close

滕王閣.jpg
上圖:滕王閣(現代重建)(圖片引自網路)
滕王閣.jpg
上圖:滕王閣(現代重建)(圖片引自網路)


題解

自從韓愈、歐陽脩發起第一、二次古文運動之後,駢體文已退出古代散文主流,而以「古文」為散文正宗。駢體文簡稱駢文、駢儷文,與古文的差異主要在於修辭上是否通篇講究「對偶」,以及用字遣詞上是否強調「唯美」與「用典」,因為駢體文往往通篇對偶、用字唯美、喜用典故,往往有以文害意、雕琢過甚的弊病,過度整齊也限制了作家思考的自由。駢體文流行的時間,主要在魏晉南北朝的兩晉、南朝,及唐朝的初唐、盛唐、晚唐(中唐因韓柳提倡古文使得駢文聲勢受挫),駢文名篇如六朝的駢賦(如:陸機〈文賦〉、孔稚珪〈北山移文〉、丘遲〈與陳伯之書〉、庾信〈哀江南賦〉),及唐代的王勃〈滕王閣序〉、李白〈春夜宴從弟桃李園序〉等。自晚唐李商隱著《樊南四六甲乙集》後,駢文採嚴格四六形式,又稱「四六文」。

〈滕王閣序〉全名〈秋日登洪府滕王閣餞別序〉,又名〈滕王閣詩序〉、〈宴滕王閣序〉,屬於詩集序,文末附滕王閣詩,作者為初唐四傑之一的王勃,是古今傳誦的駢文名篇。

文章由洪州的地勢、人才寫到宴會;寫滕王閣的壯麗,眺望的廣遠,扣緊秋日,景色鮮明;再從宴會娛遊寫到人生遇合,抒發身世之感;接著寫作者的遭遇並表白要自勵志節,最後以應命賦詩和自謙之辭作結。全文表露作者的抱負和懷才不遇的憤懣心情。文章除少數虛詞以外,通篇對偶。句法以四字句、六字句為多,對得整齊;又幾乎是通篇用典,用得比較自然而恰當,顯得典雅而工巧。其中「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」為千古名句。


滕王閣位於江西南昌江畔,因滕王李元嬰得名。李元嬰是唐高祖李淵的幼子,唐太宗李世民的弟弟,驕奢淫逸,品行不端,毫無政績可言。但他精通歌舞,善畫蝴蝶,很有藝術才情。他修建滕王閣,也是為了歌舞享樂的需要。這座江南名樓建於唐朝繁盛時期,又因王勃的一篇《滕王閣序》而出名。韓愈在〈新修滕王閣記〉中說:「愈少時,則聞江南多臨觀之美,而滕王閣獨為第一,有瑰偉絕特之稱。」

本文寫於何時,有兩種說法。唐末五代時人王定保的《唐摭言》說:「王勃著〈滕王閣序〉,時年十四。」那時,王勃的父親可能任六合縣(今屬江蘇)令,王勃赴六合經過洪州。又這篇序文中有「童子何知,躬逢勝餞」之語,也可佐證。元代辛文房《唐才子傳》則認為〈滕王閣序〉是上元二年(675)王勃前往交趾(今越南河內西北)看望任交趾縣令的父親,路過南昌時所作。從這篇序文內容的博大、辭采的富贍來看,更像是成年作品。「童子」不一定就是指小孩,也可以是表示自己年輕無知的謙詞。何況序文中有「無路請纓,等終軍之弱冠」之語,「弱冠」是指二十歲。因此關於寫作時間,有不同解說。

關於〈滕王閣序〉的由來,《唐摭言》又有一段生動的記載。原來閻公本意是讓其婿孟學士作序以彰其名,不料在假意謙讓時,王勃卻提筆就作。閻公初以「更衣」為名,憤然離席,專會人伺其下筆。初聞「豫章故郡,洪都新府」,閻公覺得「亦是老生常談」;接下來「臺隍枕夷夏之郊,賓主盡東南之美」,公聞之,沉吟不言;及至「落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色」二句,乃大驚「此真天才,當垂不朽矣!」,出立於勃側而觀,遂亟請宴所,極歡而罷,《新唐書.文藝傳》亦有相關滕王閣詩會的記載。由此可見當時王勃年輕氣盛,才華橫溢,揮毫潑墨,語驚四座的情景。


