陽光。讓陽光從牆上反射進屋,屋裡才明亮起來。

又雜植蘭、桂、竹、木於庭,舊時欄楯(音ㄕㄨㄣˇ,欄干),亦遂增勝(增添優美的景致)
譯文:
又在庭院裡錯雜地種植了蘭花、桂樹、竹子、樹木,舊有的欄干,因此增添了景致。

借書滿架,偃(音ㄧㄢˇ,低頭)(抬頭)嘯歌(吟唱詩文),冥然(靜默)(音ㄨˋ,端正)坐,萬籟(大自然的各種聲音)有聲。
譯文:
借來的書放滿書架,我時而低頭、時而昂首長聲地吟誦詩文,有時默默地端坐不動,可以聽到大自然的各種聲響。庭院非常寂靜,小鳥常來啄食,人來了也不飛走。

而庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜(每月農曆十五日的夜晚),明月半牆,桂影斑駁(錯雜的樣子),風移影動,珊珊(優美的樣子)可愛。
譯文:
每逢農曆十五日的夜晚,明月照著半面牆壁,桂樹的影子錯落有致,當微風吹拂、樹影搖動,真是輕盈而可愛。
 
(二)

然余居於此,多可喜,亦多可悲。
譯文:
然而我居住在這裡,有很多喜悅的事,也有許多悲傷的事。

先是,庭中通南北為一,迨(等到)諸父(伯父、叔父)異爨(音ㄘㄨㄢˋ,炊煮。各起爐灶做飯,指分家),內外多置小門牆,往往(處處)而是(如此)
譯文:
以前,庭院是南北相通連成一體,等到伯父叔父們分家後,庭院內外設置了許多小門牆,到處都是。

東犬西吠(東家、西家的狗相互吠叫,意指親族形同陌路),客踰(音ㄩˊ,穿越)(音ㄆㄠˊ,廚房)而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,(已而,不久)為牆,凡(共)(二次)變矣。
譯文:
東家和西家的狗互相吠叫,這家的客人要越過那家的廚房去赴宴(形容分家後,房屋格局遭到破壞,各家雜亂而居的情形),而雞棲息在廳堂裡。庭院內起初只圍籬笆,隨後築起了圍牆,總共變動過兩次。

家有老嫗(音ㄩˋ,老婦),嘗居於此。嫗,先大母(已去世的祖母)婢也,乳(哺育)二世,先妣(音ㄅㄧˇ,先妣,已去世的母親)(對待)之甚厚。
譯文:
家裡有位老婆婆,以前曾住在這裡。這位老婆婆,是先祖母的婢女,哺育過我家父子兩代,先母待她很優厚。

室西連於中閨(母親的臥室),先妣嘗一至。嫗每謂余曰:「某所,(通「爾」,你)母立於茲。」
譯文:
房間西面連著先母的臥室,先母曾經到過這裡。老婆婆常常告訴我說:「某某地方,是你母親曾站過的地方。」


嫗又曰:「汝姊在吾懷,呱呱(音ㄍㄨ,小孩啼哭聲)而泣;娘以指扣門扉曰:『兒寒乎?欲食乎?』吾從板(門)外相為應答。」語未畢,余泣,嫗亦泣。
譯文:
老婆婆又說:「你姊姊在我懷裡,哇哇地哭;你母親用手指敲著門板問:『孩子冷嗎?想吃東西嗎?』我就從門外回答她。」話還沒說完,我哭了起來,老婆婆也哭了。

余自束髮(十五歲)讀書軒中,一日,大母(祖母)(探視)余曰:「吾兒,久不見若(你)影,何竟日默默在此,大類(太像)女郎也?」
譯文:
我從束髮成童以後,就在項脊軒中讀書,有一天,祖母來這裡看我,並對我說:「我的孩子,好久沒看見你的身影,為什麼整天一聲不響地在這裡,太像個女孩子呢?」

(音ㄅㄧˋ,等到)去,以手闔(關)門,自語曰:「吾家讀書久不(功效,指考試獲得功名),兒之成,則可待乎!」
譯文:
等到她離開時,用手把門關上,自言自語地說:「我家子弟讀書已經很久沒有取得功名了,這孩子的成就,應該是可以期待的吧!」

頃之,持一象笏(音ㄏㄨˋ,古代大臣朝見君主時所執的手板,可用以記事備忘)至,曰:「此吾祖太常公(指歸有光祖母的祖父夏昶,明成祖永樂年間進士,曾任太常寺卿,故稱太常公)宣德間執此以朝,他日汝當用之。」瞻顧(觀看)遺跡,如在昨日,令人長號(音ㄏㄠˊ,大聲痛哭)不自禁。
譯文:
過了一會兒,她拿了一支象牙製的笏板回來,說:「這是我祖父太常公在宣德年間拿著上朝用的,將來你一定用得著它。」看到這些遺蹟,往事好像就發生在昨日一般,讓我忍不住放聲痛哭。

(三)

軒東故嘗為廚,人往,從軒前過。余(音ㄐㄩㄥ,關閉)(窗)而居,久之,能以足音辨人。
譯文:
項脊軒的東邊以前做過廚房,有人去那裡,都要從軒前經過。我關上窗戶住在裡面,日子久了,聽腳步聲就能分辨是誰。

軒凡(共)四遭火,得不焚,殆(大概)有神護者。
譯文:
項脊軒一共遭遇過四次火災,卻能不被燒毀,大概是有神明護佑著它吧。
 
(四)

項脊生曰:「蜀清守丹穴,利甲天下,其後秦皇帝築女懷清臺。劉玄德與曹操爭天下,諸葛孔明起隴(音ㄌㄨㄥˇ,田畝)中。
譯文:
項脊生說:「古代巴蜀的寡婦清,繼承先人開採丹砂礦穴的事業,獲利冠於天下,後來秦始皇建造女懷清臺,藉以表揚她的貞節和事蹟。劉備和曹操爭奪天下時,諸葛亮從田畝中被舉用。

方二人之昧昧(沒沒無聞)於一隅(音ㄩˊ,角落)也,世何足以知之?
譯文:
當寡婦清與諸葛亮二人沒沒無聞的住在偏僻的地方時,世人怎麼能知道他們呢?

