close

舟子.jpg
(圖片引自網路)


題解

赤壁,山名,在今湖北省黃岡城外,亦名赤鼻磯。賦,文體的一種,是介於詩、文之間的韻文,源於詩,興於楚辭,盛於兩漢,至宋,受古文影響,形式散文化,稱文賦,又稱散賦。

宋神宗元豐五年(西元一○八二),蘇軾時年四十七歲,謫居黃州(今湖北省黃岡市),秋夜與客泛舟遊於赤壁之下,有感於萬物盛衰消長之理,因作此賦。蘇軾所遊之處,並非周瑜、劉備大敗曹操的赤壁,文中以赤壁之戰的歷史背景,藉曹操、周瑜之事,抒發弔古之情及思想理趣。

本文藉景抒情,蘊含哲理,表達作者胸懷的曠達,以及隨緣自適、超然物外的人生態度。全篇融寫景、抒情、議論於一體,透過主客間的對話,以淺近的事物作譬喻,使抽象的哲理形象化,讀來興味盎然,引人入勝。

延伸閱讀:

夢裡擦身而過----蘇軾:後赤壁賦(原文+翻譯解析)
一處赤壁,兩樣心情----前後赤壁賦比較

赤壁賦.JPG
上圖:赤壁賦原真蹟(台北故宮博物院藏)(圖片引自網路)
渡船.jpg
(圖片引自網路)


赤壁賦

壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。清風徐來,水波不興。舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章少焉,月出於東山之上,徘徊於斗牛之間。白露橫江,水光接天。縱一葦之所如,凌萬頃之茫然浩浩乎如馮風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。

於是飲酒樂甚,扣而歌之。歌曰:「桂櫂兮蘭槳,擊空明兮泝流光。渺渺兮予懷,望美人兮天一方。」客有吹洞簫者,倚歌而和之,其聲嗚嗚然:如怨、如慕、如泣、如訴。餘音嫋嫋,不絕如縷,舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦

蘇子愀然,正襟危坐而問客曰:「何為其然也?」

客曰:「『月明星稀,烏鵲南飛』,此非曹孟德之詩
乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千里,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉!況吾與子,漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏以相屬,寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。哀吾生之須臾,羨長江之無窮,挾飛仙以遨遊,抱明月而長終,知不可乎驟得,託遺響於悲風。」

蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯
,而未嘗往也,盈虛者如彼,而卒莫消長也。蓋將其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬,自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也。而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。」

客喜而笑,洗盞酌。肴核既盡,杯盤狼藉。相與枕藉乎舟中,不知東方之既白

【文章出處】
《古文觀止》
(轉引自:《東坡全集》)
赤壁賦
原作者:蘇軾


船.jpg
(圖片引自網路)


註釋翻譯

(一)

壬戌之秋,七月既(已,猶言已過)(望,農曆每月十五日。既望,農曆每月十六日),蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。
譯文:
元豐五年的秋天,七月十六日,蘇先生和客人划著船到赤壁遊賞風景。


清風徐來,水波不興。舉酒屬客(勸客。屬,音ㄓㄨˇ,勸請),誦明月之詩(《詩經.陳風》〈月出〉一詩),歌窈窕之章(指〈月出〉首章。窈窕,音ㄧㄠˇ ㄊㄧㄠˇ
譯文:
清風輕拂,水面不起波浪。拿起酒來勸客飲酒,吟詠著《詩經.陳風》〈月出〉篇首章的詩句。


少焉(不久。少,音ㄕㄠˇ,月出於東山之上,徘徊於斗牛(泛指星斗)之間。
譯文:
不久,月亮從東邊山頭升起,在星斗之間緩緩移動著。

白露橫(瀰漫)江,水光接天。縱(任憑)一葦(小舟)之所(往、到),凌(越過)萬頃之茫然(廣大而茫茫無際)
譯文:
白茫茫的水氣瀰漫江面,波光和天光連成一片。任憑小舟隨處飄流,越過廣大而茫茫無際的江面。


浩浩乎(廣大無邊)(通「憑」,音ㄆㄧㄥˊ,依託)(虛空)(乘、駕)風,而不知其所止;飄飄乎如遺世(超脫塵世)獨立,羽化(身生羽翼)而登仙。
譯文:
江面寬廣無涯,泛舟其上,就彷彿在天空中乘風遨遊,不知道將要停止在何處;飄飄然地就好像是超然獨立於世俗之外,身生羽翼而飛升成仙。


吹簫.png
上圖:簫(圖片引自網路)


(二)

於是飲酒樂甚,扣(通「叩」,敲擊)(船邊)而歌之。
譯文:
這時,我們喝酒喝得很暢快,敲著船邊唱起歌來。


歌曰:「桂(音ㄓㄠˋ,同「棹」,船槳)兮蘭槳,擊空明(水裡的月亮倒影)(音ㄙㄨˋ,同「溯」)流光(水面上流動的月光)。渺渺(悠遠)兮予(我)懷,望美人(借指內心思慕的賢人,古典文學中常用以借指國君)兮天一方。」
譯文:
唱道:「用桂木做的棹啊,蘭木做的槳,拍擊映照於江面上的月影啊,在流動的波光中逆水上行。我的情懷是如此地悠遠,內心思慕的國君啊,在天的另一邊。」


客有吹洞簫者,倚(依照)歌而和(唱和)之,其聲嗚嗚然(低沉悲涼):如怨、如慕、如泣、如訴。餘音嫋嫋(悠揚。嫋,音ㄋㄧㄠˇ,不絕如縷,舞(使......舞動)幽壑之潛(音ㄐㄧㄠ,泣(使......哭泣)孤舟之嫠婦(嫠,音ㄌㄧˊ,寡婦)
譯文:
客人當中有一位會吹洞簫的,依著歌聲吹簫應和,簫聲那樣地低沉悲涼:好像在哀怨、在思慕、在哭泣、在傾訴,餘音悠揚婉轉,像一縷輕絲般不絕於耳,可以使深壑中潛藏的蛟龍為之舞動,使孤舟中的寡婦為之涕泣。