《唐才子傳.王勃》也記載:王勃父親王福畤被牽連貶為交趾縣令。王勃前往探望,路過南昌。當時都督閻公新修成滕王閣,九月九日,大宴賓客,準備讓他的女婿寫篇記,來夸耀這一盛事。王勃到此拜見閻公,閻公知道他的才華,就請他來作記。王勃欣然對客提筆,一會兒就寫成了,還不加修改,滿座賓客大為驚奇。酒酣辭別。閻公贈送他一百匹縑,他就揚帆離去。到了炎方,船入大海,王勃被淹死,當時是二十九歲。

駢體文對高中生而言,大家都聽過但都沒實際見過,高中課文中除了〈與陳伯之書〉、〈春夜宴從弟桃李園序〉等文章之外,不易見到純粹典型的駢文。細觀這篇王勃的〈滕王閣序〉一文,同學們可體會駢體文和古文的區別在哪裡。


鄱陽湖.png
上圖:廬山與鄱陽湖地理位置圖(圖片引自網路)
鄱陽湖.png
上圖:鄱陽湖(中)、長江(上)、廬山(湖西北側深綠色處)(圖片引自網路)


滕王閣序

豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛斗之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊采星馳。臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如雲。千里逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區。童子何知,躬逢勝餞。

時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑於上路,訪風景於崇阿。臨帝子之長洲,得仙人之舊館。層巒聳翠,上出重霄。飛閣流丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴;桂殿蘭宮,即岡巒
之體勢。

披繡闥,俯雕甍。山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之舳。虹銷雨霽,彩徹區明
。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

遙襟甫暢
,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難并。窮睇眄於中天,極娛游於暇日。

天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。望長安於日下,目
吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?

嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?所賴君子見機
,達人知命。老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志。酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空餘報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭!

勃,三尺微命,一介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬里。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪鯉對。今茲捧袂,喜托龍門。楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?

嗚乎!勝地不常,盛筵難再。蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。敢竭鄙懷,恭疏短引。一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海云爾:

滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞罷歌舞。
畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮卷西山雨。
閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
閣中帝子今何在?檻外長江空自流。


【文章出處】
《古文觀止》
滕王閣序
原作者:王勃

 

鄱陽湖.png
上圖:鄱陽湖(圖片引自網路)
鄱陽湖.png
上圖:鄱陽湖(圖片引自網路)

 



註釋翻譯

(一)


豫章故郡(豫章故郡一作:南昌故郡),洪都新府。
譯文:
這裡是漢代的豫章郡城,如今是洪州的都督府。


星分翼軫(翼、軫,星宿名),地接衡廬(衡山、廬山)
譯文:
天上的方位屬於翼,軫兩星宿的分野,地上位置連接著衡山和廬山。


襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。
譯文:
以三江為衣襟,以五湖為衣帶,控制著楚地,連接著閩越。


物華天寶,龍光射牛斗之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。
譯文:
物類的精華,是上天的珍寶,寶劍的光芒,直沖上牛、斗二星之間。人中有英傑,是因為大地有靈氣,在這個地方,陳蕃曾經專為徐孺設下坐榻。


雄州霧列,俊彩星馳。
譯文:
雄偉的洪州城,房屋像霧一般羅列,英俊的人才,像繁星一樣地活躍。


臺隍(護城河)(臨據)夷夏之交,賓主盡東南之美。
譯文:
城池座落在夷夏交界之地,主人與賓客集中了東南地區的英俊人才。


都督閻公(時為洪州都督)之雅望,棨戟(音ㄑㄧˇ ㄐㄧˇ;古時官吏出行時,作為前驅的儀杖)遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。
譯文:
都督閻公,享有崇高的名望,遠道來到洪州坐鎮,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此地暫留。