區區(渺小的樣子,自謙之詞)處敗屋中,方揚眉瞬目(志得意滿的樣子),謂有奇景。
譯文:
渺小的我居住在這破舊的屋子裡,還眉飛色舞、志得意滿地以為這裡有奇特的景致。

人知之者,(大概)謂與埳井之蛙(音ㄎㄢˇ,同「坎」。淺井中的青蛙,比喻見識淺陋的人)何異?」
譯文:
別人知道了,大概會說我跟見識淺陋的井底之蛙沒有什麼不同吧?」
 
(五)

余既為此志,後五年,吾妻來歸(嫁),時至軒中,從余問古事,或憑(靠)(矮桌)學書。
譯文:
我寫完了這篇記後五年,我的妻子嫁過來,時常到小屋中,向我問一些古代的事,或是靠著桌邊學習寫字。

吾妻歸寧(回娘家),述諸小妹語曰:「聞姊家有閤子,且何謂閤子也?」
譯文:
我妻子回娘家探望父母,回來後轉述妹妹們的話說:「聽說姊姊家有閤子,什麼叫閤子呢?」

其後六年,吾妻死,室壞不修。其後二年,余久臥病無聊,乃使人修(音ㄑㄧˋ,修補)南閤(通「閣」,音ㄍㄜˊ子,其(格局)稍異於前。然自後余多在外,不常居。
譯文:
這之後六年,妻子去世了,房子壞了也沒修復。又過了兩年,我長時間臥病在床而感到無聊,才叫人來修補這間南閤子,格局和以前稍有不同。然而從此以後我大多在外居留,不常住在這裡。

(六)

庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭(高聳直立的樣子)如蓋(傘)矣。
譯文:
庭院裡有棵枇杷樹,是我妻子去世那年她親手栽種的,現在已經高聳挺立,枝葉茂盛得像把大傘。

 

枇杷.png
上圖:枇杷


賞析

 
全文以作者歸有光的書齋,也是祖傳老屋的項脊軒為主軸,藉屋興感,以軒明志,描述家族分崩離析的情景,追憶親人聚散離合的往事,並寄託作者的高尚志節和遠大抱負。文章記敘生動而細膩,情意深摯而委婉,是歸有光最具代表性的作品之一。
 
作者以家居生活的重要空間「項脊軒」為核心,藉以召喚、剪裁若干片段記憶、生活細節,進而巧妙地組織成文。

首段主記項脊軒的歷史,著墨於修葺前後的內外情景,與作者讀書生活的樂趣。

第二段是全文由敘事記物轉向抒情懷人的過渡,以「然余居於此,多可喜,亦多可悲」承轉並綰合前後文,以揭示作者志在抒情懷人的用心。段中描述三事,引出家族離析之悲與親人亡故之痛:其一,記敘伯叔輩分家後的種種;其二,藉老嫗的談話,憶起亡母生前關愛其姊的往事;其三,描寫祖母對作者的關懷和勉勵。

第三段補敘作者於項脊軒中閉門讀書、項脊軒四度遭火而不焚,宛若神護兩段軼事。

第四段作者仿效史記筆法而以「項脊生曰」闡發議論,取蜀 清守丹穴和孔明隱隴中自比,藉以申述作者有守有為、志在用世的抱負。

第五、六段則追敘、補寫原配魏氏生前往事,抒發對亡妻的思念。全篇結構巧,內容平實,充分發揮作者善於取材的功力,能從家庭瑣事、日常生活中去蕪存菁,產生以小見大、舉重若輕的藝術效果。

 
本文善於運用平淡自然、含蓄蘊藉的語言以點染細節,將美妙之景、悲喜之情婉轉推移,寥寥數筆即能形神畢肖、真摯動人。

例如:以「庭階寂寂,小鳥時來啄食,人至不去。三五之夜,明月半牆,桂影斑駁,風移影動,珊珊可愛。」簡筆勾繪出項脊軒可喜可愛的清幽雅致之美。

而「東犬西吠,客踰庖而宴,雞棲於廳。庭中始為籬,已為牆,凡再變矣。」則生動鮮明地刻劃出家道沒落、家族疏離的難言之痛。

透過老嫗的回憶往事,喚起作者年幼喪母的悲痛,而以「語未畢,余泣,嫗亦泣。」將孺慕之情、失恃之痛,表露無遺。

描寫代替母職,對作者呵護有加的祖母,無限愛憐地告以:「吾兒,久不見若影,何竟日默默在此,大類女郎也?」並諄諄期許:「吾家讀書久不效,兒之成,則可待乎!」更示以先祖為官所持象笏,勉以「他日汝當用之」,而瞻顧遺物,歷歷如昨,「令人長號不自禁」,其中深厚的祖孫之情,更是溢於言表。

至於追思情深緣淺的原配妻子,寫「吾妻來歸,時至軒中,從余問古事,或憑几學書」,足見夫唱婦隨、融洽無間。而「吾妻死,室壞不修」、「庭有枇杷樹,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如蓋矣。」言雖盡而意無窮,充分表達對於亡妻緜遠無盡的緬懷與眷戀之情。凡此種種,無論敘事、記物和懷人,皆能深入淺出地蘊涵真摯情思,進而形成恬淡雋永、平易近人的風格特色。


屋簷.jpg
想像示意圖
arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()