笑傲江湖.jpg
想像示意圖(笑傲江湖之東方不敗.劇照)(圖片引自網路)


(三)

蘇子愀然(神色改變的樣子。愀,音ㄑㄧㄠˇ,正襟危(端正)坐而問客曰:「何為其然也?」
譯文:
蘇先生感傷地變了臉色,整肅儀容,直身端坐,問客人說:「簫聲為什麼這樣悲涼呢?」



月亮.jpg
(圖片引自網路)


(四)

客曰:「『月明星稀,烏鵲南飛』,此非曹孟德之詩(指曹操短歌行)乎?西望夏口,東望武昌,山川相(通「繚」,音ㄌㄧㄠˊ,連接、環繞),鬱(林木茂盛)乎蒼蒼(林木茂盛),此非孟德之困(被困)於周郎者乎?
譯文:
客人說:「『月明星稀,烏鵲南飛』,這不是曹孟德的詩句嗎?在此向西望去是夏口,向東望去是武昌,山環水繞,林木茂盛,這不是當年曹孟德被周瑜圍困的地方嗎?


方其破荊州,下江陵,順流而東也,(音ㄓㄨˊ(戰船)千里,旌旗蔽空,(音,斟酒)酒臨江,橫槊賦詩(形容能文能武。橫,橫執),固(確實)一世之雄也,而今安(哪裡)在哉!
譯文:
當他攻破荊州,進兵江陵,順著長江而東時,戰船前後相接,長達千里,軍旗飄揚遮蔽了天空,面對著大江飲酒,橫執長矛吟詩,的確是一代的英雄啊!可是如今在哪裡呢?

(何況)吾與子,漁(捕魚)(砍柴)於江渚(音ㄓㄨˇ,水中沙洲)之上,魚蝦魚蝦為同伴麋鹿麋鹿為朋友,駕一葉之扁(音ㄆㄧㄢ,小)舟,舉匏(音ㄆㄠˊ,葫蘆)(酒器)以相(音ㄓㄨˇ,勸飲),寄(寄居)蜉蝣於天地,渺(渺小)滄海之一粟(音ㄙㄨˋ,小米)
譯文:
何況我和您在江邊捕魚,和魚蝦作伴,在沙洲上砍柴,與麋鹿做朋友,駕著一艘小船,拿著葫蘆瓢做的酒杯彼此勸飲。人生是如此短促,猶如蜉蝣寄居於天地之間,朝生而暮死,生命渺小得猶如大海中的一粒小米。


(哀傷)吾生之須臾(短暫),羨(羨慕)長江之無窮,挾(音ㄒㄧㄚˊ,偕同)飛仙以遨遊,抱明月而長終,知不可乎驟(輕易)得,託(寄託)遺響(餘音,指簫聲)於悲風(秋風)。」
譯文:
感傷生命的短暫,羨慕長江的無窮無盡。希望能與飛仙同遊,伴隨明月永世長存。明知這不是一時可以辦到的事,只好把悲涼愁苦的情緒化為簫聲,寄託在秋風之中。」


山.png
(圖片引自網路)


(五)

蘇子曰:「客亦知夫水與月乎?逝者如斯(江水),而未嘗往也,盈虛者如彼(月),而卒(終)莫消長(增減)也。
譯文:
蘇先生說:「您也知道江水流逝和月亮盈虧的道理嗎?江水雖流轉不停,可是本身實未曾變動,月亮雖有圓缺,可是本身卻始終未曾增減。

蓋將(若)(從)其變者而觀之,則天地(音ㄗㄥ,乃、竟)不能以一瞬,自(從)其不變者而觀之,則物與我皆無盡也。而又何羨乎?
譯文:
如果從變動的角度來看,那麼天地間一切事物竟然沒有一瞬間停止變化,從不變的角度來看,那麼萬物和我們的生命同樣都是無窮無盡。還有什麼可羨慕的呢?


且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取。
譯文:
況且天地之間,萬物各有它的主人,如果不是我分內所應有,即使是一絲一毫也不能取用。


惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色。取之無禁,用之不竭,是造物者(大自然)之無盡藏(無盡寶藏。藏,音ㄗㄤˋ,儲藏東西的地方)也,而吾與子之所共適(悅樂、快意,有享受、享用之意)。」
譯文:
只有江上的清風和山間的明月,耳朵聽到了就成為悅耳的聲音,眼睛看到了就成為優美的景色。取用它沒有人禁止,享用它也不虞匱乏,這是自然界無盡的寶藏,也是我和您所能共同享用的啊!」


月.jpg
(圖片引自網路)


(六)

客喜而笑,洗盞(酒杯)(重新)酌。
譯文:
客人聽了,高興地笑了,洗淨酒杯,重新斟酒。


肴核既盡,杯盤狼藉(散亂的樣子。藉,音ㄐㄧˊ。相與枕藉(音ㄓㄣˋ ㄐㄧㄝˋ,交橫相枕而臥。枕,以物墊頭。藉,以物襯墊)乎舟中,不知東方之既白(天色已經轉白)
譯文:
菜餚果品都吃完了,酒杯餐盤散亂不整。眾人交橫相枕地睡在船中,不知不覺中東方天色已經泛白。


延伸閱讀:

從掙扎到解脫的心路歷程----蘇軾:赤壁賦(原文+解析)

渡船.png
(圖片引自網路)

arrow
arrow
    全站熱搜

    樵客 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()