十旬休假(暇),勝友如雲。
譯文:
正逢十日休假的日子,傑出的友人雲集。


千里逢迎,高朋滿座。
譯文:
高貴的賓客,也都不遠千里來到這裡聚會。


騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。
譯文:
文壇領袖孟學士,文章的氣勢有如騰起的蛟龍與起舞的彩鳳,王將軍的武庫裡,收藏有像紫電、青霜這樣鋒利的寶劍。


家君(王勃父)作宰(赴交阯就職),路出名區(貴地)
譯文:
由於我的父親在交趾做縣令,我在探親途中經過這個著名的地方。


童子(王勃自稱)何知,躬逢勝餞。
譯文:
年少無知的我,竟有幸親身參加了這次盛大的宴會。


彩霞.jpg
想像示意圖(圖片引自網路)



(二)

時維九月,序屬三秋(秋天第三個月)
譯文:
時當九月,秋高氣爽。


潦水(雨後積水)盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。
譯文:
積水消盡,潭水清澈,天空凝結著淡淡的雲煙,暮靄中山巒呈現一片紫色。


(嚴整)驂騑(馬車)於上路,訪風景於崇阿(高陸)
譯文:
在高高的山路上駕著馬車,在崇山峻嶺中訪求風景。


臨帝子(滕王,唐高祖之子)之長洲,得仙人(指滕王)之舊館。
譯文:
來到昔日帝子的長洲,找到仙人居住過的宮殿。


層巒聳翠,上出重霄。
譯文:
這裡山巒重疊,青翠的山峰聳入雲霄。


飛閣流丹,下臨無地。
譯文:
凌空的樓閣,紅色的閣道猶如飛翔在天空,從閣樓上往下看,深邃得看不到地面。


鶴汀鳧(音ㄈㄨˊ,野鴨)渚,窮島嶼之縈迴;桂殿蘭宮(形容殿閣的豪華),即岡巒(層巒一作:層臺)之體勢。
譯文:
野鶴野鴨停息的小洲,極盡島嶼的紆曲迴環之勢,豪華的宮殿,跟起伏的山巒配合有致。


晚霞.png
想像示意圖:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色(圖片引自網路)


(三)

披繡闥(音ㄊㄚˋ,門),俯雕甍(音ㄇㄥˊ,屋脊)
譯文:
披開雕花的閣門,俯視彩飾的屋脊。


山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。
譯文:
山峰平原盡收眼底,湖川曲折得令人目光吃驚。


閭閻(里中門,指屋舍)撲地(遍地),鐘鳴鼎食之家(富貴人家);舸艦(船集)迷津(堵塞津口),青雀黃龍之舳(船)
譯文:
遍地是里巷宅舍,許多鐘鳴鼎食的富貴人家。舸艦塞滿了渡口,盡是雕上了青雀黃龍花紋的大船。


虹銷雨霽(停),彩徹區明(雲銷雨霽,彩徹區明一作:虹銷雨霽,彩徹雲衢)
譯文:
正值雨過天晴,虹消雲散,陽光朗煦。


落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色。
譯文:低垂的彩霞與孤獨的鴻雁一起飛翔,秋天的水色和悠長的天際連成一片。

漁舟唱晚,響窮彭蠡(鄱陽湖)之濱;雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。
譯文:
傍晚漁舟中傳出的歌聲,響徹了彭蠡湖濱,雁群感到寒意而發出驚叫,鳴聲直到衡陽之浦為止。


夕陽.jpg
想像示意圖:落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色(圖片引自網路)



(四)

遙襟(衣袖)甫暢(始暢。遙襟甫暢一作:遙吟俯暢),逸興遄(音ㄔㄨㄢˊ,急速)飛。
譯文:
放眼遠望,胸襟剛感到舒暢,超逸的興致,立即興起。


爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。
譯文:
排簫的音響引來的徐徐清風,柔緩的歌聲吸引住飄動的白雲。


睢園(漢王帝之子梁孝王在睢陽所築的宮苑)綠竹,氣凌彭澤(陶淵明)之樽;鄴水(曹丕在鄴水築的鄴宮)朱華(荷花),光照臨川(南朝謝靈運)之筆。
譯文:
像睢園竹林的聚會,這裡善飲的人,酒量超過彭澤縣令陶淵明。像是鄴水讚詠蓮花,這裡詩人的文采,勝過臨川內史謝靈運。


四美(良辰,美景,賞心,樂事)具,二難(賢主,嘉賓)并。
譯文:
良辰,美景,賞心,樂事這四種美好的事物都已經齊備,賢主,嘉賓這兩個難得的條件也難得湊合在一起了。


窮睇眄(音ㄉㄧˋ ㄇㄧㄢˇ,顧盼)於中天,極娛遊於暇日。
譯文:
向天空中極目遠眺,在假日裡盡情歡娛。


彩霞.png
想像示意圖(圖片引自網路)


(五)

天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛(盛衰,窮達)之有數(定數)
譯文:
蒼天高遠,大地遼闊,令人感到宇宙的無窮無盡。歡樂逝去,悲哀襲來,我知道了事物的興衰成敗是有定數的。


望長安於日下,指(指一作:目)吳會(吳郡,會稽郡)於雲間。
譯文:
往西遙望長安,往東指向吳會。


地勢極(遠)而南溟(南海)深,天柱(指崑崙山)高而北辰(北極)遠。
譯文:
南方的陸地已到盡頭,而大海深不可測,天柱高不可攀,北極星那麼遙遠。


關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,盡是他鄉之客。
譯文:
關山重重難以越過,有誰能同情不得志的人?萍水偶爾相逢,大家都是異鄉之客。


懷帝閽(音ㄏㄨㄣ,天帝的宮門,比喻朝廷君門)而不見,奉宣室(漢未央宮正殿)以何年?
譯文:
懷念著君王的宮門,但卻不被召見,究竟要到什麼時候,才能夠再度去侍奉君王呢?


晚霞.jpg
想像示意圖(圖片引自網路)


(六)

嗟乎!時運不齊,命途多舛。
譯文:
唉!每個人的時機不同,每個人的命運也多有不順。

馮唐(西漢文臣,不得志,歷三朝而仍為郎)易老,李廣(西漢名將, 一生與匈奴大小七十餘戰,命運多舛)難封。
譯文:
馮唐年紀很快衰老,李廣難得封為王侯。


屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻(東漢人,恥事權貴,逃匿東海海曲)於海曲,豈乏明時?
譯文:
使賈誼遭受委屈,貶謫於長沙,并不是沒有聖明的君主。使梁鴻逃匿到齊魯的海濱,難道不是政治昌明的時代?


所賴君子安貧(安貧一作:見機),達人知命。
譯文:
只不過由於君子安於貧賤,通達的人知道自己的命運罷了。


老當益壯,寧移白首之心;窮且益堅,不墜青雲之志。
譯文:
年紀雖然老了,但志氣應當更加旺盛,怎能在白頭時改變心情?境遇雖然困苦,但節操應當更加堅定,決不能拋棄自己的凌雲壯志。


酌貪泉而覺爽(晉吳隱之為廣州刺史,未至州,遇一水,名為貪泉,乃云詩:古人飲此水,一歃懷千金,試使夷齊飲,終當不易心),處涸轍(乾枯的車轍,喻困境)而猶懽(歡)
譯文:
即使喝了貪泉的水,心境依然清爽廉潔;即使身處於乾涸的車轍中,胸懷依然開朗愉快。


北海雖賒(音ㄕㄜ,遠),扶搖(自下而上的強風)可接;東隅(指早晨)已逝,桑榆(指黃昏)非晚。
譯文:
北海雖然十分遙遠,乘著羊角旋風還是能夠達到,早晨雖然已經過去,而珍惜黃昏卻為時不晚。


孟嘗(孟嘗君)高潔,空懷報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭(阮籍放蕩嗜酒,常獨駕入山,遇徑路不通,則痛哭而返)
譯文:
孟嘗君心地高潔,但白白地懷抱著報國的熱情,阮籍為人放縱不羈,我們怎能學他那種窮途的哭泣!


彩霞.png
想像示意圖(圖片引自網路)


(七)

勃,三尺微命,一介書生。
譯文:
我王勃地位卑微,只是一個書生。


無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,慕宗愨之長風。
譯文:
雖然和終軍一樣,年紀已二十一歲,卻無處去請纓殺敵。我卻羨慕宗愨那種「乘長風、破萬里浪」的英雄氣概,也有投筆從戎的志向。


(捨)簪笏於百齡,奉晨昏於萬里。
譯文:
如今我拋棄了一生的功名,不遠萬里去朝夕侍奉父親。


非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。
譯文:
我雖然稱不上謝家的「寶樹」,但是能和賢德之士相交往。


他日趨庭,叨陪鯉對。
譯文:
不久我將見到父親,聆聽他的教誨。


今晨捧袂,喜托龍門。
譯文:
今天我僥幸地奉陪各位長者,高興地登上龍門。


楊意(楊得意,推薦司馬相如給武帝)不逢,撫凌雲(指司馬相如所寫的〈大人賦〉;漢武帝讀此賦,感覺飄飄然有凌雲之氣)而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚(伯牙鼓琴, 志在流水,比喻今日幸遇知音)
譯文:
假如碰不上楊得意那樣引薦的人,就只有撫拍著自己的文章而自我嘆惜。既然已經遇到了鍾子期,就彈奏一曲〈流水〉,又有什麼羞愧的呢?


夕陽.png
想像示意圖(圖片引自網路)


(八)

鳴呼!勝地不常,盛筵難再。
譯文:
唉!名勝之地不能常存,盛大的宴會難以再逢。


蘭亭已矣,梓澤(石崇於洛陽所建的金谷園)丘墟。
譯文:
蘭亭宴集已為陳跡,石崇的梓澤也變成了廢墟。


臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公!
譯文:
承蒙這個宴會的恩賜,讓我臨別時作了這一篇序文。至於登高作賦,這只有指望在座諸公了。


敢竭鄙誠,恭疏短引(恭敬的寫下這篇序文)
譯文:
我只是冒昧地盡我微薄的心意,作了短短的引言。


一言均賦,四韻俱成。
譯文:
在座諸位都按各自分到的韻字賦詩,我已寫成了四韻八句。


請灑潘江,各傾陸海云爾(《詩品》云:「陸才如海,潘才如江。」陸指陸機,潘指潘岳,均為西晉詩人)
譯文:
請在座諸位施展潘岳、陸機一樣的才筆,各自譜寫瑰麗的詩篇吧!


彩霞.png
想像示意圖(圖片引自網路)


(九)

滕王高閣臨江渚,佩玉鳴鸞(車鈴)罷歌舞。
譯文:
巍峨高聳的滕王閣俯臨着江心的沙洲,佩玉、鸞鈴鳴響的華麗歌舞早已停止。

畫棟朝飛南浦雲,珠簾暮捲西山雨。
譯文:
早晨,畫棟飛上了南浦的雲;傍晚,珠簾捲入了西山的雨。

閒雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋。
譯文:
悠閒的彩雲影子倒映在江水中,整天悠悠然地漂浮着。時光易逝,人事變遷,不知已經度過幾個春秋。

閣中帝子今何在?檻(欄杆)外長江空自流。
譯文:
昔日遊賞於高閣中的滕王,如今早已無處可覓。只有那欄杆外的滔滔江水,空向遠方不斷奔流。


彩霞.jpg
(圖片引自網路)

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()